» 43 / Zuhruf  59:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

43:59 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
deyil | O | Başqa kimsə | qulluqçu (dan) | xeyir-dua verdik | özünə | və nə etdik | misal | oğullarınıza | İsrail |

ÎN HW ÎLÆ ABD̃ ǼNAMNÆ ALYH WCALNÆH MS̃LÆ LBNY ÎSRÆÙYL
in huve illā ǎbdun en'ǎmnā ǎleyhi ve ceǎlnāhu meṧelen libenī isrāīle

إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = in : deyil
2. HW = huve : O
3. ÎLÆ = illā : Başqa kimsə
4. ABD̃ = ǎbdun : qulluqçu (dan)
5. ǼNAMNÆ = en'ǎmnā : xeyir-dua verdik
6. ALYH = ǎleyhi : özünə
7. WCALNÆH = ve ceǎlnāhu : və nə etdik
8. MS̃LÆ = meṧelen : misal
9. LBNY = libenī : oğullarınıza
10. ÎSRÆÙYL = isrāīle : İsrail
deyil | O | Başqa kimsə | qulluqçu (dan) | xeyir-dua verdik | özünə | və nə etdik | misal | oğullarınıza | İsrail |

[] [] [] [ABD̃] [NAM] [] [CAL] [MS̃L] [BNY] []
ÎN HW ÎLÆ ABD̃ ǼNAMNÆ ALYH WCALNÆH MS̃LÆ LBNY ÎSRÆÙYL

in huve illā ǎbdun en'ǎmnā ǎleyhi ve ceǎlnāhu meṧelen libenī isrāīle
إن هو إلا عبد أنعمنا عليه وجعلناه مثلا لبني إسرائيل

[] [] [] [ع ب د] [ن ع م] [] [ج ع ل] [م ث ل] [ب ن ي] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in deyil Not
هو | HW huve O he
إلا | ÎLÆ illā Başqa kimsə (was) except
عبد ع ب د | ABD̃ ABD̃ ǎbdun qulluqçu (dan) a slave,
أنعمنا ن ع م | NAM ǼNAMNÆ en'ǎmnā xeyir-dua verdik We bestowed Our favor
عليه | ALYH ǎleyhi özünə on him
وجعلناه ج ع ل | CAL WCALNÆH ve ceǎlnāhu və nə etdik and We made him
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LÆ meṧelen misal an example
لبني ب ن ي | BNY LBNY libenī oğullarınıza for (the) Children of Israel.
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail for (the) Children of Israel.
deyil | O | Başqa kimsə | qulluqçu (dan) | xeyir-dua verdik | özünə | və nə etdik | misal | oğullarınıza | İsrail |

[] [] [] [ABD̃] [NAM] [] [CAL] [MS̃L] [BNY] []
ÎN HW ÎLÆ ABD̃ ǼNAMNÆ ALYH WCALNÆH MS̃LÆ LBNY ÎSRÆÙYL

in huve illā ǎbdun en'ǎmnā ǎleyhi ve ceǎlnāhu meṧelen libenī isrāīle
إن هو إلا عبد أنعمنا عليه وجعلناه مثلا لبني إسرائيل

[] [] [] [ع ب د] [ن ع م] [] [ج ع ل] [م ث ل] [ب ن ي] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in deyil Not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
هو | HW huve O he
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
إلا | ÎLÆ illā Başqa kimsə (was) except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
عبد ع ب د | ABD̃ ABD̃ ǎbdun qulluqçu (dan) a slave,
Ayn,Be,Dal,
70,2,4,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أنعمنا ن ع م | NAM ǼNAMNÆ en'ǎmnā xeyir-dua verdik We bestowed Our favor
,Nun,Ayn,Mim,Nun,Elif,
,50,70,40,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليه | ALYH ǎleyhi özünə on him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وجعلناه ج ع ل | CAL WCALNÆH ve ceǎlnāhu və nə etdik and We made him
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,He,
6,3,70,30,50,1,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LÆ meṧelen misal an example
Mim,Se,Lam,Elif,
40,500,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لبني ب ن ي | BNY LBNY libenī oğullarınıza for (the) Children of Israel.
Lam,Be,Nun,Ye,
30,2,50,10,
"P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsinə aid cəm isim → İsrail uşaqları"
جار ومجرور
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail for (the) Children of Israel.
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitiv xüsusi isim → İsrail"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف

Konu Başlığı: [43:57-60] Irkçı Tepki

Abdulbaki Gölpınarlı : Oysaki o, kendisine nîmetler verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek gösterdiğimiz bir kuldu ancak.
Adem Uğur : O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Ahmed Hulusi : O ancak kendisine in'amda bulunduğumuz ve kendisini İsrailoğullarına bir ders alınası örnek kıldığımız bir kuldur.
Ahmet Tekin : Îsâ, sadece, kendisine nimetler ihsan ettiğimiz ve İsrâiloğulları’na ibret olarak, örnek olarak gösterdiğimiz Allah’ı ilâh tanıyan, candan müslüman olarak Allah’a bağlanan, saygılı bir kuldur.
Ahmet Varol : O sadece kendine nimet verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Ali Bulaç : O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.
Ali Fikri Yavuz : O, Meryem’in oğlu İsa ilâh değil, ancak bir kuldur. Biz ona nimet verdik ve kendisini İsrailoğulları için (babasız yaratmakla) bir ibret kıldık.
Azerice : O, bərəkət verdiyimiz və İsrail oğullarına nümunə göstərdiyimiz bir bəndədir.
Bekir Sadak : Meryemoglu, ancak kendisine nimet verdigimiz ve Israilogullarina ornek kildigimiz bir kuldur.
Celal Yıldırım : O (Meryem oğlu İsâ) kendisine nîmet verdiğimiz ve İsrail oğulları'na örnek gösterdiğimiz bir kuldur..
Diyanet İşleri : İsa, sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları’na örnek kıldığımız bir kuldur.
Diyanet İşleri (eski) : Meryemoğlu, ancak kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Diyanet Vakfi : O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Edip Yüksel : O, kendisine iyilikte bulunduğumuz bir kuldan başka bir şey değildi. Onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İsâ, ancak kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, o (İsa) kendisine nimet verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız halis bir kuldur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır o ilâh değil, halîs bir kuldur, biz ona in'am ettik ve kendisini Benî İsraîl için bir mesel yaptık
Fizilal-il Kuran : O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Gültekin Onan : O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğulları'na bir örnek kıldık.
Hakkı Yılmaz : Îsâ, sadece Bizim kendisine nimet verdiğimiz ve kendisini İsrâîloğulları'na örnek yaptığımız bir kuldur.
Hasan Basri Çantay : O, bizim kendisine ni'met verdiğimiz, İsrâîl oğullarına (ibret verici) bir misâl yapdığımız bir kuldan başkası değildi.
Hayrat Neşriyat : Doğrusu o (Îsâ), sâdece kendisine ni'met (peygamberlik) verdiğimiz bir kuldur; ve onu (babasız yaratmakla) İsrâiloğullarına (ibretli) bir misâl kıldık.
İbni Kesir : O; kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
İskender Evrenosoğlu : O (Hz. İsa), sadece ni'metlendirdiğimiz bir kuldur. Ve onu İsrailoğullarına örnek (ibret) kıldık.
Muhammed Esed : (İsa'ya gelince,) o sadece (bir insandır) kendisini (peygamberlikle) onurlandırdığımız ve İsrailoğulları için örnek kıldığımız bir kul(umuz).
Ömer Nasuhi Bilmen : O başka değil, bir kuldur ki, O'nun üzerine in'amda bulunduk ve O'nu İsrâiloğulları için bir ibret kıldık.
Ömer Öngüt : O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına numune kıldığımız bir kuldur.
Şaban Piriş : O, yalnızca kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları’na örnek yaptığımız bir kuldur.
Suat Yıldırım : (59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah’ın hikmetine aykırıdır.
Süleyman Ateş : O, sadece kendisine ni'met verdiğimiz ve İsrâil oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Tefhim-ul Kuran : O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.
Ümit Şimşek : Nihayet o da bir kuldur ki, Biz onu nimetimize eriştirdik ve İsrailoğullarına bir nümune yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk : Meryem'in oğlu, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek yaptığımız bir kuldu.
Zuhruf : O, bərəkət verdiyimiz və İsrail oğullarına nümunə göstərdiyimiz bir bəndədir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}