Abdulbaki Gölpınarlı   : Hani Rabbi, kutlu Tuvâ vâdisinde nidâ etmişti ona.    	     Adem Uğur   : Rabbi, kutsal Tuva vadisinde ona seslenmişti:    	     Ahmed Hulusi   : Hani Onun Rabbi Ona, (Bi-)mukaddes vadi Tuva'da hitap etti:    	     Ahmet Tekin   : Hani Rabbi ona o mukaddes vadi Tuva'da seslenmişti:    	     Ahmet Varol   : Hani Rabbi ona kutsal vadi olan Tuva'da seslenmişti.    	     Ali Bulaç   : Hani Rabbi ona, kutsal vadi Tuva'da seslenmişti:    	     Ali Fikri Yavuz   : Hani Rabbi ona, mukaddes Tuva vadisinde şöyle nida etmişti:    	     Azerice   : Rəbbi onu müqəddəs Tuva vadisində çağıranda!    	     Bekir Sadak   : Tuva'da, kutsal bir vadide, Rabbi ona soyle hitap etmisti:    	     Celal Yıldırım   : Hani Rabbi ona mukaddes vadi Tûvâ'da (şöyle) seslenmişti:    	     Diyanet İşleri   : Hani, Rabbi ona mukaddes Tuvâ vadisinde şöyle seslenmişti:    	     Diyanet İşleri (eski)   : Tuva'da, kutsal bir vadide, Rabbi ona şöyle hitap etmişti:    	     Diyanet Vakfi   : Kutsal vâdi Tuvâ'da Rabbi ona şöyle seslenmişti:    	     Edip Yüksel   : Rabbi, kutsal Tuva vadisinde ona seslenmişti:    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)   : Hani Rabbi ona kutsal vaadi Tuva'da seslenmişti:    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş)   : Hani Rabbi ona o mukaddes vadi Tuva'da seslenmişti:    	     Elmalılı Hamdi Yazır   : O vakıt ki ona rabbı nidâ etmişti o mukaddes vadîde: Tuva'da    	     Fizilal-il Kuran   : Tuva'da, kutsal bir vadide, Rabbi ona şöyle hitab etmişti:    	     Gültekin Onan   : Hani rabbi ona, kutsal vadi Tuva'da seslenmişti:    	     Hakkı Yılmaz   : (16,17) Hani, Rabbi ona mukaddes Tuvâ vadisinde/iki kez temizlenmiş vadide seslenmişti: “ Firavun'a git! Şüphesiz o azdı.”        	     Hasan Basri Çantay   : Hani Rabbi ona mukaddes «Tuvaa» vadisinde (şöyle) nida etmişdi :     	     Hayrat Neşriyat   : (16-17) Hani Rabbi ona, mukaddes vâdi olan Tuvâ’da nidâ buyurmuştu: 'Fir'avun’a git; çünki o çok azdı!'    	     İbni Kesir   : Hani Rabbı ona; mukaddes vadide, Tuva'da şöyle seslenmişti:    	     İskender Evrenosoğlu   : Rabbi ona kutsal vadi Tuva'da nida etmişti (seslenmişti).    	     Muhammed Esed   : Hani kutsal bir vadide Rabbi o'na şöyle seslenmişti:    	     Naziat   : Rəbbi onu müqəddəs Tuva vadisində çağıranda!    	     Ömer Nasuhi Bilmen   : (15-16) Sana Mûsa'nın kıssası geldi mi? O vakit ki, O'na Rabbi, mukaddes Tuvâ vadisinde nidâ etmişti.    	     Ömer Öngüt   : Hani Rabbi ona mukaddes Tuvâ vâdisinde şöyle seslenmişti:    	     Şaban Piriş   : Hani, Rabbi ona, mukaddes Tuva’da seslenmişti:    	     Suat Yıldırım   : Hani Rabbi ona kutlu Tuvâ vâdisinde şöyle seslenmişti:    	     Süleyman Ateş   : Hani Rabbi ona Kutsal Vâdi'de, "Tuvâ"'da ünlemişti:    	     Tefhim-ul Kuran   : Hani Rabbi ona, kutsal vadi Tuva'da seslenmişti:    	     Ümit Şimşek   : Hani Rabbi ona kutsal vadi Tuvâ'da seslenmişti:    	     Yaşar Nuri Öztürk   : Hani, Rabbi ona, kutsal vadide, Tuva'da seslenmişti: