» 43 / Zuhruf  20:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

43:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedilər | əgər | istəsə | Rəhman | | biz onlara ibadət etməzdik | Yoxdur | onlar | Bu baxımdan | yox | məlumat | | onlar | Yalnız | boş-boş danışırlar |

WGÆLWÆ LW ŞÆÙ ÆLRḪMN ABD̃NÆHM LHM BZ̃LK MN ALM ÎN HM ÎLÆ YḢRṦWN
ve ḳālū lev şā'e r-raHmānu ǎbednāhum lehum biƶālike min ǐlmin in hum illā yeḣruSūne

وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَاهُمْ مَا لَهُمْ بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆLWÆ = ve ḳālū : və dedilər
2. LW = lev : əgər
3. ŞÆÙ = şā'e : istəsə
4. ÆLRḪMN = r-raHmānu : Rəhman
5. MÆ = mā :
6. ABD̃NÆHM = ǎbednāhum : biz onlara ibadət etməzdik
7. MÆ = mā : Yoxdur
8. LHM = lehum : onlar
9. BZ̃LK = biƶālike : Bu baxımdan
10. MN = min : yox
11. ALM = ǐlmin : məlumat
12. ÎN = in :
13. HM = hum : onlar
14. ÎLÆ = illā : Yalnız
15. YḢRṦWN = yeḣruSūne : boş-boş danışırlar
və dedilər | əgər | istəsə | Rəhman | | biz onlara ibadət etməzdik | Yoxdur | onlar | Bu baxımdan | yox | məlumat | | onlar | Yalnız | boş-boş danışırlar |

[GWL] [] [ŞYÆ] [RḪM] [] [ABD̃] [] [] [] [] [ALM] [] [] [] [ḢRṦ]
WGÆLWÆ LW ŞÆÙ ÆLRḪMN ABD̃NÆHM LHM BZ̃LK MN ALM ÎN HM ÎLÆ YḢRṦWN

ve ḳālū lev şā'e r-raHmānu ǎbednāhum lehum biƶālike min ǐlmin in hum illā yeḣruSūne
وقالوا لو شاء الرحمن ما عبدناهم ما لهم بذلك من علم إن هم إلا يخرصون

[ق و ل] [] [ش ي ا] [ر ح م] [] [ع ب د] [] [] [] [] [ع ل م] [] [] [] [خ ر ص]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və dedilər And they say,
لو | LW lev əgər """If"
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə had willed
الرحمن ر ح م | RḪM ÆLRḪMN r-raHmānu Rəhman the Most Gracious,
ما | "we would not have worshipped them."""
عبدناهم ع ب د | ABD̃ ABD̃NÆHM ǎbednāhum biz onlara ibadət etməzdik "we would not have worshipped them."""
ما | Yoxdur Not
لهم | LHM lehum onlar they have
بذلك | BZ̃LK biƶālike Bu baxımdan about that
من | MN min yox any
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin məlumat knowledge.
إن | ÎN in Nothing
هم | HM hum onlar they (do)
إلا | ÎLÆ illā Yalnız but
يخرصون خ ر ص | ḢRṦ YḢRṦWN yeḣruSūne boş-boş danışırlar lie.
və dedilər | əgər | istəsə | Rəhman | | biz onlara ibadət etməzdik | Yoxdur | onlar | Bu baxımdan | yox | məlumat | | onlar | Yalnız | boş-boş danışırlar |

[GWL] [] [ŞYÆ] [RḪM] [] [ABD̃] [] [] [] [] [ALM] [] [] [] [ḢRṦ]
WGÆLWÆ LW ŞÆÙ ÆLRḪMN ABD̃NÆHM LHM BZ̃LK MN ALM ÎN HM ÎLÆ YḢRṦWN

ve ḳālū lev şā'e r-raHmānu ǎbednāhum lehum biƶālike min ǐlmin in hum illā yeḣruSūne
وقالوا لو شاء الرحمن ما عبدناهم ما لهم بذلك من علم إن هم إلا يخرصون

[ق و ل] [] [ش ي ا] [ر ح م] [] [ع ب د] [] [] [] [] [ع ل م] [] [] [] [خ ر ص]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və dedilər And they say,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لو | LW lev əgər """If"
Lam,Vav,
30,6,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə had willed
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الرحمن ر ح م | RḪM ÆLRḪMN r-raHmānu Rəhman the Most Gracious,
Elif,Lam,Re,Ha,Mim,Nun,
1,30,200,8,40,50,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
ما | "we would not have worshipped them."""
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
عبدناهم ع ب د | ABD̃ ABD̃NÆHM ǎbednāhum biz onlara ibadət etməzdik "we would not have worshipped them."""
Ayn,Be,Dal,Nun,Elif,He,Mim,
70,2,4,50,1,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ما | Yoxdur Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
لهم | LHM lehum onlar they have
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
بذلك | BZ̃LK biƶālike Bu baxımdan about that
Be,Zel,Lam,Kef,
2,700,30,20,
P – prefiksli ön söz bi
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin məlumat knowledge.
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إن | ÎN in Nothing
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
هم | HM hum onlar they (do)
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
إلا | ÎLÆ illā Yalnız but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
يخرصون خ ر ص | ḢRṦ YḢRṦWN yeḣruSūne boş-boş danışırlar lie.
Ye,Hı,Re,Sad,Vav,Nun,
10,600,200,90,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [43:15-21] Kız Çocuklarını Aşağı Gören Müşriklerin Bir Uydurması

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve rahman isteseydi derler, kulluk etmezdik onlara; bu hususta hiçbir bilgileri yok; onlar, yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
Adem Uğur : Ve dediler ki: Rahmân dileseydi biz onlara tapmazdık. Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Eğer Rahmân dileseydi onlara kulluk yapmazdık". . . Bununla ilgili onların bir ilmi (delilleri, yakînleri) yoktur. . . Onlar ancak tahmin üzere konuşup saçmalıyorlar.
Ahmet Tekin : Onlar: 'Eğer Rahman olan Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı, biz o meleklere tapmazdık' dediler. Allah’ın böyle bir şey istediği ile ilgili onların hiçbir bilgileri yok. Onlar kesinlikle yalan-yanlış saçmalıyorlar.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Rahman dileseydi biz onlara kulluk etmezdik.' Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik." Onların bundan yana hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca 'zan ve tahminle yalan söylüyorlar.'
Ali Fikri Yavuz : Bir de şöyle dediler: “- Rahmân dileseydi, biz o meleklere tapmazdık.” Onların bu hususta hiç bir bilgisi yoktur; onlar ancak yalan söylüyorlar.
Azerice : “Əgər Rəhman istəsəydi, biz onlara qulluq etməzdik”. onlar dedilər. Onların bu barədə məlumatı yoxdur. Sadəcə boş-boş danışırlar.
Bekir Sadak : «Eger Rahman dilemis olsaydi, biz bunlara kulluk etmezdik» derler. Buna dair bir bilgileri yoktur; onlar sadece vehimde bulunuyorlar.
Celal Yıldırım : Dediler ki; «Eğer Rahman dileseydi biz onlara (o putlara) tapmazdık.» Bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.
Diyanet İşleri : “Eğer Rahmân dileseydi, biz onlara kulluk etmezdik” dediler. Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : 'Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz bunlara kulluk etmezdik' derler. Buna dair bir bilgileri yoktur; onlar sadece vehimde bulunuyorlar.
Diyanet Vakfi : Ve dediler ki: Rahmân dileseydi biz onlara tapmazdık. Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.
Edip Yüksel : Hatta, 'Rahman dileseydi biz onlara tapmazdık,' dediler. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar sadece tahminde bulunuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar: «Eğer Rahman olan, Allah dileseydi, biz o meleklere tapmazdık.» dediler. Onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de dediler ki: «Rahman dileseydi biz onlara tapmazdık.» Bu hususta onların bir bilgileri yoktur, sadece atıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de dediler ki Rahman dilese idi biz onlara tapmazdık, bu babda onların bir ılimleri yoktur sâde atıyorlar
Fizilal-il Kuran : Ve derler ki: “Eğer Rahman dilemiş olsaydı biz onlara kulluk etmezdik.” Buna dair bir bilgileri yoktur onların. Onlar sadece vehimde bulunuyorlar.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik." Onların bundan yana hiç bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca 'zan ve tahminle yalan söylüyorlar'.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar: “Eğer Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah] dileseydi, biz onlara tapmazdık” dediler. Onların buna dair hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece uyduruyorlar.
Hasan Basri Çantay : Dediler ki: «Eğer o çok esirgeyici (Allah) dileseydi biz bunlara tapmazdık». Onların buna dâir hiçbir bilgisi yokdur. Onlar yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
Hayrat Neşriyat : Bir de dediler ki: 'Eğer Rahmân dileseydi, (biz) onlara (o putlara) tapmazdık!' Onların buna dâir hiçbir bilgileri yoktur. Doğrusu onlar (böyle demekle) ancak yalan söylüyorlar.
İbni Kesir : Ve derler ki: Eğer Rahman dilemiş olsaydı; biz, onlara ibadet etmezdik. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnız yalan söyleyip dururlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve (onlar): “Eğer Rahmân dileseydi, biz onlara tapmazdık.” dediler. Onların bu konuda bir ilimleri (bilgileri) yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.
Muhammed Esed : Onlar hala: "Rahman dilemiş ol(ma)saydı biz onlara asla tapmazdık!" diyorlar. (Ama) onlar (Rahman'ın) böyle bir şey (istediği) hakkında bilgi sahibi değiller. Onlar sadece zannediyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki: «Eğer o Rahmân dilemeseydi onlara ibadet etmezdik.» Onların buna dair hiçbir bilgileri yoktur. Onlar başka değil ancak yalan söylerler.
Ömer Öngüt : Ve derler ki: "Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara tapmazdık. " Onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.
Şaban Piriş : Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara kulluk etmezdik, dediler. Bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar, sadece yalan söylemektedirler.
Suat Yıldırım : Bir de dediler ki: "Eğer Rahman dileseydi, biz onlara tapmazdık." Aslında onların ciddi bir bilgileri yoktur. Onlar sırf kafadan atıyorlar.
Süleyman Ateş : Ve dediler ki: "Rahmân dileseydi, biz onlara tapmazdık." Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece saçmalıyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik.» Onların bundan yana hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca 'zan ve tahminle yalan söylemektedirler.'
Ümit Şimşek : Bir de dediler ki: 'Rahmân dileseydi biz bunlara ibadet etmezdik.' Oysa bu konuda hiçbir şey bildikleri yoktur; sadece tahmin yürütüyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir de dediler ki: "Rahman dileseydi, onlara tapınmazdık." Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Sadece saçmalıyorlar.
Zuhruf : “Əgər Rəhman istəsəydi, biz onlara qulluq etməzdik”. onlar dedilər. Onların bu barədə məlumatı yoxdur. Sadəcə boş-boş danışırlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}