Adem Uğur : (O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
Ahmed Hulusi : Bu ayırt etme sürecidir! Sizi ve öncekileri bir araya getirdik.
Ahmet Tekin : 'Bugün, sorumluluk gereği, mükâfata nâil olanla cezaya müstehak olanların muhakeme ile ayırt edileceği gündür. Sizleri ve önceki ümmetleri birlikte topladık.'
Ahmet Varol : İşte bu ayırım günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
Ali Bulaç : Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.'
Ali Fikri Yavuz : Bu, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) fâsıl günü, sizi ve evvelki ümmetleri topladık.
Azerice : Bu, sizi və sizdən əvvəlkiləri bir yerə toplayacağımız ayrılıq günüdür.
Bekir Sadak : «Bu, sizleri ve oncekileri topladigimiz hukum gunudur.»
Celal Yıldırım : Bu, sizleri ve öncekileri toplayıp biraraya getirdiğimiz (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, gerçeği yalandan) ayırd eden hüküm günüdür.
Diyanet İşleri : Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
Fizilal-il Kuran : Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür.
Gültekin Onan : Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık'.
Hakkı Yılmaz : Bu, sizi ve öncekileri topladığımız Ayırma Günü'dür.
Hasan Basri Çantay : Bu, ayırd etme ve hukûm verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır.
Hayrat Neşriyat : (Onlara şöyle denilir:) 'Bu, (hak ile bâtılın) ayırma (hüküm verme) günüdür! Sizi ve (sizden) öncekileri bir araya getirdik.'
İbni Kesir : İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
İskender Evrenosoğlu : Bu ayrılma günüdür. Sizi ve evvelkileri biraraya topladık.
Muhammed Esed : (onlara şöyle denilecek, doğru ile eğri arasındaki) o Ayrım Günü: "Sizi eski zamanların o (günahkar)ları ile bir araya getirdik;
Mürselat : Bu, sizi və sizdən əvvəlkiləri bir yerə toplayacağımız ayrılıq günüdür.
Ömer Nasuhi Bilmen : (37-38) O gün vay haline yalanlayanların. İşte bu, ayırd etme günüdür, sizleri de evvelkileri de toplayıverdik.
Ömer Öngüt : İşte hüküm günü budur. Sizi de sizden öncekileri de bir araya toplamışızdır.
Şaban Piriş : Bu, hüküm günüdür. Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız.
Suat Yıldırım : Bu gün karar ve hüküm günüdür. Sizi de, önce gelip geçmiş olanları da bir araya topladık.
Süleyman Ateş : İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
Tefhim-ul Kuran : Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.'
Ümit Şimşek : Bugün hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]