» 13 / Ra’d  32:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
Rad Suresi = Gök Gürültüsü Suresi
13. ayetinde gök gürültüsünün Allah’i tesbih edip yücelttigi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

13:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və and içirəm | istehza olundu | peyğəmbərlərlə | | Sizdən əvvəl | amma bir az vaxt verdim | insanlara | inkar edənlərə | sonra | Mən onları tutdum | Necə | idi | mənim cəzam |

WLGD̃ ÆSTHZÙ BRSL MN GBLK FǼMLYT LLZ̃YN KFRWÆ S̃M ǼḢZ̃THM FKYF KÆN AGÆB
veleḳadi stuhzie birusulin min ḳablike feemleytu lilleƶīne keferū ṧumme eḣaƶtuhum fe keyfe kāne ǐḳābi

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳadi : Və and içirəm
2. ÆSTHZÙ = stuhzie : istehza olundu
3. BRSL = birusulin : peyğəmbərlərlə
4. MN = min :
5. GBLK = ḳablike : Sizdən əvvəl
6. FǼMLYT = feemleytu : amma bir az vaxt verdim
7. LLZ̃YN = lilleƶīne : insanlara
8. KFRWÆ = keferū : inkar edənlərə
9. S̃M = ṧumme : sonra
10. ǼḢZ̃THM = eḣaƶtuhum : Mən onları tutdum
11. FKYF = fe keyfe : Necə
12. KÆN = kāne : idi
13. AGÆB = ǐḳābi : mənim cəzam
Və and içirəm | istehza olundu | peyğəmbərlərlə | | Sizdən əvvəl | amma bir az vaxt verdim | insanlara | inkar edənlərə | sonra | Mən onları tutdum | Necə | idi | mənim cəzam |

[] [HZÆ] [RSL] [] [GBL] [MLW] [] [KFR] [] [ÆḢZ̃] [KYF] [KWN] [AGB]
WLGD̃ ÆSTHZÙ BRSL MN GBLK FǼMLYT LLZ̃YN KFRWÆ S̃M ǼḢZ̃THM FKYF KÆN AGÆB

veleḳadi stuhzie birusulin min ḳablike feemleytu lilleƶīne keferū ṧumme eḣaƶtuhum fe keyfe kāne ǐḳābi
ولقد استهزئ برسل من قبلك فأمليت للذين كفروا ثم أخذتهم فكيف كان عقاب

[] [ه ز ا] [ر س ل] [] [ق ب ل] [م ل و] [] [ك ف ر] [] [ا خ ذ ] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳadi Və and içirəm And certainly,
استهزئ ه ز ا | HZÆ ÆSTHZÙ stuhzie istehza olundu were mocked
برسل ر س ل | RSL BRSL birusulin peyğəmbərlərlə Messengers
من | MN min from
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike Sizdən əvvəl before you,
فأمليت م ل و | MLW FǼMLYT feemleytu amma bir az vaxt verdim but I granted respite
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara to those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlərə "disbelieved;"
ثم | S̃M ṧumme sonra then
أخذتهم ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼḢZ̃THM eḣaƶtuhum Mən onları tutdum I seized them,
فكيف ك ي ف | KYF FKYF fe keyfe Necə and how
كان ك و ن | KWN KÆN kāne idi was
عقاب ع ق ب | AGB AGÆB ǐḳābi mənim cəzam My penalty.
Və and içirəm | istehza olundu | peyğəmbərlərlə | | Sizdən əvvəl | amma bir az vaxt verdim | insanlara | inkar edənlərə | sonra | Mən onları tutdum | Necə | idi | mənim cəzam |

[] [HZÆ] [RSL] [] [GBL] [MLW] [] [KFR] [] [ÆḢZ̃] [KYF] [KWN] [AGB]
WLGD̃ ÆSTHZÙ BRSL MN GBLK FǼMLYT LLZ̃YN KFRWÆ S̃M ǼḢZ̃THM FKYF KÆN AGÆB

veleḳadi stuhzie birusulin min ḳablike feemleytu lilleƶīne keferū ṧumme eḣaƶtuhum fe keyfe kāne ǐḳābi
ولقد استهزئ برسل من قبلك فأمليت للذين كفروا ثم أخذتهم فكيف كان عقاب

[] [ه ز ا] [ر س ل] [] [ق ب ل] [م ل و] [] [ك ف ر] [] [ا خ ذ ] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳadi Və and içirəm And certainly,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
استهزئ ه ز ا | HZÆ ÆSTHZÙ stuhzie istehza olundu were mocked
Elif,Sin,Te,He,Ze,,
1,60,400,5,7,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma X) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
برسل ر س ل | RSL BRSL birusulin peyğəmbərlərlə Messengers
Be,Re,Sin,Lam,
2,200,60,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike Sizdən əvvəl before you,
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
N – genitiv isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأمليت م ل و | MLW FǼMLYT feemleytu amma bir az vaxt verdim but I granted respite
Fe,,Mim,Lam,Ye,Te,
80,,40,30,10,400,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON< /B> – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara to those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlərə "disbelieved;"
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
أخذتهم ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼḢZ̃THM eḣaƶtuhum Mən onları tutdum I seized them,
,Hı,Zel,Te,He,Mim,
,600,700,400,5,40,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فكيف ك ي ف | KYF FKYF fe keyfe Necə and how
Fe,Kef,Ye,Fe,
80,20,10,80,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
INTG – sorğulayıcı isim
الفاء عاطفة
اسم استفهام
كان ك و ن | KWN KÆN kāne idi was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عقاب ع ق ب | AGB AGÆB ǐḳābi mənim cəzam My penalty.
Ayn,Gaf,Elif,Be,
70,100,1,2,
N – genitiv isim
PRON – 1-ci şəxs təklik sahib əvəzliyi
اسم مجرور والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة

Konu Başlığı: [13:32-34] Elçiler İlk Başta Alaya Alınırlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki senden önceki peygamberlerle de alay edildi de kâfirlere mühlet verdim, sonra da onları helâk ediverdim. Nasıl bu azap?
Adem Uğur : Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi de ben inkâr edenlere mühlet verdim, sonra da onları yakaladım. (Görseydin ki) azabım nasılmış!
Ahmed Hulusi : Andolsun, senden önceki Rasûller ile de alay edilmiştir. . . Ben o hakikat bilgisini inkâr edenlere mühlet verdim, sonra onları yakaladım. . . Yaptıklarının sonucu olarak oluşan azap nasılmış!
Ahmet Tekin : Senden önceki Rasullerle de alay edildi. Ben kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlere, küfre saplananlara bir süre meydan verdim. Sonra da cezalandırdım, işlerini bitirdim. Peygamberlerimle alay etme ve inkâr suçlarına denk, onları adâletle nasıl cezalandırdığımı bir görseydin!
Ahmet Varol : Senden önce de peygamberlerle alay edildi. Ben inkâr edenlere mühlet verdim. Sonra onları yakaladım. Benim cezalandırmam nasıl olmuştu (bir bak)!
Ali Bulaç : Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, bunun üzerine Ben de o inkâra sapanlara bir süre tanıdım, sonra onları (kıskıvrak) yakalayıverdim. İşte nasıldı sonuçlandırma?
Ali Fikri Yavuz : Andolsun ki, (Ey Rasûlüm) senden önce gelen Peygamberlerle de istihza edildi; ben de o kâfirlere bir müddet için meydan verdim. Sonra da onları azabla yakalayıverdim. Benim azabım nasıl dehşetli olmuştu!
Azerice : And içirəm ki, səndən əvvəlki elçilər də məsxərəyə qoyulmuşdu. Mən kafirlərə vaxt verdim. Sonra vaxtı gələndə onları tutdum. Onlar mənim cəzamın necə olacağını gördülər.
Bekir Sadak : And olsun ki, senden once de nice peygamberler alaya alinmisti. Inkar edenleri once erteledim, sonra cezalarini verdim. Cezalandirmam nasildi?
Celal Yıldırım : And olsun ki, senden önceki peygamberlerle de alay etmişlerdi de ben o inkâr edenlere bir süre vermiştim ; sonra onları (azabımla) yakaladım, (bir görseydin) verdiğim ceza nasıldı?!
Diyanet İşleri : Andolsun, senden önce de nice peygamberler alaya alındı da ben inkâr edenlere bir süre (mühlet) verdim, sonra da onları yakalayıverdim. Benim cezalandırmam nasılmış!
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, senden önce de nice peygamberler alaya alınmıştı. İnkar edenleri önce erteledim, sonra cezalarını verdim. Cezalandırmam nasıldı?
Diyanet Vakfi : Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi de ben inkâr edenlere mühlet verdim, sonra da onları yakaladım. (Görseydin ki) azabım nasılmış!
Edip Yüksel : Senden önceki elçilerle de alay edildi. İnkarcılara fırsat verdim ve sonunda onları yakaladım. Sonuç nasıldı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki, senden önceki peygamberlerle de alay edildi. Ben de o kâfirlere bir süre için meydan verdim. Sonra da tuttum onları cezalandırdım. O vakit azabım nasıl imiş (gördüler).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki senden önceki peygamberlerle alay edildi. Ben de o küfredenlere bir süre için meydan verdim. Sonra da tuttum cezalandırdım! O vakit azabım nasıl olmuştu?
Elmalılı Hamdi Yazır : Kasem olsun ki senden evvel ki peygamberlerle istihza edildi de ben o küfredenlere bir müddet meydan verdim sonra da tuttum ıkaba çektim, o vakıt ıkabım nasıl oldu?
Fizilal-il Kuran : Senden önceki birçok peygamber ile de alay etmişlerdi. Ben o kâfirlere bir süre meydan verdim, fakat sonra yakalarına yapıştım. O zaman azabım nice oldu?
Gültekin Onan : Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, bunun üzerine Ben de o küfredenlere bir süre tanıdım, sonra onları (kıskıvrak) yakalayıverdim. İşte nasıldı sonuçlandırma?
Hakkı Yılmaz : "Andolsun ki senden önceki elçilerle de alay edildi. Ve Ben, kâfirlere; Benim ilâhlığımı ve rabliğimi bilerek reddeden /inanmayan kişilere süre verdim. Sonra da onları yakalayıverdim, haydin bakalım Benim azabım nasılmış! "
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki (Habîbim) senden evvelki peygamberlerle de istihza edilmişdir de ben o küfredenler (e bir zaman) için meydan vermişimdir. Sonra ise onları yakalayıverdim. Bu, benim nasıl (ve ne müdhiş) bir ıkaabımdr!
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, senden önceki peygamberlerle de alay edildi de inkâr edenlere mühlet verdim; sonra onları (azabla) yakaladım! Artık azâbım nasılmış (gördüler)!
İbni Kesir : Andolsun ki; senden önce de nice peygamberlerle alay edilmişti. Küfredenleri önce tehir ettim, sonra cezalarını verdim. Cezalandırmam nasıldı?
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki; senden önceki resûllerle de alay edildi. Fakat Ben, kâfir olan (inkâr eden) kimselere mühlet verdim. Sonra onları yakaladım (helâk ettim). O zaman Benim ikabım nasıl oldu?
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, senden önceki elçilerle de alay edilmişti; buna rağmen, Biz o hakkı inkara şartlanmış kimseleri bir süre kendi hallerine bıraktık; ama sonunda kıskıvrak yakaladık. Ve (böylece) Benim cezalandırmam nasıl olurmuş, (gördüler)!
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, senden evvelki peygamberler ile istihzâda bulunulmuştu. Ben kâfir olanlara bir mühlet verdim, sonra onları yakaladım. Artık azap nasıl oldu!
Ömer Öngüt : Andolsun ki senden önce gelen peygamberlerle de alay edilmişti. Ben de o kâfirlere önce mühlet verdim, sonra da onları yakaladım. Azabım nasıl oldu?
Rad : And içirəm ki, səndən əvvəlki elçilər də məsxərəyə qoyulmuşdu. Mən kafirlərə vaxt verdim. Sonra vaxtı gələndə onları tutdum. Onlar mənim cəzamın necə olacağını gördülər.
Şaban Piriş : Senden önce de nice peygamberlerle alay edilmişti. İnkar edenleri önce erteledim, sonra tuttum. Cezalandırmam nasıl oldu?
Suat Yıldırım : Senden önce de nice peygamberlerle alay edildi. Fakat Ben, o kâfirlere akıllarını başlarına toplamaları için bir süre mühlet verdim. Ama onlar akıllanmayınca sonra da onları azabımla kıskıvrak yakaladım, cezam nasılmış, gördüler.
Süleyman Ateş : Senden önceki peygamberlerle alay edildi de inkâr edenlere bir süre meydan verdim, sonra onları yakaladım. Cezâm nasılmış, (gördüler)!
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, bunun üzerine ben de o küfre sapanlara bir süre tanıdım, sonra onları (kıskıvrak) yakalayıverdim. İşte nasıldı o sonuçlandırma?
Ümit Şimşek : Senden önceki peygamberlerle de alay edildi. Ben ise onlara mühlet tanıdım, sonra da onları yakalayıverdim. Cezam nasıl oluyormuş?
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edildi. İnkâr edenlere biraz süre verdim ama sonunda hepsini yakaladım. Gördüler nasılmış azap!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}