» 13 / Ra’d  43:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
Rad Suresi = Gök Gürültüsü Suresi
13. ayetinde gök gürültüsünün Allah’i tesbih edip yücelttigi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

13:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və deyirlər | Xalq | inkar edən(lər) | Sən deyilsən | elçi göndərildi | demək | yetər | Allahın | şahidlik etmək | mənimlə | aranızda | və tapılanlar | sənin yanında | məlumat | Kitab |

WYGWL ÆLZ̃YN KFRWÆ LST MRSLÆ GL KF BÆLLH ŞHYD̃Æ BYNY WBYNKM WMN AND̃H ALM ÆLKTÆB
ve yeḳūlu elleƶīne keferū leste murselen ḳul kefā billahi şehīden beynī ve beynekum ve men ǐndehu ǐlmu l-kitābi

وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَسْتَ مُرْسَلًا قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِنْدَهُ عِلْمُ الْكِتَابِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYGWL = ve yeḳūlu : və deyirlər
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
4. LST = leste : Sən deyilsən
5. MRSLÆ = murselen : elçi göndərildi
6. GL = ḳul : demək
7. KF = kefā : yetər
8. BÆLLH = billahi : Allahın
9. ŞHYD̃Æ = şehīden : şahidlik etmək
10. BYNY = beynī : mənimlə
11. WBYNKM = ve beynekum : aranızda
12. WMN = ve men : və tapılanlar
13. AND̃H = ǐndehu : sənin yanında
14. ALM = ǐlmu : məlumat
15. ÆLKTÆB = l-kitābi : Kitab
və deyirlər | Xalq | inkar edən(lər) | Sən deyilsən | elçi göndərildi | demək | yetər | Allahın | şahidlik etmək | mənimlə | aranızda | və tapılanlar | sənin yanında | məlumat | Kitab |

[GWL] [] [KFR] [LYS] [RSL] [GWL] [KFY] [] [ŞHD̃] [BYN] [BYN] [] [AND̃] [ALM] [KTB]
WYGWL ÆLZ̃YN KFRWÆ LST MRSLÆ GL KF BÆLLH ŞHYD̃Æ BYNY WBYNKM WMN AND̃H ALM ÆLKTÆB

ve yeḳūlu elleƶīne keferū leste murselen ḳul kefā billahi şehīden beynī ve beynekum ve men ǐndehu ǐlmu l-kitābi
ويقول الذين كفروا لست مرسلا قل كفى بالله شهيدا بيني وبينكم ومن عنده علم الكتاب

[ق و ل] [] [ك ف ر] [ل ي س] [ر س ل] [ق و ل] [ك ف ي] [] [ش ه د] [ب ي ن] [ب ي ن] [] [ع ن د] [ع ل م] [ك ت ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويقول ق و ل | GWL WYGWL ve yeḳūlu və deyirlər And say
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve,
لست ل ي س | LYS LST leste Sən deyilsən """You are not"
مرسلا ر س ل | RSL MRSLÆ murselen elçi göndərildi "a Messenger."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
كفى ك ف ي | KFY KF kefā yetər """Sufficient"
بالله | BÆLLH billahi Allahın (is) Allah
شهيدا ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃Æ şehīden şahidlik etmək (as) a Witness
بيني ب ي ن | BYN BYNY beynī mənimlə between me
وبينكم ب ي ن | BYN WBYNKM ve beynekum aranızda and between you,
ومن | WMN ve men və tapılanlar and whoever
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu sənin yanında [he] has
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmu məlumat knowledge
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab "(of) the Book."""
və deyirlər | Xalq | inkar edən(lər) | Sən deyilsən | elçi göndərildi | demək | yetər | Allahın | şahidlik etmək | mənimlə | aranızda | və tapılanlar | sənin yanında | məlumat | Kitab |

[GWL] [] [KFR] [LYS] [RSL] [GWL] [KFY] [] [ŞHD̃] [BYN] [BYN] [] [AND̃] [ALM] [KTB]
WYGWL ÆLZ̃YN KFRWÆ LST MRSLÆ GL KF BÆLLH ŞHYD̃Æ BYNY WBYNKM WMN AND̃H ALM ÆLKTÆB

ve yeḳūlu elleƶīne keferū leste murselen ḳul kefā billahi şehīden beynī ve beynekum ve men ǐndehu ǐlmu l-kitābi
ويقول الذين كفروا لست مرسلا قل كفى بالله شهيدا بيني وبينكم ومن عنده علم الكتاب

[ق و ل] [] [ك ف ر] [ل ي س] [ر س ل] [ق و ل] [ك ف ي] [] [ش ه د] [ب ي ن] [ب ي ن] [] [ع ن د] [ع ل م] [ك ت ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويقول ق و ل | GWL WYGWL ve yeḳūlu və deyirlər And say
Vav,Ye,Gaf,Vav,Lam,
6,10,100,6,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لست ل ي س | LYS LST leste Sən deyilsən """You are not"
Lam,Sin,Te,
30,60,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض من اخوات «كان» والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «ليس»
مرسلا ر س ل | RSL MRSLÆ murselen elçi göndərildi "a Messenger."""
Mim,Re,Sin,Lam,Elif,
40,200,60,30,1,
N – tərifli kişi qeyri-müəyyən (IV forma) passiv iştirakçı
اسم منصوب
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
كفى ك ف ي | KFY KF kefā yetər """Sufficient"
Kef,Fe,,
20,80,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
بالله | BÆLLH billahi Allahın (is) Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
شهيدا ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃Æ şehīden şahidlik etmək (as) a Witness
Şın,He,Ye,Dal,Elif,
300,5,10,4,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
بيني ب ي ن | BYN BYNY beynī mənimlə between me
Be,Ye,Nun,Ye,
2,10,50,10,
LOC – yer zərfi
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəsi əvəzliyi
ظرف مكان والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبينكم ب ي ن | BYN WBYNKM ve beynekum aranızda and between you,
Vav,Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
6,2,10,50,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
LOC – ittiham yeri zərfi
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve men və tapılanlar and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu sənin yanında [he] has
Ayn,Nun,Dal,He,
70,50,4,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmu məlumat knowledge
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab "(of) the Book."""
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [13:37-43] Bilgisayar Çağının Mucizesi

Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfirler, sen peygamber değilsin derler; de ki: Sizinle aramda tanık olarak Allah ve kitap bilgisine sâhip olan yeter.
Adem Uğur : Kâfir olanlar: Sen resûl olarak gönderilmiş bir kimse değilsin, derler. De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve yanında Kitab'ın bilgisi olan (Peygamber) yeter.
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenler: "Sen mürsel (irsâl olunmuş bir Rasûl) değilsin" der. . . De ki: "Benimle sizin aranızda, şahidim olarak Allâh ve bir de indînde Hakikat bilgisi ilmi bulunanlar kâfidir. . . "
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler : 'Sen Rasul olarak gönderilmiş bir kimse değilsin' diyorlar. 'Benimle sizin aranızdaki konularda, benim hak peygamber olduğuma, sizin de yalancı olduğunuza şâhit olarak Allah, kutsal kitaplardaki doğru bilgilere sahip olan insaf sahipleri ve Kur’ân’ı anlayanlar yeter' de.
Ahmet Varol : Kâfirler: 'Sen gönderilmiş değilsin' diyorlar. De ki: 'Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve kendilerinde Kitap'tan ilim bulunanlar yeter.'
Ali Bulaç : O inkâr edenler şöyle derler: "Sen gönderilmiş (Allah'ın bir elçisi) değilsin." De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter ve yanlarında kitabın ilmi bulunanlar da (bu gerçeği bilir)."
Ali Fikri Yavuz : O kâfir olanlar, sen Allah tarafından gönderilmiş bir Peygamber değilsin, diyorlar. De ki: “- Benimle sizin aranızda, doğruluğuma şâhid Allah yeter; bir de yanında kitap ilmi bulunan (Levh-i Mahfuz ilmi bulunan Cebraîl yeter)...
Azerice : Kafirlər: “Sən göndərilməmisən” deyirlər. deyirlər. De: “Mənimlə sizin aranızda Allahın şahid olması kifayətdir. Kitabı bilənlər də onlarla birlikdədir”.
Bekir Sadak : Inkar edenler: «Sen peygamber degilsin» derler; de ki: «Benimle sizin aranizda sahit olarak Allah ve Kitap'i bilenler yeter."*
Celal Yıldırım : İnkâr edenlere, «Sen peygamber değilsin» derler. De ki: benimle sizin aramızda şâhid olarak Allah ve bir de yanında kitâb bilgisi bulunanlar yeter.
Diyanet İşleri : İnkâr edenler, “Sen peygamber değilsin” diyorlar. De ki: “Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve bir de yanında kitap (Kur’an) bilgisi bulunanlar yeter.”
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler: 'Sen peygamber değilsin' derler; de ki: 'Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve Kitap'ı bilenler yeter.'
Diyanet Vakfi : Kâfir olanlar: Sen resûl olarak gönderilmiş bir kimse değilsin, derler. De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve yanında Kitab'ın bilgisi olan (Peygamber) yeter.
Edip Yüksel : İnkar edenler, 'Sen bir elçi değilsin!,' diyorlar. De ki, 'ALLAH ve kitabın bilgisine sahip olanlar benimle sizin aranızda şahit olarak yeter.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O kâfirler: «Sen Allah tarafından gönderilmiş bir peygamber değilsin» diyorlar. De ki: «Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter, bir de yanında kitap ilmi bulunan (yeter).»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O küfredenler: «Sen peygamber değilsin.» diyorlar. De ki: «Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter, bir de yanında kitap ilmi bulunan!»
Elmalılı Hamdi Yazır : O küfretmekte olanlar, sen bir mürsel değilsin diyorlar? de ki benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter bir de nezdinde kitab ılmi bulunan?
Fizilal-il Kuran : Kâfirler «Sen peygamber değilsin» derler. Onlara de ki; «Sizin ile benim aramda Allah'ın ve kutsal kitap kaynaklı bilginlerin tanıklığı yeterli bir kanıttır.»
Gültekin Onan : O küfredenler şöyle derler: "Sen gönderilmiş (Tanrı'nın bir elçisi) değilsin." De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Tanrı yeter ve yanlarında kitabın ilmi bulunanlar da (bu gerçeği bllir)."
Hakkı Yılmaz : "Ve küfretmiş; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan şu kişiler: “Sen elçi değilsin” diyorlar. De ki: “Benimle sizin aranızda en iyi tanık olarak Allah ve yanında Kitab'ın bilgisi bulunan kişi yeter.” "
Hasan Basri Çantay : O küfredenler şöyle der: «Sen (Hak tarafından) gönderilmiş bir peygamber değilsin». De ki: «Benim aramla sizin aranızda (hakikî) şâhid olarak Allah yeter ve (bunu) nezdinde kitab ilmi bulunanlar dahi (bilirler).
Hayrat Neşriyat : Buna rağmen inkâr edenler: 'Sen (peygamber olarak) gönderilmiş bir kimse değilsin' der. De ki: 'Benimle sizin aranızda şâhid olarak Allah yeter! Ve yanında kitab ilmi bulunanlar (yahudi ve hristiyanlardan mü’min olanlar) da (benim nübüvvetimi bilirler)!'
İbni Kesir : Küfredenler: Sen peygamber değilsin, derler. De ki: Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah ve kitabın bilgisi kendi yanında olanlar yeter.
İskender Evrenosoğlu : Ve kâfirler: “Sen, resûl olarak gönderilmiş değilsin.” derler. De ki: “Allah ve kitabın ilmi yanında olanlar, benimle sizin aranızda şahit olarak kâfidir.”
Muhammed Esed : Ve hakkı inkara şartlanmış olan o kimseler, (ey Peygamber, sana): "Sen (Allah tarafından) gönderilmiş değilsin!" diyorlar; de ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter; bir de bu ilahi kelamı gerçekten anlayan kimse(ler)!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kâfir olanlar der ki: «Sen gönderilmiş bir peygamber değilsin.» De ki: «Benim aramla sizin aranızda şahit olarak Allah Teâlâ ve kendisinde kitaba bilgi bulunan (kimseler) kifâyet eder.»
Ömer Öngüt : İnkâr edenler: “Sen elçi olarak gönderilmiş bir kimse değilsin. ” derler. Resulüm! De ki: “Benim aramla sizin aranızda Allah ve kitap ilmine sahip olanların şâhitliği kâfidir. ”
Rad : Kafirlər: “Sən göndərilməmisən” deyirlər. deyirlər. De: “Mənimlə sizin aranızda Allahın şahid olması kifayətdir. Kitabı bilənlər də onlarla birlikdədir”.
Şaban Piriş : Kafir olanlar: -Sen peygamber değilsin, derler; de ki: -Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve kitap ilmine sahip olanlar yeter.
Suat Yıldırım : Dini inkâr edenler: "Sen Peygamber değilsin" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter, bir de nezdinde kitap ilmi bulunanlar."
Süleyman Ateş : İnkâr edenler: "Sen gönderilmiş bir elçi değilsin!" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda Allâh'ın ve yanında Kitap bilgisi bulunanların şâhid olması yeter."
Tefhim-ul Kuran : O küfre sapanlar şöyle derler: «Sen gönderilmiş (Allah'ın bir elçisi) değilsin.» De ki: «Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter ve yanlarında kitabın ilmi bulunanlar da (bu gerçeği bilir) .»
Ümit Şimşek : İnkâr edenler 'Sen peygamber değilsin' diyorlar. De ki: Sizinle benim aramda şahit olarak Allah ile Onun kitapları hakkında bilgi sahibi olanlar yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Küfre sapanlar: "Sen gönderilmiş bir elçi değilsin." diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah, bir de yanında kitap bilgisi bulunanlar yeter."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}