Abdulbaki Gölpınarlı   : Yıldızların ışıkları sönünce.    	     Adem Uğur   : Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,    	     Ahmed Hulusi   : Yıldızlar silindiğinde (ışıkları görünmez olduğunda),    	     Ahmet Tekin   : Yıldızların parıltıları silindiği zaman nasıl ertelenebilir?    	     Ahmet Varol   : Yıldızlar(ın ışıkları) söndürüldüğü zaman,    	     Ali Bulaç   : Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,    	     Ali Fikri Yavuz   : Yıldızlar yok edildiği zaman,    	     Azerice   : Ulduzlar silinəndə.    	     Bekir Sadak   : Yildizlarin isigi giderildigi zaman,    	     Celal Yıldırım   : Yıldızların ışığı giderilip silindiği zaman,    	     Diyanet İşleri   : Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,    	     Diyanet İşleri (eski)   : Yıldızların ışığı giderildiği zaman,    	     Diyanet Vakfi   : (8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).    	     Edip Yüksel   : Yıldızlar söndürüldüğü,    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)   : Hani o yıldızlar silindiği zaman,    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş)   : Hani o yıldızlar silindiği vakit.    	     Elmalılı Hamdi Yazır   : Hani o yıldızlar silindiği vakıt    	     Fizilal-il Kuran   : Yıldızlar karardığı zaman,    	     Gültekin Onan   : Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,    	     Hakkı Yılmaz   : Hani o yıldızlar silindiği/imha edildiği/uzaklaştırıldığı zaman,     	     Hasan Basri Çantay   : yıldızlar (ın ışığı) söndürüldüğü zaman,     	     Hayrat Neşriyat   : (8-11) Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!    	     İbni Kesir   : Yıldızlar söndürüldüğü zaman,    	     İskender Evrenosoğlu   : Öyle ki, o zaman yıldızların ışığı giderilmiştir.    	     Muhammed Esed   : Yıldızlar söndüğü zaman (gerçekleşecek,)    	     Mürselat   : Ulduzlar silinəndə.    	     Ömer Nasuhi Bilmen   : (8-9) Artık o zaman ki, yıldızların ziyaları gider. Ve o vakit ki, gök yarılır.    	     Ömer Öngüt   : Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman.    	     Şaban Piriş   : Yıldızların ışığı söndüğü zaman..    	     Suat Yıldırım   : Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,    	     Süleyman Ateş   : Yıldızlar(ın ışığı) silindiği zaman,    	     Tefhim-ul Kuran   : Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,    	     Ümit Şimşek   : Yıldızlar söndürüldüğünde,    	     Yaşar Nuri Öztürk   : Yıldızlar silinip süpürüldüğünde,