» 13 / Ra’d  23:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
Rad Suresi = Gök Gürültüsü Suresi
13. ayetinde gök gürültüsünün Allah’i tesbih edip yücelttigi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

13:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onların cənnətinə | adn | girirlər | və insanlar | yaxşı biri | -dan | onların ata- | və onların arvadları | və uşaqlarınızdan | və mələklər də | girirlər | onların yanında | | hər biri | qapıdan |

CNÆT AD̃N YD̃ḢLWNHÆ WMN ṦLḪ MN ËBÆÙHM WǼZWÆCHM WZ̃RYÆTHM WÆLMLÆÙKT YD̃ḢLWN ALYHM MN KL BÆB
cennātu ǎdnin yedḣulūnehā ve men SaleHa min ābāihim ve ezvācihim ve ƶurriyyātihim velmelāiketu yedḣulūne ǎleyhim min kulli bābin

جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَنْ صَلَحَ مِنْ ابَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَالْمَلَائِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِمْ مِنْ كُلِّ بَابٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. CNÆT = cennātu : onların cənnətinə
2. AD̃N = ǎdnin : adn
3. YD̃ḢLWNHÆ = yedḣulūnehā : girirlər
4. WMN = ve men : və insanlar
5. ṦLḪ = SaleHa : yaxşı biri
6. MN = min : -dan
7. ËBÆÙHM = ābāihim : onların ata-
8. WǼZWÆCHM = ve ezvācihim : və onların arvadları
9. WZ̃RYÆTHM = ve ƶurriyyātihim : və uşaqlarınızdan
10. WÆLMLÆÙKT = velmelāiketu : və mələklər də
11. YD̃ḢLWN = yedḣulūne : girirlər
12. ALYHM = ǎleyhim : onların yanında
13. MN = min :
14. KL = kulli : hər biri
15. BÆB = bābin : qapıdan
onların cənnətinə | adn | girirlər | və insanlar | yaxşı biri | -dan | onların ata- | və onların arvadları | və uşaqlarınızdan | və mələklər də | girirlər | onların yanında | | hər biri | qapıdan |

[CNN] [] [D̃ḢL] [] [ṦLḪ] [] [ÆBW] [ZWC] [Z̃RR] [MLK] [D̃ḢL] [] [] [KLL] [BWB]
CNÆT AD̃N YD̃ḢLWNHÆ WMN ṦLḪ MN ËBÆÙHM WǼZWÆCHM WZ̃RYÆTHM WÆLMLÆÙKT YD̃ḢLWN ALYHM MN KL BÆB

cennātu ǎdnin yedḣulūnehā ve men SaleHa min ābāihim ve ezvācihim ve ƶurriyyātihim velmelāiketu yedḣulūne ǎleyhim min kulli bābin
جنات عدن يدخلونها ومن صلح من آبائهم وأزواجهم وذرياتهم والملائكة يدخلون عليهم من كل باب

[ج ن ن] [] [د خ ل] [] [ص ل ح] [] [ا ب و] [ز و ج] [ذ ر ر] [م ل ك] [د خ ل] [] [] [ك ل ل] [ب و ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātu onların cənnətinə Gardens
عدن | AD̃N ǎdnin adn of Eden,
يدخلونها د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢLWNHÆ yedḣulūnehā girirlər they will enter them
ومن | WMN ve men və insanlar and whoever
صلح ص ل ح | ṦLḪ ṦLḪ SaleHa yaxşı biri (were) righteous
من | MN min -dan among
آبائهم ا ب و | ÆBW ËBÆÙHM ābāihim onların ata- their fathers
وأزواجهم ز و ج | ZWC WǼZWÆCHM ve ezvācihim və onların arvadları and their spouses,
وذرياتهم ذ ر ر | Z̃RR WZ̃RYÆTHM ve ƶurriyyātihim və uşaqlarınızdan and their offsprings.
والملائكة م ل ك | MLK WÆLMLÆÙKT velmelāiketu və mələklər də And the Angels
يدخلون د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢLWN yedḣulūne girirlər will enter
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların yanında upon them
من | MN min from
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
باب ب و ب | BWB BÆB bābin qapıdan gate,
onların cənnətinə | adn | girirlər | və insanlar | yaxşı biri | -dan | onların ata- | və onların arvadları | və uşaqlarınızdan | və mələklər də | girirlər | onların yanında | | hər biri | qapıdan |

[CNN] [] [D̃ḢL] [] [ṦLḪ] [] [ÆBW] [ZWC] [Z̃RR] [MLK] [D̃ḢL] [] [] [KLL] [BWB]
CNÆT AD̃N YD̃ḢLWNHÆ WMN ṦLḪ MN ËBÆÙHM WǼZWÆCHM WZ̃RYÆTHM WÆLMLÆÙKT YD̃ḢLWN ALYHM MN KL BÆB

cennātu ǎdnin yedḣulūnehā ve men SaleHa min ābāihim ve ezvācihim ve ƶurriyyātihim velmelāiketu yedḣulūne ǎleyhim min kulli bābin
جنات عدن يدخلونها ومن صلح من آبائهم وأزواجهم وذرياتهم والملائكة يدخلون عليهم من كل باب

[ج ن ن] [] [د خ ل] [] [ص ل ح] [] [ا ب و] [ز و ج] [ذ ر ر] [م ل ك] [د خ ل] [] [] [ك ل ل] [ب و ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātu onların cənnətinə Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
"N – nominativ qadın cəm isim → Cənnət bağı"
اسم مرفوع
عدن | AD̃N ǎdnin adn of Eden,
Ayn,Dal,Nun,
70,4,50,
PN – genitiv xüsusi isim
اسم علم مجرور
يدخلونها د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢLWNHÆ yedḣulūnehā girirlər they will enter them
Ye,Dal,Hı,Lam,Vav,Nun,He,Elif,
10,4,600,30,6,50,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ومن | WMN ve men və insanlar and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
صلح ص ل ح | ṦLḪ ṦLḪ SaleHa yaxşı biri (were) righteous
Sad,Lam,Ha,
90,30,8,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN min -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
آبائهم ا ب و | ÆBW ËBÆÙHM ābāihim onların ata- their fathers
,Be,Elif,,He,Mim,
,2,1,,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأزواجهم ز و ج | ZWC WǼZWÆCHM ve ezvācihim və onların arvadları and their spouses,
Vav,,Ze,Vav,Elif,Cim,He,Mim,
6,,7,6,1,3,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – kişi cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وذرياتهم ذ ر ر | Z̃RR WZ̃RYÆTHM ve ƶurriyyātihim və uşaqlarınızdan and their offsprings.
Vav,Zel,Re,Ye,Elif,Te,He,Mim,
6,700,200,10,1,400,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والملائكة م ل ك | MLK WÆLMLÆÙKT velmelāiketu və mələklər də And the Angels
Vav,Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
6,1,30,40,30,1,,20,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
يدخلون د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢLWN yedḣulūne girirlər will enter
Ye,Dal,Hı,Lam,Vav,Nun,
10,4,600,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların yanında upon them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
باب ب و ب | BWB BÆB bābin qapıdan gate,
Be,Elif,Be,
2,1,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [13:19-24] Gerçeği onaylayanlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Ebedî Adn cennetleri. Oraya girerler atalarından, eşlerinden, soylarından temiz ve düzgün kişilerle ve melekler, her kapıdan onların tapısına girerler de.
Adem Uğur : (O yurt) Adn cennetleridir; oraya babalarından, eşlerinden ve çocuklarından sâlih olanlarla beraber girecekler, melekler de her kapıdan onların yanına varacaklardır.
Ahmed Hulusi : (Geleceğin yurdu) Adn cennetleridir (hakikatlerindeki Esmâ kuvveleriyle bilinçli olarak Yaşama mertebesi). . . Ana-babalarından, eşlerinden ve zürriyetlerinden salâha erenler (düzelip uyumlu hâlde yaşayanlar) ile BİRlikte (aynı hakikati yaşayarak) oraya girerler. . . Melekler de her kapıdan onların üzerine girerler (o boyutun yaşamı için gerekli kuvveler de her kanaldan kendilerinde açığa çıkar)!
Ahmet Tekin : Âhiret yurdu Adn Cennetleridir. Oraya, babalarından, eşlerinden ve çocuklarından salih ameller işleyen hayır-hasenat sahibi kimselerle, sâlih olanlarla beraber girecekler, melekler de her kapıdan girip onların yanına varacaktır.
Ahmet Varol : (Bu yurt) kendilerinin ve atalarından, eşlerinden ve nesillerinden salih olanların girecekleri Adn cennetleridir. Melekler de her kapıdan yanlarına girerler:
Ali Bulaç : Onlar, Adn cennetlerine girerler. Babalarından, eşlerinden ve soylarından 'salih davranışlarda' bulunanlar da (Adn cennetlerine girer). Melekler onlara her bir kapıdan girip (şöyle derler):
Ali Fikri Yavuz : O saadet, Adn cennetleridir. Atalarından, zevcelerinden ve zürriyetlerinden (soylarından) sâlih olanlarla beraber o cennetlere girecekler. Melekler de her kapıdan yanlarına vararak şöyle diyecekler:
Azerice : Cənnət bağları onlara məxsusdur. Ora ata-anasından, zövcəsindən və nəslindən əməlisaleh olanlar daxil olacaqlar. Mələklər hər qapıdan onlara daxil olub deyəcəklər:
Bekir Sadak : (22-24) Onlar, Rablerinin rizasini dileyerek sabrederler, namazi kilarlar; kendilerine verdigimiz riziktan, gizlice ve acikca sarfederler; iyilik yaparak kotulugu ortadan kaldirirlar; iste onlara bu dunyanin iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardir; babalarÙnÙn, eslerinin, cocuklarÙnÙn iyi olanlarÙ da oraya girerler. Melekler her kapÙdan yanlarÙna girip: «Sabretmenize karsÙlÙk size selam olsun; burasÙ dunyanÙn ne guzel bir sonucudur!» derler.
Celal Yıldırım : (22-23-24) Onlar ki, Rablarının rızâsını dileyerek sabrettiler, namazı dosdoğru kıldılar, kendilerine verilen rızıklardan gizli-açık (Allah için, Allah yolunda) harcadılar ve (hepsiyle birlikte) kötülüğü iyilikle savarlar; işte onlara Dünya yurdunun güzel bir sonucu (tatlı bir ürünü), girecekleri ADN Cennetleri vardır; babalarından, eşlerinden, çocuklarından kendini düzeltip iyiler sınıfına girenler de onlarla beraber gireceklerdir. Melekler her kapıdan onların yanına girerler de, «sabretmenize karşılık selâm size ; burası Dünya yurdunun ne güzel sonucudur» derler.
Diyanet İşleri : Bu sonuç da Adn cennetleridir. Atalarından, eşlerinden ve çocuklarından iyi olanlarla beraber oraya girerler. Melekler de her bir kapıdan yanlarına girerler (ve şöyle derler):
Diyanet İşleri (eski) : (22-24) Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizlice ve açıkça sarfederler; iyilik yaparak kötülüğü ortadan kaldırırlar; işte onlara bu dünyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: 'Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası dünyanın ne güzel bir sonucudur!' derler.
Diyanet Vakfi : (O yurt) Adn cennetleridir; oraya babalarından, eşlerinden ve çocuklarından sâlih olanlarla beraber girecekler, melekler de her kapıdan onların yanına varacaklardır.
Edip Yüksel : Adn cennetlerine girerler. Atalarından, eşlerinden ve soylarından iyi olanlar da onunla beraberdir. Melekler de her kapıdan yanlarına varırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Adn cennetlerine girecekler, atalarından, eşlerinden ve zürriyetlerinden salih olanlarla birlikte olacaklar. Melekler de her kapıdan yanlarına girip şöyle diyecekler:
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Adn cennetleri; onlara gireceklerdir; babalarından, eşlerinden ve çocuklarından salih olanlarla birlikte, öyle ki, melekler her kapıdan yanlarına girerek diyecekler:
Elmalılı Hamdi Yazır : Adin cennetleri: onlara girecekler, atalarından ve zevcelerinden ve zürriyyetlerinden salih olanlar da beraber, öyle ki Melekler her kapıdan yerlerine girerek diyecekler
Fizilal-il Kuran : Bu mutlu akıbet, Adn cennetleridir. Kendileri ile birlikte iyi davranışlı ana babaları, eşleri ve çocukları bu cennetlere girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girerek;
Gültekin Onan : Onlar, Adn cennetlerine girerler. Babalarından, eşlerinden ve soylarından 'salih davranışlarda' bulunanlar da (Adn cennetlerine girer). Melekler onlara her bir kapıdan girip (şöyle derler:)
Hakkı Yılmaz : (19-24) "Peki, şüphesiz Rabbinden sana indirilenin gerçek olduğunu bilen kimse, kör olan kimse gibi midir? Şüphesiz ancak kavrama yetenekleri olan kişiler; Allah'a verdiği sözleri yerine getiren ve antlaşmayı bozmayan, Allah'ın birleştirilmesini istediği şeyi; iman ve ameli birleştiren, Rablerine saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyan ve hesabın kötülüğünden korkan kişiler, Rablerinin rızasını kazanmak arzusuyla sabretmiş, salâtı ikame etmiş [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturmuş, ayakta tutmuş], kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık Allah yolunda harcamış ve çirkinlikleri güzelliklerle ortadan kaldıran kişiler öğüt alıp düşünürler. İşte onlar, bu yurdun âkıbeti; adn cennetleri kendilerinin olanlardır. Onlar, atalarından, eşlerinden ve soylarından sâlih olanlar Adn cennetlerine gireceklerdir. Görevli güçler/ haberci âyetler de her kapıdan yanlarına girerler: “Sabretmiş olduğunuz şeylere karşılık size selâm olsun! Bu yurdun sonu ne güzeldir!” "
Hasan Basri Çantay : (Ki o sonuç) Adn cennetleridir. Onlar — atalarından, zevcelerinden, zürriyyetlerinden salâh erbabı olanlar da beraber olmak üzere — oralara girecekler, melekler de her bir kapıdan onların yanına sokulacaklar (ve şöyle diyeceklerdir:)
Hayrat Neşriyat : Ki (o güzel âkıbet) Adn Cennetleridir. (Onlar) oralara, atalarından, zevcelerinden ve kendi nesillerinden sâlih olanlarla berâber girerler. Melekler de her kapıdan yanlarına girerler.
İbni Kesir : Adn cennetleridir; oraya girerler. Babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına gelir.
İskender Evrenosoğlu : Adn cennetleri (vardır). Onların babalarından ve eşlerinden ve zürriyyetlerinden salâha ulaşan kimseler, ona (adn cennetlerine) girerler. Ve her kapıdan melekler, onların yanlarına girerler.
Muhammed Esed : (orada) onların, atalarından, eşlerinden ve çocuklarından doğru yolu tutan kimselerle birlikte gireceği, huzurla dolup taşan ebedi hasbahçeler vardır ki, her kapısından melekler onların yanına varıp
Ömer Nasuhi Bilmen : Adn cennetleri vardır ki onlara gireceklerdir ve babalarından ve zevcelerinden ve zürriyetlerinden salah-ı hâlde bulunmuş olanlar da beraber melekler de onların üzerine her kapıdan giriverirler.
Ömer Öngüt : (O yurt) Adn cennetleridir, oraya babalarından, eşlerinden ve çocuklarından sâlih olanlarla beraber girecekler, melekler de her kapıdan onların yanına varacaklardır.
Rad : Cənnət bağları onlara məxsusdur. Ora ata-anasından, zövcəsindən və nəslindən əməlisaleh olanlar daxil olacaqlar. Mələklər hər qapıdan onlara daxil olub deyəcəklər:
Şaban Piriş : Adn cennetleri girecekleri yerdir; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oradadır. Melekler her kapıdan yanlarına girip:
Suat Yıldırım : (23-24) O güzel akıbet Adn cennetleri olup, onlar babalarından, eşlerinden ve nesillerinden iyi olanlarla birlikte o cennetlere girerler. Öyle ki melekler de her kapıdan yanlarına varıp: "Sabretmenize karşılık size selamlar, selâmetler! Dünya diyarının ne güzel âkıbetidir bu!" diyecekler.
Süleyman Ateş : (Onlar) Adn cennetlerine girerler. Babalarından, eşlerinden ve çocuklarından iyi olanlar da kendileriyle beraber olur. Melekler de her kapıdan yanlarına varırlar:
Tefhim-ul Kuran : Onlar, Adn cennetlerine girerler. Babalarından, eşlerinden ve soylarından 'salih davranışlarda' bulunanlar da (Adn cennetlerine girer) . Melekler onlara her bir kapıdan girip (şöyle derler:)
Ümit Şimşek : Onlar ve atalarından, eşlerinden ve nesillerinden iyi işler yapmış olanlar Adn Cennetlerine girerler. Melekler de herbir kapıdan onların yanına varırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Adn cennetleri bunlar içindir. Atalarından, eşlerinden, zürriyetlerinden hayra ve barışa hizmet etmiş olanlarla birlikte girerler oraya. Meleklerse her kapıdan yanlarına sokulurlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}