» 43 / Zuhruf  32:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

43:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar? | bölürlər | mərhəmətin | Rəbbin | Biz | böldük | onların arasında | onların dolanışığı | | sənin həyatında | Dünya | və biz qalib gəldik | onlardan bəziləri | bitdi | başqaları | dərəcələri ilə | əldə etmələri üçün | kimsə | başqasına | qulluqçu, qulluqçu | və onun mərhəməti | Rəbbin | daha yaxşıdır | şeylərdən | nə topladılar |

ǼHM YGSMWN RḪMT RBK NḪN GSMNÆ BYNHM MAYŞTHM FY ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WRFANÆ BAŽHM FWG BAŽ D̃RCÆT LYTḢZ̃ BAŽHM BAŽÆ SḢRYÆ WRḪMT RBK ḢYR MMÆ YCMAWN
ehum yeḳsimūne raHmete rabbike neHnu ḳasemnā beynehum meǐyşetehum l-Hayāti d-dunyā ve rafeǎ'nā beǎ'Dehum fevḳa beǎ'Din deracātin liyetteḣiƶe beǎ'Duhum beǎ'Dan suḣriyyen veraHmetu rabbike ḣayrun mimmā yecmeǔne

أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُمْ مَعِيشَتَهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼHM = ehum : onlar?
2. YGSMWN = yeḳsimūne : bölürlər
3. RḪMT = raHmete : mərhəmətin
4. RBK = rabbike : Rəbbin
5. NḪN = neHnu : Biz
6. GSMNÆ = ḳasemnā : böldük
7. BYNHM = beynehum : onların arasında
8. MAYŞTHM = meǐyşetehum : onların dolanışığı
9. FY = fī :
10. ÆLḪYÆT = l-Hayāti : sənin həyatında
11. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
12. WRFANÆ = ve rafeǎ'nā : və biz qalib gəldik
13. BAŽHM = beǎ'Dehum : onlardan bəziləri
14. FWG = fevḳa : bitdi
15. BAŽ = beǎ'Din : başqaları
16. D̃RCÆT = deracātin : dərəcələri ilə
17. LYTḢZ̃ = liyetteḣiƶe : əldə etmələri üçün
18. BAŽHM = beǎ'Duhum : kimsə
19. BAŽÆ = beǎ'Dan : başqasına
20. SḢRYÆ = suḣriyyen : qulluqçu, qulluqçu
21. WRḪMT = veraHmetu : və onun mərhəməti
22. RBK = rabbike : Rəbbin
23. ḢYR = ḣayrun : daha yaxşıdır
24. MMÆ = mimmā : şeylərdən
25. YCMAWN = yecmeǔne : nə topladılar
onlar? | bölürlər | mərhəmətin | Rəbbin | Biz | böldük | onların arasında | onların dolanışığı | | sənin həyatında | Dünya | və biz qalib gəldik | onlardan bəziləri | bitdi | başqaları | dərəcələri ilə | əldə etmələri üçün | kimsə | başqasına | qulluqçu, qulluqçu | və onun mərhəməti | Rəbbin | daha yaxşıdır | şeylərdən | nə topladılar |

[] [GSM] [RḪM] [RBB] [] [GSM] [BYN] [AYŞ] [] [ḪYY] [D̃NW] [RFA] [BAŽ] [FWG] [BAŽ] [D̃RC] [ÆḢZ̃] [BAŽ] [BAŽ] [SḢR] [RḪM] [RBB] [ḢYR] [] [CMA]
ǼHM YGSMWN RḪMT RBK NḪN GSMNÆ BYNHM MAYŞTHM FY ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WRFANÆ BAŽHM FWG BAŽ D̃RCÆT LYTḢZ̃ BAŽHM BAŽÆ SḢRYÆ WRḪMT RBK ḢYR MMÆ YCMAWN

ehum yeḳsimūne raHmete rabbike neHnu ḳasemnā beynehum meǐyşetehum l-Hayāti d-dunyā ve rafeǎ'nā beǎ'Dehum fevḳa beǎ'Din deracātin liyetteḣiƶe beǎ'Duhum beǎ'Dan suḣriyyen veraHmetu rabbike ḣayrun mimmā yecmeǔne
أهم يقسمون رحمت ربك نحن قسمنا بينهم معيشتهم في الحياة الدنيا ورفعنا بعضهم فوق بعض درجات ليتخذ بعضهم بعضا سخريا ورحمت ربك خير مما يجمعون

[] [ق س م] [ر ح م] [ر ب ب] [] [ق س م] [ب ي ن] [ع ي ش] [] [ح ي ي] [د ن و] [ر ف ع] [ب ع ض] [ف و ق] [ب ع ض] [د ر ج] [ا خ ذ ] [ب ع ض] [ب ع ض] [س خ ر] [ر ح م] [ر ب ب] [خ ي ر] [] [ج م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أهم | ǼHM ehum onlar? Do they
يقسمون ق س م | GSM YGSMWN yeḳsimūne bölürlər distribute
رحمت ر ح م | RḪM RḪMT raHmete mərhəmətin (the) Mercy
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (of) your Lord?
نحن | NḪN neHnu Biz We
قسمنا ق س م | GSM GSMNÆ ḳasemnā böldük [We] distribute
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında among them
معيشتهم ع ي ش | AYŞ MAYŞTHM meǐyşetehum onların dolanışığı their livelihood
في | FY in
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāti sənin həyatında the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world,
ورفعنا ر ف ع | RFA WRFANÆ ve rafeǎ'nā və biz qalib gəldik and We raise
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Dehum onlardan bəziləri some of them
فوق ف و ق | FWG FWG fevḳa bitdi above
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din başqaları others
درجات د ر ج | D̃RC D̃RCÆT deracātin dərəcələri ilə (in) degrees
ليتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ LYTḢZ̃ liyetteḣiƶe əldə etmələri üçün so that may take,
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum kimsə some of them,
بعضا ب ع ض | BAŽ BAŽÆ beǎ'Dan başqasına others,
سخريا س خ ر | SḢR SḢRYÆ suḣriyyen qulluqçu, qulluqçu (for) service.
ورحمت ر ح م | RḪM WRḪMT veraHmetu və onun mərhəməti But (the) Mercy
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (of) your Lord
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) better
مما | MMÆ mimmā şeylərdən than what
يجمعون ج م ع | CMA YCMAWN yecmeǔne nə topladılar they accumulate.
onlar? | bölürlər | mərhəmətin | Rəbbin | Biz | böldük | onların arasında | onların dolanışığı | | sənin həyatında | Dünya | və biz qalib gəldik | onlardan bəziləri | bitdi | başqaları | dərəcələri ilə | əldə etmələri üçün | kimsə | başqasına | qulluqçu, qulluqçu | və onun mərhəməti | Rəbbin | daha yaxşıdır | şeylərdən | nə topladılar |

[] [GSM] [RḪM] [RBB] [] [GSM] [BYN] [AYŞ] [] [ḪYY] [D̃NW] [RFA] [BAŽ] [FWG] [BAŽ] [D̃RC] [ÆḢZ̃] [BAŽ] [BAŽ] [SḢR] [RḪM] [RBB] [ḢYR] [] [CMA]
ǼHM YGSMWN RḪMT RBK NḪN GSMNÆ BYNHM MAYŞTHM FY ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WRFANÆ BAŽHM FWG BAŽ D̃RCÆT LYTḢZ̃ BAŽHM BAŽÆ SḢRYÆ WRḪMT RBK ḢYR MMÆ YCMAWN

ehum yeḳsimūne raHmete rabbike neHnu ḳasemnā beynehum meǐyşetehum l-Hayāti d-dunyā ve rafeǎ'nā beǎ'Dehum fevḳa beǎ'Din deracātin liyetteḣiƶe beǎ'Duhum beǎ'Dan suḣriyyen veraHmetu rabbike ḣayrun mimmā yecmeǔne
أهم يقسمون رحمت ربك نحن قسمنا بينهم معيشتهم في الحياة الدنيا ورفعنا بعضهم فوق بعض درجات ليتخذ بعضهم بعضا سخريا ورحمت ربك خير مما يجمعون

[] [ق س م] [ر ح م] [ر ب ب] [] [ق س م] [ب ي ن] [ع ي ش] [] [ح ي ي] [د ن و] [ر ف ع] [ب ع ض] [ف و ق] [ب ع ض] [د ر ج] [ا خ ذ ] [ب ع ض] [ب ع ض] [س خ ر] [ر ح م] [ر ب ب] [خ ي ر] [] [ج م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أهم | ǼHM ehum onlar? Do they
,He,Mim,
,5,40,
INTG – ön şəkilli sorğu alif
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
ضمير منفصل
يقسمون ق س م | GSM YGSMWN yeḳsimūne bölürlər distribute
Ye,Gaf,Sin,Mim,Vav,Nun,
10,100,60,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
رحمت ر ح م | RḪM RḪMT raHmete mərhəmətin (the) Mercy
Re,Ha,Mim,Te,
200,8,40,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (of) your Lord?
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
نحن | NḪN neHnu Biz We
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
قسمنا ق س م | GSM GSMNÆ ḳasemnā böldük [We] distribute
Gaf,Sin,Mim,Nun,Elif,
100,60,40,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında among them
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
معيشتهم ع ي ش | AYŞ MAYŞTHM meǐyşetehum onların dolanışığı their livelihood
Mim,Ayn,Ye,Şın,Te,He,Mim,
40,70,10,300,400,5,40,
N – təqsirləndirici qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāti sənin həyatında the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world,
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitiv qadın tək sifət
صفة مجرورة
ورفعنا ر ف ع | RFA WRFANÆ ve rafeǎ'nā və biz qalib gəldik and We raise
Vav,Re,Fe,Ayn,Nun,Elif,
6,200,80,70,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Dehum onlardan bəziləri some of them
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فوق ف و ق | FWG FWG fevḳa bitdi above
Fe,Vav,Gaf,
80,6,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din başqaları others
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
درجات د ر ج | D̃RC D̃RCÆT deracātin dərəcələri ilə (in) degrees
Dal,Re,Cim,Elif,Te,
4,200,3,1,400,
N – qadın cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ليتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ LYTḢZ̃ liyetteḣiƶe əldə etmələri üçün so that may take,
Lam,Ye,Te,Hı,Zel,
30,10,400,600,700,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum kimsə some of them,
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بعضا ب ع ض | BAŽ BAŽÆ beǎ'Dan başqasına others,
Be,Ayn,Dad,Elif,
2,70,800,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
سخريا س خ ر | SḢR SḢRYÆ suḣriyyen qulluqçu, qulluqçu (for) service.
Sin,Hı,Re,Ye,Elif,
60,600,200,10,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ورحمت ر ح م | RḪM WRḪMT veraHmetu və onun mərhəməti But (the) Mercy
Vav,Re,Ha,Mim,Te,
6,200,8,40,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (of) your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
مما | MMÆ mimmā şeylərdən than what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
يجمعون ج م ع | CMA YCMAWN yecmeǔne nə topladılar they accumulate.
Ye,Cim,Mim,Ayn,Vav,Nun,
10,3,40,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [43:31-32] Muhammed Peygamber Küçümsenip Alaya Alınıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar mı Rabbinin rahmetini pay edecekler? Biziz geçimlerini, aralarında paylaştıran dünyâ yaşayışında ve bir kısmı, bir kısmına hizmet etsin diye bâzılarını derece bakımından bâzılarından üstün halkettik ve Rabbinin rahmeti, onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır.
Adem Uğur : Rabbinin rahmetini onlar mı paylaştırıyorlar? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında biz paylaştırdık. Birbirlerine iş gördürmeleri için kimini ötekine derecelerle üstün kıldık. Rabbinin rahmeti onların biriktirdikleri şeylerden daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi : Rabbinin rahmetini onlar mı taksim ediyorlar? Dünya hayatında onların geçimlerini aralarında biz taksim ettik. . . Kimilerini kimilerinden (zenginlik ve etiket olarak) daha yüksek kıldık ki, bazısı bazısına boyun eğdirsin. . . Rabbinin rahmeti, onların toplayıp biriktirdikleri şeylerden (zenginlikten) daha hayırlıdır.
Ahmet Tekin : Rabbinin rahmetini onlar mı taksim ediyorlar? Dünya hayatında onların maîşetlerini, rızıklarını ve servetlerini aralarında taksim eden biziz. Allah’ın koyduğu kurallara, insan haklarına riayet ederek birbirlerine işlerini gördürsünler, istihdam etsinler diye, onların bir kısmını maddî-manevî bakımlardan diğerlerinden derece derece üstün kılan da biziz. Rabbinin rahmeti ve merhameti ile muamelesine mazhar olmak, onların kazanıp biriktirdikleri servetten daha hayırlıdır.
Ahmet Varol : Rabbinin rahmetini onlar mı paylaştırıyorlar? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında biz paylaştırdık ve biri birine iş gördürebilsin diye bazılarını bazılarından derecelerle üstün kıldık. Rabbinin rahmeti onların biriktirdiklerinden daha hayırlıdır.
Ali Bulaç : Senin Rabbinin rahmetini onlar mı paylaştırıyorlar? Dünya hayatında maişetlerini aralarında biz paylaştırdık ve onlardan bir bölümü (diğer) bir bölümünü 'teshir' etmesi için, bir bölümünü bir bölümü üzerinde derecelerle yükselttik. Rabbinin rahmeti; toplayıp yığdıklarından daha hayırlıdır.
Ali Fikri Yavuz : Rabbinin rahmetini onlar mı bölüyorlar? Onların bu dünya hayatındaki geçim rızıklarını aralarında biz böldük. Bir kısmını da derecelerle diğerinin üstüne çıkardık ki, bir kısmı bir kısmını tutub çalıştırsın (işinde kullansın ve kaynaşsınlar). Rabbinin rahmeti ise, kâfirlerin (mal ve mülk olarak dünyada) toplayıb durduklarından daha hayırlıdır.
Azerice : Onlar sənin Rəbbinin rəhmətini paylayırlarmı? Biz onların ruzisini dünya həyatında bölüşdürdük. Biz onların bəzisini dərəcə baxımından digərlərindən üstün etdik ki, bir-birinə kömək etsinlər. Sənin Rəbbinin mərhəməti onların yığdıqlarından daha yaxşıdır.
Bekir Sadak : Rabbinin rahmetini onlar mi taksim edip paylastiriyorlar? Dunya hayatinda onlarin gecimliklerini aralarinda Biz taksim ettik; birbirlerine is gordurmeleri icin kimini kimine derecelerle ustun kildik; Rabbinin rahmeti, onlarin biriktirdikleri seylerden daha iyidir.
Celal Yıldırım : Rabbin rahmetini onlar mı taksim ediyorlar ? Oysa Dünya hayatında onların geçimliğini aralarında taksim eden, bir kısmını diğerine iş gördürmek için kimini kiminin üstüne derecelerle yükselttik. Rabbin rahmeti ise, onların toplayıp biriktirdiklerinden hayırlıdır.
Diyanet İşleri : Rabbinin rahmetini onlar mı bölüştürüyorlar? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında biz paylaştırdık. Birbirlerine iş gördürmeleri için, (çeşitli alanlarda) kimini kimine, derece derece üstün kıldık. Rabbinin rahmeti, onların biriktirdikleri (dünyalık) şeylerden daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbinin rahmetini onlar mı taksim edip paylaştırıyorlar? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında Biz taksim ettik; birbirlerine iş gördürmeleri için kimini kimine derecelerle üstün kıldık; Rabbinin rahmeti, onların biriktirdikleri şeylerden daha iyidir.
Diyanet Vakfi : Rabbinin rahmetini onlar mı paylaştırıyorlar? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında biz paylaştırdık. Birbirlerine iş gördürmeleri için kimini ötekine derecelerle üstün kıldık. Rabbinin rahmeti onların biriktirdikleri şeylerden daha hayırlıdır.
Edip Yüksel : Rabbinin rahmetini onlar mı paylaştırıyorlar? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında biz paylaştırdık; birbirlerine iş gördürebilmeleri için onları birbirlerine derecelerle üstün kıldık. Rabbinin rahmeti onların biriktirdiklerinden daha iyidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! Rabbinin rahmetini onlar mı taksim ediyorlar? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında biz taksim ettik. Birbirlerine işlerini gördürsünler diye biz onların bir kısmını diğerlerinden derecelerle üstün kıldık. Rabbinin rahmeti onların biriktirdikleri şeylerden daha hayırlıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbinin rahmetini onlar mı taksim ediyorlar? Onların dünya hayatındaki geçimlerini aralarında Biz taksim ettik. Bir kısmını diğerinin üstüne çıkardık ki derecelerle bazısı bazısını tutsun çalıştırsın. Rabbinin rahmeti ise onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbının rahmetini onlar mı taksim ediyorlar? Onların o Dünya hayattaki maışetlerini aralarında biz taksim ettik ve bir kısmını diğerinin derecelerle üstüne çıkardık ki ba'zısı ba'zısını tutsun, çalıştırsın rabbının rahmeti ise onların toplayıp durduklarından daha hayırlıdır
Fizilal-il Kuran : Rabbinin rahmetini onlar mı paylaştırıyorlar? Dünya hayatında onların geçimliliklerini Biz taksim ettik; birbirlerine iş gördürmeleri için kimini ötekine derecelerle üstün kıldık. Rabbinin rahmeti, onların toplayıp yığdıklarından daha hayırlıdır.
Gültekin Onan : Senin rabbinin rahmetini onlar mı paylaştırıyorlar? Dünya hayatında maişetlerini aralarında biz paylaştırdık ve onlardan bir bölümü (diğer) bir bölümünü 'teshir etmesi' için, bir bölümünü bir bölümü üzerinde derecelerle yükselttik. Rabbinin rahmeti, toplayıp yığdıklarından daha hayırlıdır.
Hakkı Yılmaz : Rabbinin rahmetini onlar mı paylaştırıyorlar? Şu basit dünya hayatında, onların geçimliklerini aralarında Biz paylaştırdık Biz. Birbirlerine işlerini gördürsünler diye Biz, onların bir kısmını bir kısmının üzerine derecelerle yükselttik. Ve Rabbinin rahmeti onların biriktirdikleri şeylerden daha hayırlıdır.
Hasan Basri Çantay : Rabbinin rahmetini onlar mı paylaşdırıyorlar?! Dünyâ hayâtında onların maişetlerini bile aralarında (onlar değil) biz taksîm etdik. Kimi derece derece diğer kiminin üstüne çıkardık ki bir kısmı bir kısmını iş adamı edinsin. Rabbinin rahmeti onların toplayageldiklerinden daha hayırlıdır.
Hayrat Neşriyat : Rabbinin rahmetini onlar mı paylaştırıyorlar? Dünya hayâtında onların geçimliklerini aralarında, biz paylaştırdık; bir kısmı bir kısmını hizmetkâr edin(erek yanında çalıştır)sın diye, kimilerini kimilerinin üstünde derecelerle yükselttik. Rabbinin rahmeti ise, (onların)biriktirmekte oldukları şeylerden hayırlıdır.
İbni Kesir : Yoksa Rabbının rahmetini onlar mı paylaştırıyorlar? Dünya hayatında onların geçimlerini aralarında Biz paylaştırdık. Birbirlerine iş gördürebilmeleri için kimini kimine derecelerle üstün kıldık. Rabbının rahmeti, onların biriktirdikleri şeylerden daha hayırlıdır.
İskender Evrenosoğlu : Rabbinin rahmetini onlar mı taksim ediyorlar? Biz onların dünya hayatında maişetlerini (geçimlerini) aralarında taksim ettik. Onların bir kısmının derecelerini, diğerlerinin üzerine yükselttik (üstün kıldık). Onların bir kısmı diğerlerini emrinde çalıştırsın diye. Ve senin Rabbinin rahmeti, onların topladığı şeylerden (başka insanları çalıştırmayıp biriktirdikleri paradan) daha hayırlıdır.
Muhammed Esed : Rabbinin rahmetini yoksa onlar mı bölüştürüyorlar? (Hayır, nasıl ki) bu dünyada geçim araçlarını onlar arasında bölüştüren ve onların bazısını başkalarına yardım etmeleri için diğerlerinin üstüne çıkaran Biziz; (aynı şekilde, dilediğimize manevi bağışlarda bulunan da Biziz): Rabbinin bu rahmeti, onların yığabilecekleri bütün (dünyevi servetler)den daha hayırlıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Rabbinin rahmetini onlar mı taksim ediyorlar? Biz onların aralarında dünya hayatındaki mâişetlerini taksim ettik ve bazılarını bazıları üzerine dereceleri itibariyle yükselttik. Tâ ki bazıları bazısını istihdam edebilsin ve Rabbinin rahmeti ise onların topladıklarından hayırlıdır.
Ömer Öngüt : Rabbinin rahmetini onlar mı paylaştırıyorlar? Dünya hayatında onların maişetlerini (geçimliklerini) kendi aralarında biz taksim ettik. Kimini kimine derece derece üstün kıldık ki, bir kısmı bir kısmını iş adamı edinsin, (böylece kaynaşsınlar). Rabbinin rahmeti onların biriktirdikleri şeylerden daha hayırlıdır.
Şaban Piriş : Rabbin’in rahmetini onlar mı taksim ediyor? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında biz paylaştırdık. Onlardan bir bölümünü, birbirlerine iş gördürebilsinler diye diğerlerinin üzerinde derecelerle yükselttik. Rabbinin rahmeti onların topladıklarından daha hayırlıdır.
Suat Yıldırım : Senin Rabbinin rahmetini onlar mı taksim ediyorlar? Halbuki bu dünya hayatında onların maişetlerini aralarında taksim eden, bir kısmının diğer kısmını çalıştırması için, kimini kimine üstün kılan Biziz. Senin Rabbinin rahmeti ise, onların topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır.
Süleyman Ateş : Rabbinin rahmetini onlar mı bölüştürüyorlar? Dünyâ hayâtında onların geçimliklerini aralarında biz taksim ettik ve onlardan kimini ötekine derecelerle üstün kıldık ki biri, diğerine iş gördürebilsin. Rabbinin rahmeti, onların toplayıp yığdıklarından daha hayırlıdır.
Tefhim-ul Kuran : Senin Rabbinin rahmetini onlar mı paylaştırmaktadırlar? Dünya hayatında onların maişetlerini aralarında biz paylaştırdık ve onlardan bir bölümü (diğer) bir bölümünü 'teshîr' etmesi için, bir bölümünü bir bölümü üzerinde derecelerle yükselttik. Senin Rabbinin rahmeti, onların toplayıp yığmakta olduklarından daha hayırlıdır.
Ümit Şimşek : Rabbinin rahmetini onlar mı bölüştürüyor? Oysa dünya hayatında onların geçimlerini Biz bölüştürdük ve birbirlerini istihdam etmelerine imkân verecek şekilde kimini diğerlerinden üstün düzeylere yükselttik. Fakat Rabbinin rahmeti, onların toplayabileceği herşeyden daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinin rahmetini onlar mı bölüştürüyorlar? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında biz paylaştırdık. Ve onların kimini kimine derecelerle üstün kıldık ki, bazısı bazısını tutup çalıştırsın. Rabbinin rahmeti, onların derleyip topladıklarından daha hayırlıdır.
Zuhruf : Onlar sənin Rəbbinin rəhmətini paylayırlarmı? Biz onların ruzisini dünya həyatında bölüşdürdük. Biz onların bəzisini dərəcə baxımından digərlərindən üstün etdik ki, bir-birinə kömək etsinlər. Sənin Rəbbinin mərhəməti onların yığdıqlarından daha yaxşıdır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}