Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām CERT – əminlik hissəciyi اللام لام التوكيد حرف تحقيق
جئناكم
ج ي ا | CYÆ
CÙNÆKM
ci'nākum
sizə gətirdik
We have brought you
Cim,,Nun,Elif,Kef,Mim, 3,,50,1,20,40,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالحق
ح ق ق | ḪGG
BÆLḪG
bil-Haḳḳi
sağ
the truth,
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf, 2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi N – cinsiyyətli kişi adı جار ومجرور
ولكن
|
WLKN
velākinne
Amma
but
Vav,Lam,Kef,Nun, 6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) ACC – ittihamedici hissəcik الواو عاطفة حرف نصب من اخوات «ان»
أكثركم
ك ث ر | KS̃R
ǼKS̃RKM
ekṧerakum
çoxunuz
most of you,
,Kef,Se,Re,Kef,Mim, ,20,500,200,20,40,
N – təqsirləndirici kişi tək isim PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
للحق
ح ق ق | ḪGG
LLḪG
lilHaḳḳi
sağdan
to the truth
Lam,Lam,Ha,Gaf, 30,30,8,100,
P – prefiksli ön söz lām N – cinsiyyətli kişi adı جار ومجرور
كارهون
ك ر ه | KRH
KÆRHWN
kārihūne
bəyənmirsən
(are) averse.
Kef,Elif,Re,He,Vav,Nun, 20,1,200,5,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı اسم مرفوع
Konu Başlığı: [43:68-85] Bahçe ve Cehennem
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki size gerçeği gönderdik ve fakat çoğunuz gerçeği hoş görmüyor, istemiyordunuz.
Adem Uğur : Andolsun biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki size Hak olarak geldik! Ne var ki sizin çoğunluğunuz Hak'tan nefret ediyordunuz!
Ahmet Tekin : Andolsun, biz size, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur’ân’ı getirdik, öldükten sonra diriltilmeyi, hesabı ve cezayı anlattık. Fakat çoğunuz, doğruları getiren Kur’ân’dan, sorumluluktan hoşlanmıyorsunuz.
Ahmet Varol : Andolsun biz size hakkı getirdik fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Ali Bulaç : "Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlerdiniz."
Ali Fikri Yavuz : (Allah da buyurur ki): And olsun, biz size hakkı gönderdik. Fakat çoğunuz hakdan hoşlanmıyanlarsınız, (Kur’an’ı ve peygamberi inkâr edenlersiniz).
Azerice : Biz sizə, şübhəsiz ki, haqqı gətirdik. Amma çoxunuz həqiqəti bəyənmədiniz.
Bekir Sadak : And olsun ki, size gercegi getirdik; fakat cogunuz gercegi sevmiyorsunuz.
Celal Yıldırım : And olsun ki, biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz hakktan hoşlanmayıp tiksinenlersiniz.
Diyanet İşleri : Andolsun, size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmayanlarsınız.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, size gerçeği getirdik; fakat çoğunuz gerçeği sevmiyorsunuz.
Diyanet Vakfi : Andolsun biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Edip Yüksel : Size gerçeği getirdik; ancak çoğunuz gerçekten hoşlanmıyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki Biz, size gerçeği gönderdik; fakat çoğunuz gerçekten hoşlanmayanlarsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlım hakkı için biz size hakkı gönderdik ve lâkin ekseriniz hakkı hoşlanmıyanlarsınız
Fizilal-il Kuran : Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Gültekin Onan : "Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlerdiniz."
Hakkı Yılmaz : Andolsun ki Biz size hakkı getirdik. Velâkin sizin çoğunuz hakkı çirkin görüyorsunuz.
Hasan Basri Çantay : «Andolsun, biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz hakkı çirkin görenlerdiniz».
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, size hakkı getirdik; fakat çoğunuz haktan hoşlanmayan kimselersiniz.
İbni Kesir : Andolsun ki; size hak ile geldik. Fakat çoğunuz hakkı hoş görmüyordunuz.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki size hakkı getirdik. Ve lâkin sizin çoğunuz hakkı kerih görenlerdir.
Muhammed Esed : (Siz ey günahkarlar!) Size hakikati ilettik, fakat çoğunuz ondan nefret ediyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, biz size hakkı getirdik, velâkin birçoğunuz hak için hoşlanmayanlar idi.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Şaban Piriş : Size hakkı getirmiştik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız.
Suat Yıldırım : Allah da şöyle buyurur: "Biz size gerçeği getirmiştik. Fakat çoğunuz hakikatten hoşlanmamıştınız."
Süleyman Ateş : Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran : «Andolsun, biz size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlerdiniz.»
Ümit Şimşek : Biz size hakkı getirmiştik; fakat çoğunuz haktan hoşlanmazsınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, size hakkı getirdik ama çoğunuz haktan tiksiniyorsunuz.
Zuhruf : Biz sizə, şübhəsiz ki, haqqı gətirdik. Amma çoxunuz həqiqəti bəyənmədiniz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]