Abdulbaki Gölpınarlı   : Onun sonu, Rabbine âittir, o bilir.    	     Adem Uğur   : Onun nihaî ilmi yalnız Rabbine aittir.    	     Ahmed Hulusi   : Onun sonu rabbinedir.    	     Ahmet Tekin   : Onun nihaî ilmi Rabbine aittir.    	     Ahmet Varol   : Onun bilgisinin sonu Rabbine dayanır.    	     Ali Bulaç   : En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi), Rabbine aittir.    	     Ali Fikri Yavuz   : Onun nihayeti (ilmi), yalnız Rabbine aiddir.    	     Azerice   : Onun sonu Rəbbinin yanındadır.    	     Bekir Sadak   : Onun bilgisi Rabbine aittir.    	     Celal Yıldırım   : Onun kopuş ânının bilgisi Rabbına dayanıp noktalanır.    	     Diyanet İşleri   : Onun nihai bilgisi yalnız Rabbine âittir.    	     Diyanet İşleri (eski)   : Onun bilgisi Rabbine aittir.    	     Diyanet Vakfi   : Onun nihaî ilmi yalnız Rabbine aittir.    	     Edip Yüksel   : Onun kararı Rabbine aittir.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)   : Onun son ilmi Rabbine aittir.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş)   : Rabbine aittir onunla ilgili bütün bilgi.    	     Elmalılı Hamdi Yazır   : Rabbınadır onun müntehası    	     Fizilal-il Kuran   : Onun bilgisi Rabbine aittir.    	     Gültekin Onan   : En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi) rabbine aittir.    	     Hakkı Yılmaz   : Onun sonucu sadece senin Rabbine aittir.        	     Hasan Basri Çantay   : Onun nihayet (ilm) i ancak Allaha (dayanır).     	     Hayrat Neşriyat   : Onun nihâyeti (son ilmi) ancak Rabbine âiddir.    	     İbni Kesir   : En sonunda o, ancak Rabbına aittir.    	     İskender Evrenosoğlu   : Onun sonu, Rabbinedir.    	     Muhammed Esed   : (Çünkü) onun (bilgisinin) başı ve sonu yalnız Rabbinin katındadır!    	     Naziat   : Onun sonu Rəbbinin yanındadır.    	     Ömer Nasuhi Bilmen   : (42-44) Sana Kıyametten sorarlar ki, onun vukû'u ne zamandır? Sen onu yâdetmek hususunda ne haldesin? Onun sonu Rabbine varır.    	     Ömer Öngüt   : Onun bilgisi Rabbine âittir.    	     Şaban Piriş   : Rabbine aittir, onun sonucu..    	     Suat Yıldırım   : Onun sonu Rabbine varır, kesin bilgisi O’na aittir.    	     Süleyman Ateş   : Onun bilgisi Rabbine âittir.    	     Tefhim-ul Kuran   : En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi), Rabbine aittir.    	     Ümit Şimşek   : Onun bilgisi Rabbine aittir.    	     Yaşar Nuri Öztürk   : Ona ilişkin bilginin sonu Rabbine varır.