Abdulbaki Gölpınarlı   : Dünyâ yaşayışını üstün tutmuşsa,    	     Adem Uğur   : Ve dünya hayatını ahirete tercih etmişse,    	     Ahmed Hulusi   : Dünya zevkleri için yaşamayı seçene gelince;    	     Ahmet Tekin   : Dünya hayatını âhirete tercih edene mekân vardır.    	     Ahmet Varol   : Dünya hayatını tercih ederse,    	     Ali Bulaç   : Ve dünya hayatını seçerse,    	     Ali Fikri Yavuz   : (Ahiret üzerine) dünya hayatını tercih etmişse,    	     Azerice   : Əgər dünya həyatını üstün tutsaydı,    	     Bekir Sadak   : (37-38) Iste, azip da dunya hayatini tercih edenin varacagi yer suphesiz cehennemdir.    	     Celal Yıldırım   : (37-38-39) Artık kim azıp dünya hayatını seçerek tercîh etmişse, şüphesiz Cehennem onun varacağı yerdir.    	     Diyanet İşleri   : (37-39) Kim azgınlık eder ve dünya hayatını tercih ederse, şüphesiz, cehennem onun sığınağıdır.    	     Diyanet İşleri (eski)   : (37-39) İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.    	     Diyanet Vakfi   : (37-39) Azana ve dünya hayatını ahirete tercih edene, şüphesiz cehennem tek barınaktır.    	     Edip Yüksel   : Ve dünya hayatını yeğleyenlere gelince.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)   : Ve dünya hayatını tercih etmişse,    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş)   : dünya hayatını tercih etmişse,    	     Elmalılı Hamdi Yazır   : Dünya hayatı tercih eylemiş ise    	     Fizilal-il Kuran   : ve şu yakın hayatı yeğlemişse.    	     Gültekin Onan   : Ve dünya hayatını seçerse,    	     Hakkı Yılmaz   : (37-39) Artık her azmış ve dünya hayatını tercih etmiş kimseye gelince, işte şüphesiz cahîm/cehennem, varılacak yerin ta kendisidir.        	     Hasan Basri Çantay   : dünyâ hayâtını tercîh eylemişse,     	     Hayrat Neşriyat   : (37-39) Artık kim azgınlık etmiş ve dünya hayâtını (âhirete) tercîh etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cehennemdir!    	     İbni Kesir   : Ve kim dünya hayatını tercih etmişse;    	     İskender Evrenosoğlu   : Ve dünya hayatını tercih etmiş ise.    	     Muhammed Esed   : ve bu dünya hayatını (ruh temizliğine) tercih eden(in)    	     Naziat   : Əgər dünya həyatını üstün tutsaydı,    	     Ömer Nasuhi Bilmen   : (37-38) Artık kim taşkınlık etmiş ise. Ve dünya hayatını tercih eylemiş ise.    	     Ömer Öngüt   : Ve dünya hayatını ahirete tercih ederse,    	     Şaban Piriş   : Dünya hayatını tercih ettiyse.    	     Suat Yıldırım   : Âhireti unutup dünya zevkini tercih ettiyse,    	     Süleyman Ateş   : Ve şu yakın hayâtı yeğlemişse,    	     Tefhim-ul Kuran   : Ve dünya hayatını seçerse,    	     Ümit Şimşek   : Ve dünya hayatını tercih etmişse,    	     Yaşar Nuri Öztürk   : Ve iğreti hayatı yeğlemiş olan için,