» 13 / Ra’d  12:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
Rad Suresi = Gök Gürültüsü Suresi
13. ayetinde gök gürültüsünün Allah’i tesbih edip yücelttigi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

13:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
odur | | sizə göstərir | ildırım | qorxu | və ümidlə | və edir | buludlar | ağır (yüklü) |

HW ÆLZ̃Y YRYKM ÆLBRG ḢWFÆ WŦMAÆ WYNŞÙ ÆLSḪÆB ÆLS̃GÆL
huve lleƶī yurīkumu l-berḳa ḣavfen ve Tameǎn ve yunşiu s-seHābe ṧ-ṧiḳāle

هُوَ الَّذِي يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنْشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. HW = huve : odur
2. ÆLZ̃Y = lleƶī :
3. YRYKM = yurīkumu : sizə göstərir
4. ÆLBRG = l-berḳa : ildırım
5. ḢWFÆ = ḣavfen : qorxu
6. WŦMAÆ = ve Tameǎn : və ümidlə
7. WYNŞÙ = ve yunşiu : və edir
8. ÆLSḪÆB = s-seHābe : buludlar
9. ÆLS̃GÆL = ṧ-ṧiḳāle : ağır (yüklü)
odur | | sizə göstərir | ildırım | qorxu | və ümidlə | və edir | buludlar | ağır (yüklü) |

[] [] [RÆY] [BRG] [ḢWF] [ŦMA] [NŞÆ] [SḪB] [S̃GL]
HW ÆLZ̃Y YRYKM ÆLBRG ḢWFÆ WŦMAÆ WYNŞÙ ÆLSḪÆB ÆLS̃GÆL

huve lleƶī yurīkumu l-berḳa ḣavfen ve Tameǎn ve yunşiu s-seHābe ṧ-ṧiḳāle
هو الذي يريكم البرق خوفا وطمعا وينشئ السحاب الثقال

[] [] [ر ا ي] [ب ر ق] [خ و ف] [ط م ع] [ن ش ا] [س ح ب] [ث ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve odur He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
يريكم ر ا ي | RÆY YRYKM yurīkumu sizə göstərir shows you
البرق ب ر ق | BRG ÆLBRG l-berḳa ildırım the lightning,
خوفا خ و ف | ḢWF ḢWFÆ ḣavfen qorxu a fear
وطمعا ط م ع | ŦMA WŦMAÆ ve Tameǎn və ümidlə and a hope
وينشئ ن ش ا | NŞÆ WYNŞÙ ve yunşiu və edir and brings up
السحاب س ح ب | SḪB ÆLSḪÆB s-seHābe buludlar the clouds,
الثقال ث ق ل | S̃GL ÆLS̃GÆL ṧ-ṧiḳāle ağır (yüklü) the heavy.
odur | | sizə göstərir | ildırım | qorxu | və ümidlə | və edir | buludlar | ağır (yüklü) |

[] [] [RÆY] [BRG] [ḢWF] [ŦMA] [NŞÆ] [SḪB] [S̃GL]
HW ÆLZ̃Y YRYKM ÆLBRG ḢWFÆ WŦMAÆ WYNŞÙ ÆLSḪÆB ÆLS̃GÆL

huve lleƶī yurīkumu l-berḳa ḣavfen ve Tameǎn ve yunşiu s-seHābe ṧ-ṧiḳāle
هو الذي يريكم البرق خوفا وطمعا وينشئ السحاب الثقال

[] [] [ر ا ي] [ب ر ق] [خ و ف] [ط م ع] [ن ش ا] [س ح ب] [ث ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve odur He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
يريكم ر ا ي | RÆY YRYKM yurīkumu sizə göstərir shows you
Ye,Re,Ye,Kef,Mim,
10,200,10,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
البرق ب ر ق | BRG ÆLBRG l-berḳa ildırım the lightning,
Elif,Lam,Be,Re,Gaf,
1,30,2,200,100,
"N – ittihamedici kişi adı → İldırım"
اسم منصوب
خوفا خ و ف | ḢWF ḢWFÆ ḣavfen qorxu a fear
Hı,Vav,Fe,Elif,
600,6,80,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وطمعا ط م ع | ŦMA WŦMAÆ ve Tameǎn və ümidlə and a hope
Vav,Tı,Mim,Ayn,Elif,
6,9,40,70,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
وينشئ ن ش ا | NŞÆ WYNŞÙ ve yunşiu və edir and brings up
Vav,Ye,Nun,Şın,,
6,10,50,300,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
السحاب س ح ب | SḪB ÆLSḪÆB s-seHābe buludlar the clouds,
Elif,Lam,Sin,Ha,Elif,Be,
1,30,60,8,1,2,
"N – ittihamedici kişi adı → Bulud"
اسم منصوب
الثقال ث ق ل | S̃GL ÆLS̃GÆL ṧ-ṧiḳāle ağır (yüklü) the heavy.
Elif,Lam,Se,Gaf,Elif,Lam,
1,30,500,100,1,30,
ADJ – ittihamedici kişi cəm sifəti
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [13:11-13] Toplumsal Sorunların Çözümü: Toplumsal İrade ve Reform

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir Tanrıdır ki sizi korkutan ve umduran şimşeği o çaktırır ve yağmurla dolu ağır bulutları o meydana getirir.
Adem Uğur : O, size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirendir.
Ahmed Hulusi : "HÛ", ki size korku ve umut olarak şimşeği (beyninizde bir an parlayan bir fikri) gösteren, (ilim ve marifet ile) yüklü bulutları inşa eden. . . ("Size korku ve ümit. . . " diye başlayan bu ve sonraki âyetler benzetme yoluyla insandaki çeşitli hâlleri anlatmasına rağmen, birçokları tarafından gerçekten göksel olaylar olarak anlaşılmıştır. A. H. )
Ahmet Tekin : O, size, korku ve ümit içinde şimşeği gösteren, yağmur yüklü ağır bulutları meydana getirendir.
Ahmet Varol : Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren, ağır bulutları oluşturan O'dur.
Ali Bulaç : O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
Ali Fikri Yavuz : Size korku ve ümid içinde şimşek gösteren, yağmur yüklü bulutları meydana getiren O’dur.
Azerice : Qorxunc ildırımı göstərən, yağışla dolu buludları ümid kimi yaradan da Odur.
Bekir Sadak : Korku ve umide dusurmek icin size simsegi gosteren, yagmurla yuklu bulutlari meydana getiren O'dur.
Celal Yıldırım : O öyle kudrettir ki, korku ve ümit (duygusunu vermek için) şimşeği (oluşturup) size gösterir. Yağmurla ağırlaşan (yüklü) bulutları oluşturur.
Diyanet İşleri : O, korku ve ümit vermek için size şimşeği gösterendir, yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.
Diyanet İşleri (eski) : Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları meydana getiren O'dur.
Diyanet Vakfi : O, size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirendir.
Edip Yüksel : O, size korku ve umut olarak şimşeği gösteren ve ağır bulutları oluşturandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve o yağmur yüklü bulutları meydana getiren O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve ağırlıklı bulutları meydana getiren O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır : odur ki size korku ve ümid içinde şimşek gösterir, ve o ağırlıkla bulutları inşa eder
Fizilal-il Kuran : Şimşeği size hem korku ve hem de umut kaynağı olarak gösteren, yağmur yüklü bulutları oluşturan odur.
Gültekin Onan : O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
Hakkı Yılmaz : O, size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve o yağmur yüklü bulutları ortaya çıkarandır.
Hasan Basri Çantay : O, size korku ve ümîd salarak şimşeği gösteren, (yağmurla ağırlaşmış) yüklü bulutları peyda edendir.
Hayrat Neşriyat : Size korku ve ümid içinde şimşeği gösteren ve (yağmur) yüklü bulutlarımeydana getiren O’dur.
İbni Kesir : O'dur, korku ve ümide düşürmek için size, şimşeği gösteren ve yağmur yüklü bulutları meydana getiren.
İskender Evrenosoğlu : Size şimşeği korku ve ümit için gösteren ve (yağmur) yüklü bulutları inşa eden (düzenleyen) O' dur.
Muhammed Esed : (Hem) Korkuyu, (hem de) umudu tattırmak için size şimşeği gösterip (yağmur) yüklü bulutları çağıran O'dur;
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o (Hâlık-ı Azîm) dir ki, size korku ve ümit için şimşeği gösterir ve ağır ağır bulutları yaratır.
Ömer Öngüt : O ki, size korku ve ümit içinde şimşeği gösterir ve ağır bulutlar meydana getirir.
Rad : Qorxunc ildırımı göstərən, yağışla dolu buludları ümid kimi yaradan da Odur.
Şaban Piriş : Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları vareden O’dur.
Suat Yıldırım : Size şimşeği göstererek, hem korku hem ümit verir, yağmur yüklü ağır bulutlar oluşturur.
Süleyman Ateş : O'dur ki size, korku ve umud içinde şimşeği gösterir. (Yağmurla yüklü) ağır, ağır bulutlar yapar.
Tefhim-ul Kuran : O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
Ümit Şimşek : Size hem korku, hem ümit içinde şimşeği gösteren ve ağır bulutları inşa eden de Odur.
Yaşar Nuri Öztürk : Size, hem korku hem ümit olsun diye şimşeği gösteren O'dur. Yüklü yüklü bulutları da O oluşturuyor.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}