» 77 / Mürselât  48:

Kuran Sırası: 77
İniş Sırası: 33
Mürselat Suresi = Gönderilenler Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan mürselat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

77:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"

















Transcript Okunuş Türkçe










Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Rükû edin denince onlara, rükû etmezler.
Adem Uğur : Onlar, kendilerine: "Allah'ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler:
Ahmed Hulusi : Onlara (müşriklere): "Boyun eğin" denildiğinde, rükû etmezler!
Ahmet Tekin : Onlara: 'Saygıyla Allah’ın emirlerine itaat ederek, İslâmî sorumluluklara, ibadetlere, cemaate, faaliyetlere katılın' denildiği zaman itaat etmezler, cemaate katılmazlar, saygı göstermezler.
Ahmet Varol : Onlara: 'Rüku edin' dendiğinde rüku etmezler.
Ali Bulaç : Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Ali Fikri Yavuz : Onlar: “- İtaat edin, namaz kılın.” denildiği zaman, itaat etmezler.
Azerice : Onlara: “Ruku” dedi. Onlara deyildiyi zaman rüku etməzlər.
Bekir Sadak : Onlara «Ruku edin» denildiginde rukua varmazlar.
Celal Yıldırım : Onlara «rükû' edin» denildiği zaman rükû' etmezler.
Diyanet İşleri : Onlara, “Rükû edin (namaz kılın)” dendiği zaman rükû etmezler.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara 'Rüku edin' denildiğinde rükua varmazlar.
Diyanet Vakfi : Onlar, kendilerine: «Allah'ın huzurunda eğilin!» denildiği vakit eğilmezler.
Edip Yüksel : Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara: «Rüku edin» denildiği zaman etmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Yerken, içerken de) onlara «Rüku edin!» denildiği zaman, rüku etmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yerler, içerler de rükû' edin denildiği zaman onlara, rükû' etmezler
Fizilal-il Kuran : Onlara «rükûa varın» dendiğinde rüküa varmazlar.
Gültekin Onan : Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Hakkı Yılmaz : Onlara, “Allah'a ortak koşmaktan uzak durun” denildiği zaman, ortak koşmaktan uzak durmazlar.
Hasan Basri Çantay : Onlara «(Allahın huzuurunda) eğilin» denildiği zaman eğilmezler.
Hayrat Neşriyat : Hem onlara: 'Rükû' edin!' denildiği zaman, rükû' etmezler.
İbni Kesir : Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku'a varmazlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara: “Rükû edin!” denildiği zaman rükû etmezler.
Muhammed Esed : Ve onlara "(Allah'ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar:
Mürselat : Onlara: “Ruku” dedi. Onlara deyildiyi zaman rüku etməzlər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara «Rükû ediniz!» denildiği zaman rükû etmezler.
Ömer Öngüt : Onlara: "Rükû edin!" denildiği zaman rükû etmezler.
Şaban Piriş : Onlara: -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı.
Suat Yıldırım : Onlara: Haydin Allah’a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.
Süleyman Ateş : Onlara: "Rükû' edin" dendiği zaman rükû' etmezler.
Tefhim-ul Kuran : Onlara: «Rükü edin» denildiği zaman, rükü etmezler.
Ümit Şimşek : Rükû edin denildiğinde onlar rükû etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara, "rukû' edin!" dendiğinde rukû etmezler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}