» 13 / Ra’d  15:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
Rad Suresi = Gök Gürültüsü Suresi
13. ayetinde gök gürültüsünün Allah’i tesbih edip yücelttigi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

13:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və Allaha | səcdə edirlər | baş verənlərin hamısı | | göylərdə | və yerdə | könüllü olaraq | (və ya) məcburi | və onların kölgələri də | səhər | axşam |

WLLH YSCD̃ MN FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ ŦWAÆ WKRHÆ WƵLÆLHM BÆLĞD̃W WÆL ËṦÆL
velillahi yescudu men s-semāvāti vel'erDi Tav'ǎn vekerhen ve Zilāluhum bil-ğuduvvi vel'āSāli

وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلَالُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْاصَالِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLLH = velillahi : və Allaha
2. YSCD̃ = yescudu : səcdə edirlər
3. MN = men : baş verənlərin hamısı
4. FY = fī :
5. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
6. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yerdə
7. ŦWAÆ = Tav'ǎn : könüllü olaraq
8. WKRHÆ = vekerhen : (və ya) məcburi
9. WƵLÆLHM = ve Zilāluhum : və onların kölgələri də
10. BÆLĞD̃W = bil-ğuduvvi : səhər
11. WÆL ËṦÆL = vel'āSāli : axşam
və Allaha | səcdə edirlər | baş verənlərin hamısı | | göylərdə | və yerdə | könüllü olaraq | (və ya) məcburi | və onların kölgələri də | səhər | axşam |

[] [SCD̃] [] [] [SMW] [ÆRŽ] [ŦWA] [KRH] [ƵLL] [ĞD̃W] [ÆṦL]
WLLH YSCD̃ MN FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ ŦWAÆ WKRHÆ WƵLÆLHM BÆLĞD̃W WÆL ËṦÆL

velillahi yescudu men s-semāvāti vel'erDi Tav'ǎn vekerhen ve Zilāluhum bil-ğuduvvi vel'āSāli
ولله يسجد من في السماوات والأرض طوعا وكرها وظلالهم بالغدو والآصال

[] [س ج د] [] [] [س م و] [ا ر ض] [ط و ع] [ك ر ه] [ظ ل ل] [غ د و] [ا ص ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولله | WLLH velillahi və Allaha And to Allah
يسجد س ج د | SCD̃ YSCD̃ yescudu səcdə edirlər prostrates
من | MN men baş verənlərin hamısı whoever
في | FY (is) in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerdə and the earth,
طوعا ط و ع | ŦWA ŦWAÆ Tav'ǎn könüllü olaraq willingly
وكرها ك ر ه | KRH WKRHÆ vekerhen (və ya) məcburi or unwillingly,
وظلالهم ظ ل ل | ƵLL WƵLÆLHM ve Zilāluhum və onların kölgələri də and (so do) their shadows
بالغدو غ د و | ĞD̃W BÆLĞD̃W bil-ğuduvvi səhər in the mornings
والآصال ا ص ل | ÆṦL WÆL ËṦÆL vel'āSāli axşam and in the afternoons.
və Allaha | səcdə edirlər | baş verənlərin hamısı | | göylərdə | və yerdə | könüllü olaraq | (və ya) məcburi | və onların kölgələri də | səhər | axşam |

[] [SCD̃] [] [] [SMW] [ÆRŽ] [ŦWA] [KRH] [ƵLL] [ĞD̃W] [ÆṦL]
WLLH YSCD̃ MN FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ ŦWAÆ WKRHÆ WƵLÆLHM BÆLĞD̃W WÆL ËṦÆL

velillahi yescudu men s-semāvāti vel'erDi Tav'ǎn vekerhen ve Zilāluhum bil-ğuduvvi vel'āSāli
ولله يسجد من في السماوات والأرض طوعا وكرها وظلالهم بالغدو والآصال

[] [س ج د] [] [] [س م و] [ا ر ض] [ط و ع] [ك ر ه] [ظ ل ل] [غ د و] [ا ص ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولله | WLLH velillahi və Allaha And to Allah
Vav,Lam,Lam,He,
6,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P - ön şəkilli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
جار ومجرور
يسجد س ج د | SCD̃ YSCD̃ yescudu səcdə edirlər prostrates
Ye,Sin,Cim,Dal,
10,60,3,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN men baş verənlərin hamısı whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerdə and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
طوعا ط و ع | ŦWA ŦWAÆ Tav'ǎn könüllü olaraq willingly
Tı,Vav,Ayn,Elif,
9,6,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وكرها ك ر ه | KRH WKRHÆ vekerhen (və ya) məcburi or unwillingly,
Vav,Kef,Re,He,Elif,
6,20,200,5,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
وظلالهم ظ ل ل | ƵLL WƵLÆLHM ve Zilāluhum və onların kölgələri də and (so do) their shadows
Vav,Zı,Lam,Elif,Lam,He,Mim,
6,900,30,1,30,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالغدو غ د و | ĞD̃W BÆLĞD̃W bil-ğuduvvi səhər in the mornings
Be,Elif,Lam,Ğayn,Dal,Vav,
2,1,30,1000,4,6,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
والآصال ا ص ل | ÆṦL WÆL ËṦÆL vel'āSāli axşam and in the afternoons.
Vav,Elif,Lam,,Sad,Elif,Lam,
6,1,30,,90,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور

Konu Başlığı: [13:14-16] Peygamberlerden Medet Umanlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Göklerde ve yeryüzünde ne varsa, sabah ve akşam, ister istemez, kendileri de, gölgeleri de Allah'a secde eder.
Adem Uğur : Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah'a secde ederler.
Ahmed Hulusi : Semâlar ve arzda (madde ötesi ve madde) kim varsa, (Hakiki mutlak varlık Allâh Esmâ'sı), gölgeleri de (isimsel varlıkları), isteyerek yahut zorunlu olarak sabah ve akşam Allâh'a secde ederler (hakikatleri olan Allâh hükmüne mutlak teslimiyet hâlindedirler)! (15. âyet secde âyetidir. )
Ahmet Tekin : Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların hepsi ve onların gölgeleri, gündüzün ilk ve son saatlerinde, isteseler de, istemeseler de yalnız Allah’a secde ederler.
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde olanların hepsi ister istemez, gölgeleri de sabah ve akşam, Allah'a secde eder.
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Allah'a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O'na secde eder).
Ali Fikri Yavuz : Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileride , gölgeleri de sabah, akşam Allah’a secde eder. (Ona boyun eğmeğe mecburdurlar.) (*)
Azerice : Göylərdə, yerdə olanlar və onların kölgələri səhər-axşam istər-istəməz Allaha səcdə edərlər.
Bekir Sadak : SÙ Yerde ve goklerdeki kimseler de, golgeleri de, sabah aksam, ister istemez Allah'a secde ederler.
Celal Yıldırım : Göktekiler ve yerdekiler ister istemez Allah'a secde ederler; gölgeleri de sabah akşam Allah'a secde eder.
Diyanet İşleri : Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah’a boyun eğer.
Diyanet İşleri (eski) : Yerde ve göklerdeki kimseler de, gölgeleri de, sabah akşam, ister istemez Allah'a secde ederler.
Diyanet Vakfi : Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah'a secde ederler.
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde olan herkes ister istemez ALLAH'a secde eder. Gölgeleri de sabah akşam...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Oysa göklerde ve yerde kim varsa ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah'a secde ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa göklerde ve yerde ne varsa, ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah'a secde eder.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki Göklerde ve Yerde kim varsa ister istemez Allaha secde eder kendileri de gölgeleri de sabah akşam
Fizilal-il Kuran : Göklerdeki ve yerdeki tüm varlıklar ile bu varlıkların gölgeleri gönüllü ya da zorunlu olarak sabah akşam Allah'a secde ederler.
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Tanrı'ya secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O'na secde eder).
Hakkı Yılmaz : Ve yerde ve göklerde olan kimseler ve gölgeleri, ister istemez her zaman yalnızca Allah'a boyun eğip teslimiyet gösterirler.
Hasan Basri Çantay : Göklerde ve yerde kim varsa onlar da, gölgeleri de sabah akşam ister istemez Allaha secde eder.
Hayrat Neşriyat : Hem göklerde ve yerde bulunan kimseler ve onların gölgeleri, sabah-akşam (bir kısmı) isteyerek, (bir kısmı da) istemeyerek (de olsa) Allah’a secde eder.
İbni Kesir : Göklerde ve yerdekiler de, gölgeleri de sabah akşam, ister istemez Allah'a secde ederler.
İskender Evrenosoğlu : Yerdekiler ve göktekiler ve onların gölgeleri, sabah akşam, isteseler de istemeseler de Allah'a secde ederler. (Fizik vücutların gölgesi nefs ve ruhtur. Fizik vücutlar secde edince, nefsler de secde ederler. Ruh hasletleri ile isteyerek secde eder. Nefs, afetlerinden dolayı istemeyerek secde eder. Kişi Allah'a ulaşmayı dilemişse, nefs tezkiyesine ulaşınca; ağırlık Allah'ın nurlarına geçer. O zaman nefs de isteyerek secde eder.)
Muhammed Esed : Göklerde ve yerde var olan her şey ve herkes isteyerek yahut zorunlu olarak Allah'ın önünde eğilmektedirler; onların gölgeleri de sabah akşam bunu yapmaktadır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve göklerde ve yerde kim var ise ve gölgeleri sabah ve akşam vakitleri ister istemez Allah Teâlâ'ya secde eder.
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde bulunanlar da, onların gölgeleri de ister istemez sabah akşam Allah'a secde ederler.
Rad : Göylərdə, yerdə olanlar və onların kölgələri səhər-axşam istər-istəməz Allaha səcdə edərlər.
Şaban Piriş : Yerde ve göklerde olanlar gölgeleriyle beraber sabah akşam, ister istemez Allah’a secde ederler.
Suat Yıldırım : Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa, isteyerek veya istemeyerek, hem kendileri hem gölgeleri hepsi sabah akşam Allah’a secde ederler.
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez Allah'a secde ederler. Gölgeleri de sabah akşam (uzanıp kısalarak O'na secde etmektedirler).
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemiyerek de olsa- Allah'a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O'na secde eder).
Ümit Şimşek : Göklerde ve yerde kim varsa, hattâ sabah akşam onların gölgeleri de ister istemez Allah'a secde eder.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerde ve yerde kim varsa gölgeleriyle birlikte ister istemez ve sabah-akşam Allah'a secde eder.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}