» 79 / Nâzi’ât  27:

Kuran Sırası: 79
İniş Sırası: 81
Naziat Suresi = Sökenler/Söküp-Çikaranlar Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan naziat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

79:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"

















Transcript Okunuş Türkçe










Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu.
Adem Uğur : Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti,
Ahmed Hulusi : Sizin yaratılışınız mı zorlu yoksa Semâ mı? (Ki Allâh) onu bina etti!
Ahmet Tekin : Sizin yeniden yaratılmanız mı daha zor, yoksa Allah’ın yükseltip düzenleyerek tavan olarak inşa ettiği göğün yaratılması mı?
Ahmet Varol : Sizi yaratmak mı daha güçtür yoksa göğü mü? Onu (Allah) bina etti.
Ali Bulaç : Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.
Ali Fikri Yavuz : (Sizce, öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı çetin, yoksa semâ (yı yaratmak) mı? Allah onu bina etmiştir.
Azerice : Səni yaratmaq daha çətindir, yoxsa səmanı qurmaq?
Bekir Sadak : (27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.
Celal Yıldırım : Sizi yaratmak mı daha zordur yoksa göğü yaratmak mı ? (Allah) onu inşâ edip var kılmıştır. (Hâlâ görmüyor musunuz?!)
Diyanet İşleri : (Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.
Diyanet İşleri (eski) : (27-28) Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
Diyanet Vakfi : (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Edip Yüksel : Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O «Allah» bina etti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz mi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Sema mı? O «Allah» onu bina etti
Fizilal-il Kuran : Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı?
Gültekin Onan : Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Tanrı) Onu bina etti.
Hakkı Yılmaz : (27-33) "Oluşturuluşça siz mi daha çetinsiniz yoksa gök mü? Göğü, Allah yaptı; boyunu yükseltti, sonra da onu düzene koydu, gecesini kararttı ve ışığın parlaklığını çıkarttı. Ve ondan sonra, sizin ve hayvanlarınız için bir yararlanma olmak üzere yeryüzünü döşedi/ yeryüzünden suyunu ve otlağını çıkardı, dağları da demirledi/sağlam bir şekilde yerleştirdi. "
Hasan Basri Çantay : Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.
Hayrat Neşriyat : (Ey öldükten sonra dirilmeyi inkâr edenler!) Siz mi yaratılışça daha zorsunuz, yoksa gök mü? Onu (Allah) binâ etti.
İbni Kesir : Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.
İskender Evrenosoğlu : Yaratma bakımından siz mi yoksa bina ettiği sema mı daha kuvvetli? (Sizi yaratmak mı yoksa bina ettiği semayı mı yaratmak daha zor?)
Muhammed Esed : (Ey insanlar!) Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur?
Naziat : Səni yaratmaq daha çətindir, yoxsa səmanı qurmaq?
Ömer Nasuhi Bilmen : Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti?
Ömer Öngüt : Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina etti.
Şaban Piriş : Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür; yoksa göğü mü? Onu bina etti.
Suat Yıldırım : Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi? İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti!
Süleyman Ateş : Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allâh) onu yaptı.
Tefhim-ul Kuran : Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir.
Ümit Şimşek : Sizi yaratmak mı daha zor, göğü mü? Allah onu bina etti.
Yaşar Nuri Öztürk : Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}