Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya N – nominativ kişi cəm isim PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəsi əvəzliyi أداة نداء اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا
|
LÆ
lā
Yoxdur
No
Lam,Elif, 30,1,
NEG – mənfi hissəcik حرف نفي
خوف
خ و ف | ḢWF
ḢWF
ḣavfun
qorxu
fear
Hı,Vav,Fe, 600,6,80,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
عليكم
|
ALYKM
ǎleykumu
Sizə
on you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim, 70,30,10,20,40,
P – ön söz PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi جار ومجرور
اليوم
ي و م | YWM
ÆLYWM
l-yevme
Bu gün
this Day
Elif,Lam,Ye,Vav,Mim, 1,30,10,6,40,
N – ittihamedici kişi adı اسم منصوب
ولا
|
WLÆ
ve lā
və nə də
and not
Vav,Lam,Elif, 6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) NEG – mənfi hissəcik الواو عاطفة حرف نفي
أنتم
|
ǼNTM
entum
Sən
you
,Nun,Te,Mim, ,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi ضمير منفصل
تحزنون
ح ز ن | ḪZN
TḪZNWN
teHzenūne
kədərlənməyəcəksiniz
will grieve,
Te,Ha,Ze,Nun,Vav,Nun, 400,8,7,50,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Adem Uğur : Ey kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
Ahmed Hulusi : "Ey kullarım. . . Bu süreçte size bir korku yoktur. . . Mahzun da olmazsınız!"
Ahmet Tekin : 'Ey beni ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bana bağlanan, saygılı kullarım, bu gün size korku yok. Siz geride bıraktığınız yakınlarınız ve yapamadığınız şeylerden dolayı hüzünlenmeyeceksiniz.'diye benim adıma ilan et.
Ahmet Varol : 'Ey kullarım! Bugün size bir korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de!'
Ali Bulaç : "Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız."
Ali Fikri Yavuz : Ey benim (Allah için sevişen takva sahibi) kullarım! Bugün size hiç bir korku yoktur; ve siz mahzun da olmıyacaksınız.
Azerice : "Ey qullarım! Bu gün sizin üçün qorxu yoxdur. Siz qəm-qüssə görməzsiniz."
Bekir Sadak : Allah: «Ey kullarim! Bugun size korku yoktur, siz uzulmeyeceksiniz» der.
Celal Yıldırım : Ey kullarım! Bugün size bir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.
Diyanet İşleri : (68-69) (Allah, şöyle der:) “Ey âyetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de.”
Diyanet İşleri (eski) : Allah: 'Ey kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz' der.
Diyanet Vakfi : (68-69) Ey âyetlerimize inanan ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
Edip Yüksel : Kullarım, bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (68-69) Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: «Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey benim kullarım! Size hiç korku yoktur bugün ve siz mahzun da olmıyacaksınız
Fizilal-il Kuran : Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
Gültekin Onan : "Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız.
Hakkı Yılmaz : (68-70) Ey âyetlerimize iman etmiş ve Müslümanlar olmuş olan kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz. Siz ve eşleriniz ağırlanmış olanlar olarak girin cennete!
Hasan Basri Çantay : (68-69) Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.
Hayrat Neşriyat : (Allah takvâ sâhiblerine şöyle seslenir:) 'Ey kullarım! Bu gün size hiçbir korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız!'
İbni Kesir : Ey kullarım; bugün size korku yoktur. Ve siz, üzülecek de değilsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ey kullarım! O gün size korku yoktur ve siz mahzun (da) olmayacaksınız.
Muhammed Esed : (Ve Allah onlara,) "Ey Benim kullarım!" diyecek, "Bugün ne korkmanıza gerek var, ne de üzüleceksiniz!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey kullarım! Sizin üzerinize bugün hiçbir korku yoktur ve siz mahsun olacaklar da değilsiniz.
Ömer Öngüt : Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de.
Şaban Piriş : -Ey kullarım! Size bugün korku yoktur ve siz üzülecek de değilsiniz.
Suat Yıldırım : Allah müttakilere şöyle buyurur: "Ey Benim kullarım! Bugün size herhangi bir endişe yoktur. Sizi üzen bir durum da olmayacaktır."
Süleyman Ateş : "Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz."
Tefhim-ul Kuran : «Ey kullarım, bugün sizin için bir korku yoktur ve siz hüzne kapılacak da değilsiniz.»
Ümit Şimşek : Ey kullarım, ne bir korku vardır bugün size, ne de üzülürsünüz.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey kullarım! Bugün size korku yok; sizler tasalanmayacaksınız da!
Zuhruf : "Ey qullarım! Bu gün sizin üçün qorxu yoxdur. Siz qəm-qüssə görməzsiniz."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]