Bekir Sadak : (27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.
Celal Yıldırım : Tavanını yükseltti de ona (en uygun) düzen ve dengeyi sağladı.
Diyanet İşleri : Onu yükseltmiş ve ona düzen ve âhenk vermiştir.
Diyanet İşleri (eski) : (27-28) Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
Diyanet Vakfi : (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Edip Yüksel : Onu alabildiğine yükseltti ve düzenledi.
Fizilal-il Kuran : Ki Allah onu bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
Gültekin Onan : Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
Hakkı Yılmaz : (27-33) "Oluşturuluşça siz mi daha çetinsiniz yoksa gök mü? Göğü, Allah yaptı; boyunu yükseltti, sonra da onu düzene koydu, gecesini kararttı ve ışığın parlaklığını çıkarttı. Ve ondan sonra, sizin ve hayvanlarınız için bir yararlanma olmak üzere yeryüzünü döşedi/ yeryüzünden suyunu ve otlağını çıkardı, dağları da demirledi/sağlam bir şekilde yerleştirdi. "
Hasan Basri Çantay : Onun boyunu O yükseltdi. Derken ona bir nizaam verdi.
Hayrat Neşriyat : Onun boyunu yükseltip, böylece onu düzenledi!
İbni Kesir : Boynu yükseltmiş ve ona bir şekil vermiştir.
İskender Evrenosoğlu : Onun (semanın) tavanını yükseltti (yüksekliğini artırdı). Sonra da onu sevva etti (dizayn edip düzenledi).
Muhammed Esed : O, gökkubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir;
Yaşar Nuri Öztürk : Onu O yapıp kurdu. Onun boyunu yükseltti; ardından ona ahenk ve düzen verdi.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]