» 13 / Ra’d  26:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
Rad Suresi = Gök Gürültüsü Suresi
13. ayetinde gök gürültüsünün Allah’i tesbih edip yücelttigi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

13:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Allah | bol edir | ruzi | heç kim üçün | nə istəsə | və onu aşağı çevirir | və sevindilər | həyatı ilə | Dünya | Halbuki | həyati | Dünya | | axirətin yanında | lakin | yaşayışdır |

ÆLLH YBSŦ ÆLRZG LMN YŞÆÙ WYGD̃R WFRḪWÆ BÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WMÆ ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ FY ÆL ËḢRT ÎLÆ MTÆA
Allahu yebsuTu r-rizḳa limen yeşā'u ve yeḳdiru ve feriHū bil-Hayāti d-dunyā ve mā l-Hayātu d-dunyā l-āḣirati illā metāǔn

اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ وَفَرِحُوا بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فِي الْاخِرَةِ إِلَّا مَتَاعٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLLH = Allahu : Allah
2. YBSŦ = yebsuTu : bol edir
3. ÆLRZG = r-rizḳa : ruzi
4. LMN = limen : heç kim üçün
5. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
6. WYGD̃R = ve yeḳdiru : və onu aşağı çevirir
7. WFRḪWÆ = ve feriHū : və sevindilər
8. BÆLḪYÆT = bil-Hayāti : həyatı ilə
9. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
10. WMÆ = ve mā : Halbuki
11. ÆLḪYÆT = l-Hayātu : həyati
12. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
13. FY = fī :
14. ÆL ËḢRT = l-āḣirati : axirətin yanında
15. ÎLÆ = illā : lakin
16. MTÆA = metāǔn : yaşayışdır
Allah | bol edir | ruzi | heç kim üçün | nə istəsə | və onu aşağı çevirir | və sevindilər | həyatı ilə | Dünya | Halbuki | həyati | Dünya | | axirətin yanında | lakin | yaşayışdır |

[] [BSŦ] [RZG] [] [ŞYÆ] [GD̃R] [FRḪ] [ḪYY] [D̃NW] [] [ḪYY] [D̃NW] [] [ÆḢR] [] [MTA]
ÆLLH YBSŦ ÆLRZG LMN YŞÆÙ WYGD̃R WFRḪWÆ BÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WMÆ ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ FY ÆL ËḢRT ÎLÆ MTÆA

Allahu yebsuTu r-rizḳa limen yeşā'u ve yeḳdiru ve feriHū bil-Hayāti d-dunyā ve mā l-Hayātu d-dunyā l-āḣirati illā metāǔn
الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر وفرحوا بالحياة الدنيا وما الحياة الدنيا في الآخرة إلا متاع

[] [ب س ط] [ر ز ق] [] [ش ي ا] [ق د ر] [ف ر ح] [ح ي ي] [د ن و] [] [ح ي ي] [د ن و] [] [ا خ ر] [] [م ت ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ÆLLH Allahu Allah Allah
يبسط ب س ط | BSŦ YBSŦ yebsuTu bol edir extends
الرزق ر ز ق | RZG ÆLRZG r-rizḳa ruzi the provision
لمن | LMN limen heç kim üçün for whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
ويقدر ق د ر | GD̃R WYGD̃R ve yeḳdiru və onu aşağı çevirir and restricts.
وفرحوا ف ر ح | FRḪ WFRḪWÆ ve feriHū və sevindilər And they rejoice
بالحياة ح ي ي | ḪYY BÆLḪYÆT bil-Hayāti həyatı ilə in the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world
وما | WMÆ ve mā Halbuki and nothing
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayātu həyati (is) the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya of the world
في | FY in (comparison to)
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati axirətin yanında the Hereafter,
إلا | ÎLÆ illā lakin except
متاع م ت ع | MTA MTÆA metāǔn yaşayışdır an enjoyment.
Allah | bol edir | ruzi | heç kim üçün | nə istəsə | və onu aşağı çevirir | və sevindilər | həyatı ilə | Dünya | Halbuki | həyati | Dünya | | axirətin yanında | lakin | yaşayışdır |

[] [BSŦ] [RZG] [] [ŞYÆ] [GD̃R] [FRḪ] [ḪYY] [D̃NW] [] [ḪYY] [D̃NW] [] [ÆḢR] [] [MTA]
ÆLLH YBSŦ ÆLRZG LMN YŞÆÙ WYGD̃R WFRḪWÆ BÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WMÆ ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ FY ÆL ËḢRT ÎLÆ MTÆA

Allahu yebsuTu r-rizḳa limen yeşā'u ve yeḳdiru ve feriHū bil-Hayāti d-dunyā ve mā l-Hayātu d-dunyā l-āḣirati illā metāǔn
الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر وفرحوا بالحياة الدنيا وما الحياة الدنيا في الآخرة إلا متاع

[] [ب س ط] [ر ز ق] [] [ش ي ا] [ق د ر] [ف ر ح] [ح ي ي] [د ن و] [] [ح ي ي] [د ن و] [] [ا خ ر] [] [م ت ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ÆLLH Allahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
يبسط ب س ط | BSŦ YBSŦ yebsuTu bol edir extends
Ye,Be,Sin,Tı,
10,2,60,9,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الرزق ر ز ق | RZG ÆLRZG r-rizḳa ruzi the provision
Elif,Lam,Re,Ze,Gaf,
1,30,200,7,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
لمن | LMN limen heç kim üçün for whom
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ويقدر ق د ر | GD̃R WYGD̃R ve yeḳdiru və onu aşağı çevirir and restricts.
Vav,Ye,Gaf,Dal,Re,
6,10,100,4,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
وفرحوا ف ر ح | FRḪ WFRḪWÆ ve feriHū və sevindilər And they rejoice
Vav,Fe,Re,Ha,Vav,Elif,
6,80,200,8,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالحياة ح ي ي | ḪYY BÆLḪYÆT bil-Hayāti həyatı ilə in the life
Be,Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
2,1,30,8,10,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
جار ومجرور
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitiv qadın tək sifət
صفة مجرورة
وما | WMÆ ve mā Halbuki and nothing
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayātu həyati (is) the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya of the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – nominativ qadın tək sifət
صفة مرفوعة
في | FY in (comparison to)
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati axirətin yanında the Hereafter,
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā lakin except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
متاع م ت ع | MTA MTÆA metāǔn yaşayışdır an enjoyment.
Mim,Te,Elif,Ayn,
40,400,1,70,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [13:26-29] Dünya Hayatı ve Ahiret

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, dilediğinin rızkını genişletir ve daraltır ve onlar, dünyâ yaşayışıyla sevinip övünürler, halbuki dünyâ yaşayışı, âhirete nispetle değersiz, müddeti az ve geçici bir şeyden ibarettir.
Adem Uğur : Allah dilediğine rızkını bollaştırır da daraltır da. Onlar dünya hayatıyla şımardılar. Oysa ahiretin yanında dünya hayatı, geçici bir faydadan başka bir şey değildir.
Ahmed Hulusi : Allâh dilediğine yaşam gıdasını bollaştırır, dilediğininkini de daraltır! (Onlar) dünyalıklarıyla ferahlayıp şımardılar. . . (Oysa) gelecek sürecine göre dünya hayatı, sadece geçici avuntudur!
Ahmet Tekin : Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere rızkı genişletir, bollaştırır; ölçüyle, kısarak da verir. Onlar dünya hayatıyla sevinirler, şımarırlar. Âhiret hayatına, ebedî yurda göre dünya hayatı geçici bir zevktir, bir yol azığı gibidir.
Ahmet Varol : Allah dilediği için rızkı genişletir ve daraltır. Onlar dünya hayatına sevindiler. Oysa dünya hayatı ahiretin yanında bir geçimlikten (metadan) başka bir şey değildir.
Ali Bulaç : Allah dilediğine rızkı genişletir, yayar ve daraltır da. Onlar ise dünya hayatına sevindiler. Oysaki dünya hayatı, ahirette (ki sınırsız mutluluk yanında geçici) bir meta'dan başkası değildir.
Ali Fikri Yavuz : Allah, dilediği kimseye rızkı genişletir ve daraltır. Mekke’liler dünya hayatı ile (geniş rızıkla) ferahlandılar. Halbuki ahiret yanında dünya hayatı, ancak bir yol azığıdır.
Azerice : Allah istədiyinin ruzisini genişləndirər, istədiyinə də məhdudlaşdırar. Onları dünya həyatı korladı. Halbuki bu dünya axirətlə müqayisədə bir maldan başqa bir şey deyildir.
Bekir Sadak : Allah diledigi kimsenin rizkini genisletir ve bir olcuye gore verir. Dunya hayatiyla ovunenler bilsinler ki dunyadaki hayat ahiret yaninda sadece bir gecimlikten ibarettir. *
Celal Yıldırım : Allah dilediğine rızkı genişletir ve bir ölçüye göre de daraltır. (İnkarcı maddeciler) ise Dünya hayatiyle sevinirler. Oysa Dünya hayatı Âhiret'e göre ancak az bir geçimlik ve çok az bir yararlanmadan ibarettir.
Diyanet İşleri : Allah, rızkı dilediğine bol verir, (dilediğine de) kısar. Onlar ise dünya hayatı ile sevinmektedirler. Hâlbuki dünya hayatı, ahiretin yanında çok az bir yararlanmadan ibarettir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah dilediği kimsenin rızkını genişletir ve bir ölçüye göre verir. Dünya hayatıyla övünenler bilsinler ki dünyadaki hayat ahiret yanında sadece bir geçimlikten ibarettir.
Diyanet Vakfi : Allah dilediğine rızkını bollaştırır da daraltır da. Onlar dünya hayatıyla şımardılar. Oysa ahiretin yanında dünya hayatı, geçici bir faydadan başka bir şey değildir.
Edip Yüksel : ALLAH dilediğine rızkı açar veya kısar. Onlar dünya hayatı ile sevindiler, halbuki bu dünya hayatı ahiret ile karşılaştırıldığında bir geçimlikten ibarettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, dilediği kimseye rızkı genişletir de, daraltır da. Onlar ise dünya hayatı ile ferahlanmaktalar. Oysa dünya hayatı ahiret hayatının yanında bir yol azığından ibarettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, dilediği kimseye rızkı genişletir, daraltır da. Onlar ise dünya hayatı ile ferahlanmaktadırlar. Oysa dünya hayatı, ahiret hayatının yanında bir yol azığından ibarettir!
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah dilediği kimseye rızkı genişletir, daraltır da, onlar ise Dünya hayat ile ferahlamaktalar, halbuki Dünya hayat Âhıretin yanında bir yol azığından ibarettir
Fizilal-il Kuran : Allah dilediğine bol rızık verir ve dilediğinin rızkını kısıtlar. Onlar dünya hayatı ile böbürlendiler. Oysa dünya hayatı, ahiretin yanında basit bir metadan başka bir şey değildir.
Gültekin Onan : Tanrı dilediğine rızkı genişletir / yayar veya daraltır / kısar. Onlar ise dünya hayatına sevindiler. Oysaki dünya hayatı ahirette(ki sınırsız mutluluk yanında geçici) bir metadan başkası değildir.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah, dilediği kimseye rızkı genişletir de ölçülendirir de. Onlar ise basit dünya hayatı ile ferahladılar. Oysa basit dünya hayatı, âhirette sadece bir kazanımdır.
Hasan Basri Çantay : Allah kimi dilerse onun rızkını genişletir, daraltır. Onlar (ehl-i Mekke) dünyâ hayatiyle böbürlendiler. Halbuki dünyâ hayaatı âhiret yanında (geçici ve değersiz) bir metâ'dan başka (bir şey) değildir.
Hayrat Neşriyat : Allah, dilediğine rızkı genişletir ve (dilediğine de) daraltır. Fakat (onlar) dünya hayâtıyla şımardılar. Hâlbuki dünya hayâtı, âhiretin yanında (değersiz) bir menfaatten başka bir şey değildir.
İbni Kesir : Alah; dilediği kimseye rızkı genişletir, daraltır. Onlar ise dünya hayatı ile sevindiler. Halbuki dünya hayatı ahiretin yanında sadece bir geçimlikten ibarettir.
İskender Evrenosoğlu : Allah, dilediği kimseye rızkı genişletir ve daraltır. Onlar, dünya hayatı ile sevinirler (ferahlanırlar). Dünya hayatı, ahiret hayatı yanında (geçici) bir metadan başka bir şey değildir.
Muhammed Esed : Rızkı dilediğine bolca, dilediğine sınırlı ölçüde veren Allah'tır. Hal böyleyken, (bol rızık verilenler) dünya hayatıyla sevinirler; oysa, ahiret hayatı yanında dünya hayatı yalnızca geçici bir doyumdan, bir avuntudan ibarettir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ dilediğine rızkını genişletir ve darlatır. Ve onlar dünya hayatı ile sevindiler. Halbuki, dünya hayatı ahiret yanında bir metadan başka değildir.
Ömer Öngüt : Allah dilediğine rızkını kolaylaştırır da daraltır da. Onlar dünya hayatı ile şımardılar. Oysa ahiretin yanında dünya hayatı sadece bir geçimlikten ibarettir.
Rad : Allah istədiyinin ruzisini genişləndirər, istədiyinə də məhdudlaşdırar. Onları dünya həyatı korladı. Halbuki bu dünya axirətlə müqayisədə bir maldan başqa bir şey deyildir.
Şaban Piriş : Allah dilediği kimseye rızkını genişletir ve güçlendirir. O da dünya hayatıyla kendinden geçer. Oysa, dünya hayatı, ahiret için bir araçtan başka bir şey değildir.
Suat Yıldırım : Allah dilediği kimsenin rızkını bollaştırır, dilediği kimsenin rızkını ise daraltır. O inkârcılar, sadece dünya hayatıyla sevinirler. Halbuki dünya hayatı, âhiretin yanında geçici, değersiz bir metadan başka bir şey değildir.
Süleyman Ateş : Allâh, dilediğine rızkı açar da, kısar da. Dünyâ hayâtıyle sevindiler. Oysa âhiretin yanında dünyâ hayâtı, bir geçimden ibârettir.
Tefhim-ul Kuran : Allah dilediğine rızkı genişletir, yayar ve daraltır da. Onlar ise dünya hayatına sevindiler. Oysaki dünya hayatı, ahirette (ki sınırsız mutluluk yanında geçici) bir metâ'dan başkası değildir.
Ümit Şimşek : Allah dilediği kimse için rızkı bollaştırır da, daraltır da. Onlar ise dünya hayatıyla şımardılar. Lâkin âhiretin yanında dünya hayatı az bir nasiplenmeden ibarettir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, dilediği kimse için rızkı alabildiğine açar da sınırlayıp kısar da. İğreti dünya hayatıyla sevinip şımardılar. Oysaki dünya hayatı, âhirete oranla sadece küçük bir nimetlenme.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}