» 79 / Nâzi’ât  30:

Kuran Sırası: 79
İniş Sırası: 81
Naziat Suresi = Sökenler/Söküp-Çikaranlar Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan naziat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

79:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"

















Transcript Okunuş Türkçe










Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce

Konu Başlığı: [79:30-46] Dünya Küreseldir

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yeryüzünü de bundan sonra yaydı, döşedi.
Adem Uğur : Ondan sonra da yerküreyi döşedi,
Ahmed Hulusi : İşte bundan sonra arzı yayıp döşedi.
Ahmet Tekin : Ondan sonra yer küreyi eksenine göre eğip bir elipsoit haline getirerek yayıp döşedi.
Ahmet Varol : Yeri de bundan sonra döşeyip yaydı.
Ali Bulaç : Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Ali Fikri Yavuz : Bundan sonra (yer ve arkasından da gök yaratıldıktan sonra), arzı döşedi.
Azerice : O, yer üzünü yaydı və onu yuvarlaqlaşdırdı.
Bekir Sadak : Ardindan yeri duzenlemistir.
Celal Yıldırım : Arkasından da yeryüzünü döşeyip hazırladı.
Diyanet İşleri : Ardından yeri düzenleyip döşedi.
Diyanet İşleri (eski) : Ardından yeri düzenlemiştir.
Diyanet Vakfi : (30-33) Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.
Edip Yüksel : Ve yeri de yumurta biçimine soktu
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bundan sonra da yeryüzünü döşedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ondan sonra da yeryüzünü döşedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ondan sonra da arzı döşedi
Fizilal-il Kuran : Ardından yeri düzenlemiştir.
Gültekin Onan : Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Hakkı Yılmaz : (27-33) "Oluşturuluşça siz mi daha çetinsiniz yoksa gök mü? Göğü, Allah yaptı; boyunu yükseltti, sonra da onu düzene koydu, gecesini kararttı ve ışığın parlaklığını çıkarttı. Ve ondan sonra, sizin ve hayvanlarınız için bir yararlanma olmak üzere yeryüzünü döşedi/ yeryüzünden suyunu ve otlağını çıkardı, dağları da demirledi/sağlam bir şekilde yerleştirdi. "
Hasan Basri Çantay : Bundan sonra da yeri (ikaamete saalih bir halde) yayıb döşedi.
Hayrat Neşriyat : Bundan sonra da yeri döşedi!
İbni Kesir : Bundan sonra yeri döşemiştir.
İskender Evrenosoğlu : Ve arz, bundan sonra da onu yayıp döşedi.
Muhammed Esed : Ve ardından yeri düzenleyip yaymıştır,
Naziat : O, yer üzünü yaydı və onu yuvarlaqlaşdırdı.
Ömer Nasuhi Bilmen : (29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.
Ömer Öngüt : Bundan sonra da yeryüzünü döşedi.
Şaban Piriş : Ve yeri, bundan sonra yaydı.
Suat Yıldırım : Sonra da yeri döşeyip yerleşmeye hazırladı.
Süleyman Ateş : Bundan sonra da yeri yayıp yuvarlattı.
Tefhim-ul Kuran : Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Ümit Şimşek : Ondan sonra yeri yayıp döşedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}