» 43 / Zuhruf  81:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

43:81 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | əgər | əgər | Rəhmanın | uşaq | olardım | birinci | ibadət edənlərin |

GL ÎN KÆN LLRḪMN WLD̃ FǼNÆ ǼWL ÆLAÆBD̃YN
ḳul in kāne lirraHmāni veledun feenā evvelu l-ǎābidīne

قُلْ إِنْ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ÎN = in : əgər
3. KÆN = kāne : əgər
4. LLRḪMN = lirraHmāni : Rəhmanın
5. WLD̃ = veledun : uşaq
6. FǼNÆ = feenā : olardım
7. ǼWL = evvelu : birinci
8. ÆLAÆBD̃YN = l-ǎābidīne : ibadət edənlərin
demək | əgər | əgər | Rəhmanın | uşaq | olardım | birinci | ibadət edənlərin |

[GWL] [] [KWN] [RḪM] [WLD̃] [] [ÆWL] [ABD̃]
GL ÎN KÆN LLRḪMN WLD̃ FǼNÆ ǼWL ÆLAÆBD̃YN

ḳul in kāne lirraHmāni veledun feenā evvelu l-ǎābidīne
قل إن كان للرحمن ولد فأنا أول العابدين

[ق و ل] [] [ك و ن] [ر ح م] [و ل د] [] [ا و ل] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
إن | ÎN in əgər """If"
كان ك و ن | KWN KÆN kāne əgər had
للرحمن ر ح م | RḪM LLRḪMN lirraHmāni Rəhmanın the Most Gracious
ولد و ل د | WLD̃ WLD̃ veledun uşaq a son.
فأنا | FǼNÆ feenā olardım Then, I
أول ا و ل | ÆWL ǼWL evvelu birinci (would be the) first
العابدين ع ب د | ABD̃ ÆLAÆBD̃YN l-ǎābidīne ibadət edənlərin "(of) the worshippers."""
demək | əgər | əgər | Rəhmanın | uşaq | olardım | birinci | ibadət edənlərin |

[GWL] [] [KWN] [RḪM] [WLD̃] [] [ÆWL] [ABD̃]
GL ÎN KÆN LLRḪMN WLD̃ FǼNÆ ǼWL ÆLAÆBD̃YN

ḳul in kāne lirraHmāni veledun feenā evvelu l-ǎābidīne
قل إن كان للرحمن ولد فأنا أول العابدين

[ق و ل] [] [ك و ن] [ر ح م] [و ل د] [] [ا و ل] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
إن | ÎN in əgər """If"
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كان ك و ن | KWN KÆN kāne əgər had
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
للرحمن ر ح م | RḪM LLRḪMN lirraHmāni Rəhmanın the Most Gracious
Lam,Lam,Re,Ha,Mim,Nun,
30,30,200,8,40,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi tək isim
جار ومجرور
ولد و ل د | WLD̃ WLD̃ veledun uşaq a son.
Vav,Lam,Dal,
6,30,4,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
فأنا | FǼNÆ feenā olardım Then, I
Fe,,Nun,Elif,
80,,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
أول ا و ل | ÆWL ǼWL evvelu birinci (would be the) first
,Vav,Lam,
,6,30,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
العابدين ع ب د | ABD̃ ÆLAÆBD̃YN l-ǎābidīne ibadət edənlərin "(of) the worshippers."""
Elif,Lam,Ayn,Elif,Be,Dal,Ye,Nun,
1,30,70,1,2,4,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [43:68-85] Bahçe ve Cehennem

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Rahmanın çocuğu olsaydı gerçekten de ben, mâbûduma kulluk edenlerin ilki olurdum.
Adem Uğur : De ki: Eğer Rahmân'ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum!
Ahmed Hulusi : De ki: "Eğer Rahmân'ın bir çocuğu olsaydı, ona ibadet edenlerin ilki bendim!"
Ahmet Tekin : 'Eğer rahmet sahibi Rahman olan Allah’ın bir oğlu mevcut diyorsanız, Allah’a çocuk isnadını yalanlayıp inkâr edenlerin ilki ben olduğum gibi, Allah’ı ilâh tanıyanların, candan müslüman olarak Allah’a bağlananların, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet edenlerin ilki de ben olurdum' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Rahman'ın çocuğu olsaydı kulluk edenlerin ilki ben olurdum.'
Ali Bulaç : De ki: "Eğer Rahman (olan Allah)'ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm) de ki: “- Rahmân’ın bir çocuğu olsa, ben ona, tapanların birincisi olurdum.”
Azerice : De: “Əgər Rəhmanın uşağı olsaydı, ona ilk ibadət edən mən olardım”.
Bekir Sadak : De ki: «Eger Rahman olan Allah'in cocugu olsa, kulluk edenlerin ilki ben olurdum.»
Celal Yıldırım : De ki: Eğer (bilfarz) Rahmân'ın çocuğu olsa idi, ben ona kulluk edenlerin ilki olurdum.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) De ki: “Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Eğer Rahman olan Allah'ın çocuğu olsa, kulluk edenlerin ilki ben olurdum.'
Diyanet Vakfi : De ki: Eğer Rahmân'ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum!
Edip Yüksel : De ki; 'Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! de ki: «Eğer Rahman olan Allah'ın bir çocuğu olsaydı, ona ibâdet edenlerin birincisi ben olurdum.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Rahman'ın bir oğlu olsaydı, ben ona tapanların ilki olurdum.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: Rahmanın bir veledi olsa ben ona tapanların birincisi olurdum
Fizilal-il Kuran : De ki: «Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı O'na tapanlardan ilki ben olurdum.»
Gültekin Onan : De ki: "Eğer Rahmanın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Eğer Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah] için bir çocuk olsaydı, o takdirde kulluk edenlerin ilki ben olurdum.”
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) de ki: «O çok esirgeyen (Allah) ın (bilfarz) bir evlâdı olsaydı ben (ona) tapanların ilki olurdum»!
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Eğer Rahmân’ın (hâşâ!) bir çocuğu olsaydı, o takdirde (ona) tapanların ilki ben olurdum.'
İbni Kesir : De ki: Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı; o takdirde ben, kulluk edenlerin ilkiydim.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Eğer Rahmân'ın çocuğu olsaydı, o zaman O'na kul olanların ilki ben olurdum.”
Muhammed Esed : De ki (ey Muhammed): "Eğer Rahman (gerçekten) bir erkek çocuk sahibi olsaydı, ben ona tapanların ilki olurdum!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (81-82) De ki: «Eğer Rahmân için (faraza) bir veled olsa idi, (O'na) ibadet edenlerin ilki ben olurdum.» Göklerin ve yerin Rabbi, arş'ın Rabbi (o müşriklerin) tavsif ettikleri şeyden münezzehdir.
Ömer Öngüt : De ki: "Rahman'ın çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki elbette ben olurdum. "
Şaban Piriş : De ki: -Eğer Rahman’ın bir oğlu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.
Suat Yıldırım : De ki: "Faraza, Rahman’ın çocuğu olsaydı ona ilk ibadet eden ben olurdum!"
Süleyman Ateş : De ki: "Eğer Rahmân'ın çocuğu olsaydı (O'na) tapanların ilki ben olurdum."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Eğer Rahman (olan Allah)'ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum.»
Ümit Şimşek : De ki: Eğer Rahmân'ın oğlu olsaydı, ona ibadet edenlerin ilki ben olurdum.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."
Zuhruf : De: “Əgər Rəhmanın uşağı olsaydı, ona ilk ibadət edən mən olardım”.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}