» 43 / Zuhruf  58:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

43:58 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedilər | bizim tanrılarımız? | xeyirlidir | yoxsa? | Odur? | | Bunu misal kimi göstərmədilər | Sizə | başqa bir səbəbdən | mübahisə etmək | əslində | onlar | cəmiyyətdir | davakar |

WGÆLWÆ Ǽ ËLHTNÆ ḢYR ǼM HW ŽRBWH LK ÎLÆ CD̃LÆ BL HM GWM ḢṦMWN
ve ḳālū ālihetunā ḣayrun em huve Derabūhu leke illā cedelen bel hum ḳavmun ḣaSimūne

وَقَالُوا أَالِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆLWÆ = ve ḳālū : və dedilər
2. Ǽ ËLHTNÆ = ālihetunā : bizim tanrılarımız?
3. ḢYR = ḣayrun : xeyirlidir
4. ǼM = em : yoxsa?
5. HW = huve : Odur?
6. MÆ = mā :
7. ŽRBWH = Derabūhu : Bunu misal kimi göstərmədilər
8. LK = leke : Sizə
9. ÎLÆ = illā : başqa bir səbəbdən
10. CD̃LÆ = cedelen : mübahisə etmək
11. BL = bel : əslində
12. HM = hum : onlar
13. GWM = ḳavmun : cəmiyyətdir
14. ḢṦMWN = ḣaSimūne : davakar
və dedilər | bizim tanrılarımız? | xeyirlidir | yoxsa? | Odur? | | Bunu misal kimi göstərmədilər | Sizə | başqa bir səbəbdən | mübahisə etmək | əslində | onlar | cəmiyyətdir | davakar |

[GWL] [ÆLH] [ḢYR] [] [] [] [ŽRB] [] [] [CD̃L] [] [] [GWM] [ḢṦM]
WGÆLWÆ Ǽ ËLHTNÆ ḢYR ǼM HW ŽRBWH LK ÎLÆ CD̃LÆ BL HM GWM ḢṦMWN

ve ḳālū ālihetunā ḣayrun em huve Derabūhu leke illā cedelen bel hum ḳavmun ḣaSimūne
وقالوا أآلهتنا خير أم هو ما ضربوه لك إلا جدلا بل هم قوم خصمون

[ق و ل] [ا ل ه] [خ ي ر] [] [] [] [ض ر ب] [] [] [ج د ل] [] [] [ق و م] [خ ص م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və dedilər And they said,
أآلهتنا ا ل ه | ÆLH Ǽ ËLHTNÆ ālihetunā bizim tanrılarımız? """Are our gods"
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun xeyirlidir better
أم | ǼM em yoxsa? or
هو | HW huve Odur? "he?"""
ما | Not
ضربوه ض ر ب | ŽRB ŽRBWH Derabūhu Bunu misal kimi göstərmədilər they present it
لك | LK leke Sizə to you
إلا | ÎLÆ illā başqa bir səbəbdən except
جدلا ج د ل | CD̃L CD̃LÆ cedelen mübahisə etmək (for) argument.
بل | BL bel əslində Nay,
هم | HM hum onlar they
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmun cəmiyyətdir (are) a people
خصمون خ ص م | ḢṦM ḢṦMWN ḣaSimūne davakar argumentative.
və dedilər | bizim tanrılarımız? | xeyirlidir | yoxsa? | Odur? | | Bunu misal kimi göstərmədilər | Sizə | başqa bir səbəbdən | mübahisə etmək | əslində | onlar | cəmiyyətdir | davakar |

[GWL] [ÆLH] [ḢYR] [] [] [] [ŽRB] [] [] [CD̃L] [] [] [GWM] [ḢṦM]
WGÆLWÆ Ǽ ËLHTNÆ ḢYR ǼM HW ŽRBWH LK ÎLÆ CD̃LÆ BL HM GWM ḢṦMWN

ve ḳālū ālihetunā ḣayrun em huve Derabūhu leke illā cedelen bel hum ḳavmun ḣaSimūne
وقالوا أآلهتنا خير أم هو ما ضربوه لك إلا جدلا بل هم قوم خصمون

[ق و ل] [ا ل ه] [خ ي ر] [] [] [] [ض ر ب] [] [] [ج د ل] [] [] [ق و م] [خ ص م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və dedilər And they said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أآلهتنا ا ل ه | ÆLH Ǽ ËLHTNÆ ālihetunā bizim tanrılarımız? """Are our gods"
,,Lam,He,Te,Nun,Elif,
,,30,5,400,50,1,
INTG – prefiksli sual alif
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun xeyirlidir better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
أم | ǼM em yoxsa? or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
هو | HW huve Odur? "he?"""
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ضربوه ض ر ب | ŽRB ŽRBWH Derabūhu Bunu misal kimi göstərmədilər they present it
Dad,Re,Be,Vav,He,
800,200,2,6,5,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لك | LK leke Sizə to you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إلا | ÎLÆ illā başqa bir səbəbdən except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
جدلا ج د ل | CD̃L CD̃LÆ cedelen mübahisə etmək (for) argument.
Cim,Dal,Lam,Elif,
3,4,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
بل | BL bel əslində Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmun cəmiyyətdir (are) a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
خصمون خ ص م | ḢṦM ḢṦMWN ḣaSimūne davakar argumentative.
Hı,Sad,Mim,Vav,Nun,
600,90,40,6,50,
ADJ – nominativ kişi cəm sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [43:57-60] Irkçı Tepki

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bizim mâbutlarımız mı hayırlı, yoksa o mu dediler, onlar, bu örneği ancak çekişmek için getirdiler; zâten de onlar düşmanlık ededuran bir topluluktur.
Adem Uğur : Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sana ancak tartışmak için söylediler. Doğrusu onlar kavgacı bir toplumdur.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Bizim tanrılarımız mı hayırlı yoksa O mu?". . . Bunu sadece seninle çekişmek için ileri sürdüler! İşte onlar çekişmeyi seven bir toplumdur!
Ahmet Tekin : 'Bizim ilâhlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?' diyorlar. Bu misâli, hak yoldan uzaklaşırken kazandıkları mücadele metodunu sana karşı kullanmak için ortaya attılar. Aslında onlar, bâtılın savunuculuğunu yapan azılı, hasım bir toplumdur.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Bizim ilâhlarımız mı hayırlıdır yoksa o mu?' Bunu sana karşı sırf tartışma için ortaya attılar. Gerçek şu ki, onlar kavgacı bir topluluktur.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?" Onu yalnızca bir tartışma konusu olsun diye (örnek) verdiler. Hayır, onlar 'tartışmacı ve düşman' bir kavimdir.
Ali Fikri Yavuz : Ve şöyle demişlerdi: “- Bizim ilâhlarımız (olan melekler) mi daha hayırlı, yoksa o mu (Meryem’in oğlu İsa mı)?” (Ey Rasûlüm, hakikatı anlamak için değil) bunu sana sırf bir mücadele olarak (ve seni cevabsız bırakmak için) misal veriyorlar. Doğrusu onlar çok çekişgen adamlardır.
Azerice : Və: "Bizim tanrılarımız yaxşıdır, yoxsa o?" onlar dedilər. Onlar bu misalı ancaq sizə qarşı çıxmaq üçün veriblər. Həqiqətən də, onlar çox düşmən xalqdırlar.
Bekir Sadak : «Bizim tanrimiz mi yoksa o mu daha iyidir?» dediler. Sana boyle soylemeleri, sadece, tartismaya girismek icindir. Onlar suphesiz kavgaci bir millettir.
Celal Yıldırım : Ve dediler ki: Bizim tanrılarımız mı hayırlıdır, yoksa O mu hayırlıdır? Bu misâli sırf bir tartışma ve sürtüşme konusu olsun diye sana getirdiler. Zaten onlar yaygaracı, tar-tışıcı bir millettir.
Diyanet İşleri : “Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa İsa mı?” dediler. Bunu sadece seninle tartışmak için ortaya attılar. Şüphesiz onlar kavgacı bir toplumdur.
Diyanet İşleri (eski) : 'Bizim tanrımız mı yoksa o mu daha iyidir?' dediler. Sana böyle söylemeleri, sadece, tartışmaya girişmek içindir. Onlar şüphesiz kavgacı bir millettir.
Diyanet Vakfi : Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sana ancak tartışmak için söylediler. Doğrusu onlar kavgacı bir toplumdur.
Edip Yüksel : 'Bizim tanrılarımız mı daha iyidir yoksa o mu?' dediler. Sadece seninle tartışmak için bunu söylediler. Onlar gerçekte, kavgacı bir toplumdur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar dediler ki: «Bizim ilâhlarımız mı daha hayırlıdır, yoksa İsâ mı?» Bu misâli sırf seninle tartışmak için ortaya attılar. Doğrusu onlar çok kavgacı bir topluluktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?» dediler. Bunu sana sadece bir tartışma olsun diye fırlattılar (ortaya attılar). Doğrusu onlar çok kavgacı bir kavimdirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya! dediler: bizim ilâhlarımız mı hayırlı? Yoksa o mu? Bunu sana sırf bir cidal olarak fırlattılar, doğrusu onlar çok husumetli bir kavimdirler
Fizilal-il Kuran : Bizim tanrılarımız mı hayırlı yoksa o mu? dediler. Bunu sana ancak tartışmak için söylediler. Öyle ya onlar, kavgacı bir toplumdur.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Bizim tanrılarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?" Onu yalnızca bir tartışma konusu olsun diye (örnek) verdiler. Hayır, onlar 'tartışmacı ve düşman' bir kavimdir.
Hakkı Yılmaz : Ve senin toplumun: “Bizim ilâhlarımız mı daha hayırlıdır, yoksa o mu Muhammed mi/ Îsâ mı?” dediler. Bu örneği sırf seninle tartışmak için ortaya attılar. Aslında onlar, aşırı düşmanlık eden bir toplumdur.
Hasan Basri Çantay : Dediler ki: «Bizim Tanrılarımız mı hayırlı, yoksa O mu»? Bunu sana (Habîbim, baatıl) bir mücâdeleden başka (maksadla) îrâd etmediler. Daha doğrusu onlar çok düşman bir kavmdir.
Hayrat Neşriyat : Ve 'Bizim ilâhlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?' dediler. Bunu (bu misâli) sana ancak tartışmak için getirdiler. Hayır! Onlar, bir düşmanlar topluluğudur.
İbni Kesir : Ve: Bizim tanrılarımız mı, yoksa o mu daha iyidir? dediler. Sana böyle demeleri, sadece tartışmaya girişmek içindir. Hayır, onlar kavgacı bir kavimdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve: “Bizim ilâhlarımız mı hayırlı yoksa o mu?” dediler. Sana bu örneği, seninle mücâdeleden başka bir şey için söylemediler. Hayır, onlar düşman bir kavimdir.
Muhammed Esed : ve "Hangisi daha iyi, bizim ilahlarımız mı yoksa o mu?" derler. (Ama) onlar bu mukayeseyi, yalnızca, sırf muhalefet olsun diye senin önüne getirirler. Evet, onlar kavgacı/tartışmacı bir toplumdur!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki: «Bizim ilâhlarımız mı hayırlıdır, yoksa O mu?» Bunu sana bir mücadeleden başka olarak irâd etmiş olmadılar. Hayır. Onlar düşmanlar olan bir kavimdirler.
Ömer Öngüt : "Bizim ilâhlarımız mı iyidir, yoksa o mu?" dediler. Sırf seninle tartışmak için bu misâli getirdiler. Hayır! Doğrusu onlar kavgacı bir topluluktur.
Şaban Piriş : -Bizim ilahlarımız mı daha iyidir, yoksa o mu? diyerek... Bunu sana sadece tartışmak için söylüyorlar. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur.
Suat Yıldırım : (57-58) Vakta ki Meryem’in oğlu Îsâ misal verildi, derhal halkın keyiflenerek haykıra haykıra gülmeye koyuldu ve "Bizim tanrılarımız mı üstün, dediler, yoksa o mu?" Bunu, sırf bir münâkaşa olsun diye sana misal verdiler. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur.
Süleyman Ateş : "Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sâdece tartışma için sana misâl verdiler. Doğrusu onlar, kavgacı bir toplumdur.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?» Onu yalnızca bir tartışma konusu olsun diye (örnek olarak) verdiler. Hayır, onlar 'tartışmacı ve düşman' bir kavimdir.
Ümit Şimşek : Dediler ki: 'Bizim tanrılarımız mı daha üstün, yoksa o mu?' Bu misali seninle tartışmak için verdiler. Zaten onlar kavgacı bir topluluktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Bizim tanrılarımız mı hayırlı, o mu?" Bunu sana sadece çekişme olsun diye örnek verdiler. Çekişmeyi seven bir toplumdur onlar.
Zuhruf : Və: "Bizim tanrılarımız yaxşıdır, yoxsa o?" onlar dedilər. Onlar bu misalı ancaq sizə qarşı çıxmaq üçün veriblər. Həqiqətən də, onlar çox düşmən xalqdırlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}