Abdulbaki Gölpınarlı   : Rükû edin denince onlara, rükû etmezler.    	     Adem Uğur   : Onlar, kendilerine: "Allah'ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler:    	     Ahmed Hulusi   : Onlara (müşriklere): "Boyun eğin" denildiğinde, rükû etmezler!    	     Ahmet Tekin   : Onlara: 
'Saygıyla Allah’ın emirlerine itaat ederek, İslâmî sorumluluklara, ibadetlere, cemaate, faaliyetlere katılın' denildiği zaman itaat etmezler, cemaate katılmazlar, saygı göstermezler.    	     Ahmet Varol   : Onlara: 'Rüku edin' dendiğinde rüku etmezler.    	     Ali Bulaç   : Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.    	     Ali Fikri Yavuz   : Onlar: “- İtaat edin, namaz kılın.” denildiği zaman, itaat etmezler.    	     Azerice   : Onlara: “Ruku” dedi. Onlara deyildiyi zaman rüku etməzlər.    	     Bekir Sadak   : Onlara «Ruku edin» denildiginde rukua varmazlar.    	     Celal Yıldırım   : Onlara «rükû' edin» denildiği zaman rükû' etmezler.    	     Diyanet İşleri   : Onlara, “Rükû edin (namaz kılın)” dendiği zaman rükû etmezler.    	     Diyanet İşleri (eski)   : Onlara 'Rüku edin' denildiğinde rükua varmazlar.    	     Diyanet Vakfi   : Onlar, kendilerine: «Allah'ın huzurunda eğilin!» denildiği vakit eğilmezler.    	     Edip Yüksel   : Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)   : Onlara: «Rüku edin» denildiği zaman etmezler.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş)   : (Yerken, içerken de) onlara «Rüku edin!» denildiği zaman, rüku etmezler.    	     Elmalılı Hamdi Yazır   : Yerler, içerler de rükû' edin denildiği zaman onlara, rükû' etmezler    	     Fizilal-il Kuran   : Onlara «rükûa varın» dendiğinde rüküa varmazlar.    	     Gültekin Onan   : Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.    	     Hakkı Yılmaz   : Onlara, “Allah'a ortak koşmaktan uzak durun” denildiği zaman, ortak koşmaktan uzak durmazlar.     	     Hasan Basri Çantay   : Onlara «(Allahın huzuurunda) eğilin» denildiği zaman eğilmezler.     	     Hayrat Neşriyat   : Hem onlara: 'Rükû' edin!' denildiği zaman, rükû' etmezler.    	     İbni Kesir   : Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku'a varmazlar.    	     İskender Evrenosoğlu   : Ve onlara: “Rükû edin!” denildiği zaman rükû etmezler.    	     Muhammed Esed   : Ve onlara "(Allah'ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar:    	     Mürselat   : Onlara: “Ruku” dedi. Onlara deyildiyi zaman rüku etməzlər.    	     Ömer Nasuhi Bilmen   : Onlara «Rükû ediniz!» denildiği zaman rükû etmezler.    	     Ömer Öngüt   : Onlara: "Rükû edin!" denildiği zaman rükû etmezler.    	     Şaban Piriş   : Onlara: -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı.    	     Suat Yıldırım   : Onlara: Haydin Allah’a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.    	     Süleyman Ateş   : Onlara: "Rükû' edin" dendiği zaman rükû' etmezler.    	     Tefhim-ul Kuran   : Onlara: «Rükü edin» denildiği zaman, rükü etmezler.    	     Ümit Şimşek   : Rükû edin denildiğinde onlar rükû etmezler.    	     Yaşar Nuri Öztürk   : Onlara, "rukû' edin!" dendiğinde rukû etmezler.