» 43 / Zuhruf  71:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

43:71 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
tirajlanır | onların qarşısında | qablar | -dan | qızıl- | və eynək | orda var | hər şey | ruhlar tərəfindən əziyyət çəkir | onların ruhlarından | və bəyənir | sənin gözlərin | və sən | orada | əbədi olaraq qalacaqsan |

YŦÆF ALYHM BṦḪÆF MN Z̃HB WǼKWÆB WFYHÆ TŞTHYH ÆLǼNFS WTLZ̃ ÆLǼAYN WǼNTM FYHÆ ḢÆLD̃WN
yuTāfu ǎleyhim biSiHāfin min ƶehebin ve ekvābin ve fīhā teştehīhi l-enfusu ve teleƶƶu l-eǎ'yunu ve entum fīhā ḣālidūne

يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِنْ ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنْفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ وَأَنْتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YŦÆF = yuTāfu : tirajlanır
2. ALYHM = ǎleyhim : onların qarşısında
3. BṦḪÆF = biSiHāfin : qablar
4. MN = min : -dan
5. Z̃HB = ƶehebin : qızıl-
6. WǼKWÆB = ve ekvābin : və eynək
7. WFYHÆ = ve fīhā : orda var
8. MÆ = mā : hər şey
9. TŞTHYH = teştehīhi : ruhlar tərəfindən əziyyət çəkir
10. ÆLǼNFS = l-enfusu : onların ruhlarından
11. WTLZ̃ = ve teleƶƶu : və bəyənir
12. ÆLǼAYN = l-eǎ'yunu : sənin gözlərin
13. WǼNTM = ve entum : və sən
14. FYHÆ = fīhā : orada
15. ḢÆLD̃WN = ḣālidūne : əbədi olaraq qalacaqsan
tirajlanır | onların qarşısında | qablar | -dan | qızıl- | və eynək | orda var | hər şey | ruhlar tərəfindən əziyyət çəkir | onların ruhlarından | və bəyənir | sənin gözlərin | və sən | orada | əbədi olaraq qalacaqsan |

[ŦWF] [] [ṦḪF] [] [Z̃HB] [KWB] [] [] [ŞHW] [NFS] [LZ̃Z̃] [AYN] [] [] [ḢLD̃]
YŦÆF ALYHM BṦḪÆF MN Z̃HB WǼKWÆB WFYHÆ TŞTHYH ÆLǼNFS WTLZ̃ ÆLǼAYN WǼNTM FYHÆ ḢÆLD̃WN

yuTāfu ǎleyhim biSiHāfin min ƶehebin ve ekvābin ve fīhā teştehīhi l-enfusu ve teleƶƶu l-eǎ'yunu ve entum fīhā ḣālidūne
يطاف عليهم بصحاف من ذهب وأكواب وفيها ما تشتهيه الأنفس وتلذ الأعين وأنتم فيها خالدون

[ط و ف] [] [ص ح ف] [] [ذ ه ب] [ك و ب] [] [] [ش ه و] [ن ف س] [ل ذ ذ ] [ع ي ن] [] [] [خ ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يطاف ط و ف | ŦWF YŦÆF yuTāfu tirajlanır Will be circulated
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların qarşısında for them
بصحاف ص ح ف | ṦḪF BṦḪÆF biSiHāfin qablar plates
من | MN min -dan of
ذهب ذ ه ب | Z̃HB Z̃HB ƶehebin qızıl- gold
وأكواب ك و ب | KWB WǼKWÆB ve ekvābin və eynək and cups.
وفيها | WFYHÆ ve fīhā orda var And therein
ما | hər şey (is) what
تشتهيه ش ه و | ŞHW TŞTHYH teştehīhi ruhlar tərəfindən əziyyət çəkir desires
الأنفس ن ف س | NFS ÆLǼNFS l-enfusu onların ruhlarından the souls
وتلذ ل ذ ذ | LZ̃Z̃ WTLZ̃ ve teleƶƶu və bəyənir and delights
الأعين ع ي ن | AYN ÆLǼAYN l-eǎ'yunu sənin gözlərin the eyes,
وأنتم | WǼNTM ve entum və sən and you
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃WN ḣālidūne əbədi olaraq qalacaqsan will abide forever.
tirajlanır | onların qarşısında | qablar | -dan | qızıl- | və eynək | orda var | hər şey | ruhlar tərəfindən əziyyət çəkir | onların ruhlarından | və bəyənir | sənin gözlərin | və sən | orada | əbədi olaraq qalacaqsan |

[ŦWF] [] [ṦḪF] [] [Z̃HB] [KWB] [] [] [ŞHW] [NFS] [LZ̃Z̃] [AYN] [] [] [ḢLD̃]
YŦÆF ALYHM BṦḪÆF MN Z̃HB WǼKWÆB WFYHÆ TŞTHYH ÆLǼNFS WTLZ̃ ÆLǼAYN WǼNTM FYHÆ ḢÆLD̃WN

yuTāfu ǎleyhim biSiHāfin min ƶehebin ve ekvābin ve fīhā teştehīhi l-enfusu ve teleƶƶu l-eǎ'yunu ve entum fīhā ḣālidūne
يطاف عليهم بصحاف من ذهب وأكواب وفيها ما تشتهيه الأنفس وتلذ الأعين وأنتم فيها خالدون

[ط و ف] [] [ص ح ف] [] [ذ ه ب] [ك و ب] [] [] [ش ه و] [ن ف س] [ل ذ ذ ] [ع ي ن] [] [] [خ ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يطاف ط و ف | ŦWF YŦÆF yuTāfu tirajlanır Will be circulated
Ye,Tı,Elif,Fe,
10,9,1,80,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların qarşısında for them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
بصحاف ص ح ف | ṦḪF BṦḪÆF biSiHāfin qablar plates
Be,Sad,Ha,Elif,Fe,
2,90,8,1,80,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ذهب ذ ه ب | Z̃HB Z̃HB ƶehebin qızıl- gold
Zel,He,Be,
700,5,2,
"N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim → Qızıl"
اسم مجرور
وأكواب ك و ب | KWB WǼKWÆB ve ekvābin və eynək and cups.
Vav,,Kef,Vav,Elif,Be,
6,,20,6,1,2,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyətli kişi cəm qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
وفيها | WFYHÆ ve fīhā orda var And therein
Vav,Fe,Ye,He,Elif,
6,80,10,5,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
ما | hər şey (is) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تشتهيه ش ه و | ŞHW TŞTHYH teştehīhi ruhlar tərəfindən əziyyət çəkir desires
Te,Şın,Te,He,Ye,He,
400,300,400,5,10,5,
V – 3-cü şəxs qadın tək (forma VIII) qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الأنفس ن ف س | NFS ÆLǼNFS l-enfusu onların ruhlarından the souls
Elif,Lam,,Nun,Fe,Sin,
1,30,,50,80,60,
N – nominativ qadın cəm isim
اسم مرفوع
وتلذ ل ذ ذ | LZ̃Z̃ WTLZ̃ ve teleƶƶu və bəyənir and delights
Vav,Te,Lam,Zel,
6,400,30,700,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
الأعين ع ي ن | AYN ÆLǼAYN l-eǎ'yunu sənin gözlərin the eyes,
Elif,Lam,,Ayn,Ye,Nun,
1,30,,70,10,50,
"N – nominativ qadın cəm isim → Göz"
اسم مرفوع
وأنتم | WǼNTM ve entum və sən and you
Vav,,Nun,Te,Mim,
6,,50,400,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃WN ḣālidūne əbədi olaraq qalacaqsan will abide forever.
Hı,Elif,Lam,Dal,Vav,Nun,
600,1,30,4,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [43:68-85] Bahçe ve Cehennem

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara altından yapılmış tabaklar ve testiler sunulacak ve orada nefsin istediği ve gözün hoşlandığı her şey var ve siz, orada ebedî olarak kalırsınız.
Adem Uğur : Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve siz, orada ebedî kalacaksınız.
Ahmed Hulusi : Altından tabaklar ve testiler döndürülür üstlerinde. . . Onda nefslerin (bilinç boyutunun yaşamayı arzuladığı) iştah duyduğu ve gözlerin (basîretin zevkle seyretmek istediği kuvveler) keyif aldığı şeyler vardır! Sizler onda ebedî yaşarsınız!
Ahmet Tekin : Onların etrafında altın tepsiler ve altın kadehler dolaştırılır. Orada, canlarının çektiği ve gözlerin hoşlandığı her şey vardır. 'Siz orada ebedî yaşayacaksınız.'
Ahmet Varol : Onların önlerinde altın tepsiler ve testilerle dolaşılır. Orada canların çektiği ve gözlerin hoşlandığı her şey var. Ve siz orada sonsuza kadar kalacaksınız.
Ali Bulaç : "Onların etrafında altın tepsiler ve testilerle dolaşılır; orada nefislerin arzu ettiği ve gözlerin lezzet (zevk) aldığı her şey var. Ve siz orada süresiz kalacaksınız."
Ali Fikri Yavuz : Onların etrafında, altından tabaklar ve bardaklarla (kendilerine cennette hizmet için) dolaşılır. Canların istiyeceği ve gözlerin hoşlanacağı ne varsa, hepsi oradadır. Siz de orada devamlı olarak kalacaksınız.
Azerice : Onlar qızıl qablar və stəkanlarla gəzdirilir. Ruhun istədiyi və gözlərin ləzzət aldığı hər şey var. Və sən əbədi olaraq orada qalacaqsan.
Bekir Sadak : Onlar icin altin kadeh ve tepsiler dolastirilir, canlarinin istedigi ve gozlerinin hoslandigi her sey oradadir. Siz orada temellisiniz.
Celal Yıldırım : Çevrelerinde tavaf edercesine altın tepsiler ve bardaklar dolaştırırlar ve orada canlarının çektiği, gözlerin lezzet duyduğu şeyler vardır ve sizler orada devamlı kalıcılarsınız.
Diyanet İşleri : Onlar için altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Canlarının istediği ve gözlerinin hoşlandığı her şey oradadır. Siz orada ebedî olarak kalacaksınız.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar için altın kadeh ve tepsiler dolaştırılır, canlarının istediği ve gözlerinin hoşlandığı her şey oradadır. Siz orada ebedi kalacaksınız.
Diyanet Vakfi : (71-73) Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve kendilerine: Siz, orada ebedî kalacaksınız, işte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz, denilir.
Edip Yüksel : Onlara altın tepsiler ve kadehlerle sunulur. Orada canların çektiği ve gözlerin hoşlandığı herşey vardır. Siz orada ebedi kalacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların etrafında yiyecek ve içecekler altın tepsiler ve kadehlerle dolaştırılır. Orada canların çektiği ve gözlerin hoşlandığı herşey vardır. Siz orada ebedi olarak kalacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Altından tepsiler ve sürahiler ile üzerlerine dönülür dolaşılır. Nefislerin hoşlanacağı, gözlerin lezzet alacağı şeyler hep oradadır. Ve siz orada ebedi kalacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Altından tepsiler ve küplerle üzerlerine dönülür dolaşır, nefislerin hoşlanacağı, gözlerin lezzet alacağı şeyler hep orada ve siz orada muhalledsiniz
Fizilal-il Kuran : Onların önünde altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canların çektiği, gözlerin hoşlandığı herşey var. Ve siz, orada ebedi kalacaksınız.
Gültekin Onan : Onların etrafında altın tepsiler ve testilerle dolaşılır; orada nefislerin arzu ettiği ve gözlerin lezzet (zevk) aldığı her şey var. Ve siz orada süresiz kalacaksınız.
Hakkı Yılmaz : (71-73) -Allah'ın koruması altına girmiş kişilerin çevrelerinde altın tepsiler, kadehler dolaştırılır. Orada nefislerin arzu duyacağı, gözlerin zevkleneceği her şey vardır.– Ve siz, orada sürekli kalacaksınız. Ve işte bu, yapagelmiş olduğunuz şeyler sebebiyle, kendisine son sahip edildiğiniz cennettir. Orada sizin için birçok meyveler vardır. Onlardan yiyeceksiniz.”
Hasan Basri Çantay : Onlar altın tepsiler ve destilerle tavaaf (ve ziyaret) edilecekdir. Canlarının isteyeceği, gözler (in) in hoşlanacağı ne varsa oradadır ve siz içinde ebedî kalıcılarsınız.
Hayrat Neşriyat : Etraflarında altın tepsiler ve bardaklarla dolaşılır. Ve orada canların kendisini çektiği ve gözlerin hoşlandığı herşey vardır. (Ve yine denir ki:) 'Artık siz orada, ebedî olarak kalıcılarsınız.'
İbni Kesir : Onlara altın kadehler ve tepsiler dolaştırılır. Canların istediği ve gözlerin hoşlandığı her şey oradadır. Ve siz, orada ebediyyen kalacaksınız.
İskender Evrenosoğlu : Onların etrafında altından tepsiler ve kadehlerle (bardaklarla) dolaşılır. Ve orada nefslerin iştahlandığı ve gözlerin lezzet aldığı şeyler vardır. Ve siz orada ebediyyen kalacak olanlarsınız.
Muhammed Esed : (Orada) altın tepsiler ve kadehler ile karşılanacaklar ve canlarının istediği ve hoşlanacağı her şeyi orada bulacaklar. Ve siz orada oturup kalacaksınız (ey inananlar!)
Ömer Nasuhi Bilmen : Onların üzerine altundan tepsiler ile ve destiler ile dolaşır ve orada canların hoşlanacağı ve gözlerin lezzet alacağı şeyler vardır ve siz orada ebedîyyen kalıcılarsınız.
Ömer Öngüt : Onların etrafında altın tepsiler ve kadehlerle dolaşılır. Canlarının çektiği ve gözlerin hoşlandığı her şey orada vardır ve siz orada ebedî kalacaksınız.
Şaban Piriş : Etraflarında altın tepsiler ve testiler dolaştırılır. Orada canların çektiği ve gözlerin zevk aldığı her şey vardır. Siz, orada ebedi kalacak olanlarsınız!
Suat Yıldırım : Altın tepsi ve kâselerle kendilerine ikram eden hizmetçiler, etraflarında fır döner. Hülasa; orada canınız ne isterse, gözleriniz hangi manzaralardan hoşlanırsa hepsi var! Hem siz burada devamlı kalacaksınız.
Süleyman Ateş : Onların önünde altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canların çektiği, gözlerin hoşlandığı her şey var! Ve siz orada ebedi kalacaksınız.
Tefhim-ul Kuran : Onların etrafında altın tepsiler ve testilerle dolaşılır; orada nefislerin arzu ettiği ve gözlerin lezzet (zevk) aldığı her şey var. Ve siz orda ebedi kalacak olanlarsınız.
Ümit Şimşek : Etraflarında altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canların çektiği, gözlerin hoşlandığı herşey vardır. Siz orada ebediyen kalacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Çevrelerinde altın tepsiler, kadehler dolaştırılır. Orada, nefislerin arzu duyacağı, gözlerin zevkleneceği her şey vardır. Ve siz orada sürekli kalacaksınız.
Zuhruf : Onlar qızıl qablar və stəkanlarla gəzdirilir. Ruhun istədiyi və gözlərin ləzzət aldığı hər şey var. Və sən əbədi olaraq orada qalacaqsan.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}