» 43 / Zuhruf  88:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

43:88 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və onun sözü (and içirəm) | EY/HEY/AH | Rəbbim | Şübhəsiz | bunlar | tayfadır | | kafir |

WGYLH RB ÎN HÙLÆÙ GWM YÙMNWN
ve ḳīlihi rabbi inne hā'ulā'i ḳavmun yu'minūne

وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ لَا يُؤْمِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGYLH = ve ḳīlihi : və onun sözü (and içirəm)
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. RB = rabbi : Rəbbim
4. ÎN = inne : Şübhəsiz
5. HÙLÆÙ = hā'ulā'i : bunlar
6. GWM = ḳavmun : tayfadır
7. LÆ = lā :
8. YÙMNWN = yu'minūne : kafir
və onun sözü (and içirəm) | EY/HEY/AH | Rəbbim | Şübhəsiz | bunlar | tayfadır | | kafir |

[GWL] [Y] [RBB] [] [] [GWM] [] [ÆMN]
WGYLH RB ÎN HÙLÆÙ GWM YÙMNWN

ve ḳīlihi rabbi inne hā'ulā'i ḳavmun yu'minūne
وقيله يا رب إن هؤلاء قوم لا يؤمنون

[ق و ل] [ي] [ر ب ب] [] [] [ق و م] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقيله ق و ل | GWL WGYLH ve ḳīlihi və onun sözü (and içirəm) And his saying,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rəbbim Teacher
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i bunlar these
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmun tayfadır (are) a people
لا | (who do) not
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne kafir "believe."""
və onun sözü (and içirəm) | EY/HEY/AH | Rəbbim | Şübhəsiz | bunlar | tayfadır | | kafir |

[GWL] [Y] [RBB] [] [] [GWM] [] [ÆMN]
WGYLH RB ÎN HÙLÆÙ GWM YÙMNWN

ve ḳīlihi rabbi inne hā'ulā'i ḳavmun yu'minūne
وقيله يا رب إن هؤلاء قوم لا يؤمنون

[ق و ل] [ي] [ر ب ب] [] [] [ق و م] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقيله ق و ل | GWL WGYLH ve ḳīlihi və onun sözü (and içirəm) And his saying,
Vav,Gaf,Ye,Lam,He,
6,100,10,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rəbbim Teacher
Re,Be,
200,2,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i bunlar these
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmun tayfadır (are) a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لا | (who do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne kafir "believe."""
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [43:86-89] Ve Şefaat, Gerçeğe Tanıklık Biçiminde Gerçekleşecektir

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve der ki Yâ Rabbi: Şüphe yok ki bunlar, inanmayan bir topluluk.
Adem Uğur : (Resûlullah'ın:) "Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir" demesini de (Allah biliyor)
Ahmed Hulusi : Onun sözü: "Yâ Rabbi, bunlar iman etmeyen bir toplumdur!"
Ahmet Tekin : 'Ya Rabbi, bunlar iman etmeyecek bir kavimdir' diyen peygamberin sözü haktır, gerçektir.
Ahmet Varol : Onun (Peygamberin): 'Ya Rabbi' demesi hakkı için, muhakkak ki onlar imana gelmez bir bir kavimdir.
Ali Bulaç : Onun: "Ya Rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.
Ali Fikri Yavuz : O’nun (Hz. Peygamber Aleyhisselâmın), “Ey Rabbim!” demesi hakkı için, muhakkak ki onlar, iman etmez bir kavimdirler.
Azerice : Peyğəmbərin sözləri: "Ey Rəbbim! Bunlar iman gətirməyən bir tayfadır".
Bekir Sadak : (88-89) Onlar hakkinda: «Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir» demesi uzerine Allah: «Oralari gec, esenlik dile; yakinda bileceklerdir» buyurdu. *
Celal Yıldırım : (88-89) (Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu).
Diyanet İşleri : Onun (Muhammed’in), “Ya Rabbi!” demesine andolsun ki, şüphesiz bunlar iman etmeyen bir kavimdir.
Diyanet İşleri (eski) : (88-89) Onlar hakkında: 'Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir' demesi üzerine Allah: 'Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir' buyurdu.
Diyanet Vakfi : (88-89) (Resûlullah'ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah: Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
Edip Yüksel : 'Rabbim bunlar inanmıyan bir topluluktur,' denmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Peygamberin sözü şu olmuştur: «Ey Rabbim! Bunlar gerçekten imân etmeyen bir kavimdir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun (peygamberin) «Ey Rabbim, bunlar muhakkak imana gelmez bir kavimdir.» demesi hakkı için söylerim ki:
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun ya rab! demesi hakkı için her halde onlar iymana gelmez bir kavımdırlar
Fizilal-il Kuran : Resulullah'ın «Ya Rabbi! Bunlar inanmayan bir kavimdir» demesini de Allah biliyor.
Gültekin Onan : Onun: "Ya rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar inanmaz bir kavimdirler.
Hakkı Yılmaz : Ve onun, “Ey Rabbim! Bunlar şüphesiz imana gelmez bir toplumdur” demesi kanıttır ki...
Hasan Basri Çantay : Onun «Yârab» demesi hakkı için muhakkak ki onlar îmâna gelmezler güruhudur.
Hayrat Neşriyat : (Peygamberin) 'Ey Rabbim!' sözüne yemin olsun ki, doğrusu bunlar îmân etmez bir kavimdir.
İbni Kesir : Onun: Ey Rabbım, demesi hakkı için, muhakkak ki bunlar inanmayan bir kavimdir.
İskender Evrenosoğlu : O'nun (Hz. Muhammed (S.A.V)'in): “Ey Rabbim, bunlar gerçekten mü'min olmayan bir kavimdir.” demesine andolsun.
Muhammed Esed : (Ama Allah gerçek müminleri hakkıyla bilir) ve onun (ümitsiz) feryadı(nı): "Ey Rabbim! Bunlar inanmayacak bir kavimdir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir.
Ömer Öngüt : O'nun şözü şudur: "Ey Rabbim! Bunlar iman etmeyen bir topluluktur. "
Şaban Piriş : Onun “Ey Rabbim” deyişine yemin olsun ki, onlar gerçekten iman etmeyen bir toplumdur.
Suat Yıldırım : Allah, elbette Resulünün: "Ya Rabbî! Ne yapayım, onlar, bir türlü imana gelmeyen bir topluluktur" demesini de biliyor.
Süleyman Ateş : Ve Elçinin: "Ya Rab, bunlar inanmayan bir kavimdir," demesini de (Allâh biliyor).
Tefhim-ul Kuran : Onun: «Ya Rab» demesi hakkı için, şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.
Ümit Şimşek : Peygamberin 'Yâ Rabbi, bunlar inanmayan bir kavimdir' deyişini de Allah işitiyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur.
Zuhruf : Peyğəmbərin sözləri: "Ey Rəbbim! Bunlar iman gətirməyən bir tayfadır".

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}