» 13 / Ra’d  42:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
Rad Suresi = Gök Gürültüsü Suresi
13. ayetinde gök gürültüsünün Allah’i tesbih edip yücelttigi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

13:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və şübhəsiz | O, tələ qurmuşdu | Xalq | | onlardan əvvəl | ancaq Allaha məxsusdur | tələlər | hamısı | bilir | | nə qazandın | hər biri | sənin ruhun | və onlar biləcəklər | kafirlər | kim olacaq | sondan | bu torpaqdan |

WGD̃ MKR ÆLZ̃YN MN GBLHM FLLH ÆLMKR CMYAÆ YALM TKSB KL NFS WSYALM ÆLKFÆR LMN AGB ÆLD̃ÆR
ve ḳad mekera elleƶīne min ḳablihim felillahi l-mekru cemīǎn yeǎ'lemu teksibu kullu nefsin ve seyeǎ'lemu l-kuffāru limen ǔḳbā d-dāri

وَقَدْ مَكَرَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ الْمَكْرُ جَمِيعًا يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ وَسَيَعْلَمُ الْكُفَّارُ لِمَنْ عُقْبَى الدَّارِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGD̃ = ve ḳad : və şübhəsiz
2. MKR = mekera : O, tələ qurmuşdu
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. MN = min :
5. GBLHM = ḳablihim : onlardan əvvəl
6. FLLH = felillahi : ancaq Allaha məxsusdur
7. ÆLMKR = l-mekru : tələlər
8. CMYAÆ = cemīǎn : hamısı
9. YALM = yeǎ'lemu : bilir
10. MÆ = mā :
11. TKSB = teksibu : nə qazandın
12. KL = kullu : hər biri
13. NFS = nefsin : sənin ruhun
14. WSYALM = ve seyeǎ'lemu : və onlar biləcəklər
15. ÆLKFÆR = l-kuffāru : kafirlər
16. LMN = limen : kim olacaq
17. AGB = ǔḳbā : sondan
18. ÆLD̃ÆR = d-dāri : bu torpaqdan
və şübhəsiz | O, tələ qurmuşdu | Xalq | | onlardan əvvəl | ancaq Allaha məxsusdur | tələlər | hamısı | bilir | | nə qazandın | hər biri | sənin ruhun | və onlar biləcəklər | kafirlər | kim olacaq | sondan | bu torpaqdan |

[] [MKR] [] [] [GBL] [] [MKR] [CMA] [ALM] [] [KSB] [KLL] [NFS] [ALM] [KFR] [] [AGB] [D̃WR]
WGD̃ MKR ÆLZ̃YN MN GBLHM FLLH ÆLMKR CMYAÆ YALM TKSB KL NFS WSYALM ÆLKFÆR LMN AGB ÆLD̃ÆR

ve ḳad mekera elleƶīne min ḳablihim felillahi l-mekru cemīǎn yeǎ'lemu teksibu kullu nefsin ve seyeǎ'lemu l-kuffāru limen ǔḳbā d-dāri
وقد مكر الذين من قبلهم فلله المكر جميعا يعلم ما تكسب كل نفس وسيعلم الكفار لمن عقبى الدار

[] [م ك ر] [] [] [ق ب ل] [] [م ك ر] [ج م ع] [ع ل م] [] [ك س ب] [ك ل ل] [ن ف س] [ع ل م] [ك ف ر] [] [ع ق ب] [د و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقد | WGD̃ ve ḳad və şübhəsiz And certainly
مكر م ك ر | MKR MKR mekera O, tələ qurmuşdu plotted
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
من | MN min (were) from
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəl before them,
فلله | FLLH felillahi ancaq Allaha məxsusdur but for Allah
المكر م ك ر | MKR ÆLMKR l-mekru tələlər (is) the plot
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn hamısı all.
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir He knows
ما | what
تكسب ك س ب | KSB TKSB teksibu nə qazandın earns
كل ك ل ل | KLL KL kullu hər biri every
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin sənin ruhun soul,
وسيعلم ع ل م | ALM WSYALM ve seyeǎ'lemu və onlar biləcəklər and will know
الكفار ك ف ر | KFR ÆLKFÆR l-kuffāru kafirlər the disbelievers
لمن | LMN limen kim olacaq for whom
عقبى ع ق ب | AGB AGB ǔḳbā sondan (is) the final
الدار د و ر | D̃WR ÆLD̃ÆR d-dāri bu torpaqdan the home.
və şübhəsiz | O, tələ qurmuşdu | Xalq | | onlardan əvvəl | ancaq Allaha məxsusdur | tələlər | hamısı | bilir | | nə qazandın | hər biri | sənin ruhun | və onlar biləcəklər | kafirlər | kim olacaq | sondan | bu torpaqdan |

[] [MKR] [] [] [GBL] [] [MKR] [CMA] [ALM] [] [KSB] [KLL] [NFS] [ALM] [KFR] [] [AGB] [D̃WR]
WGD̃ MKR ÆLZ̃YN MN GBLHM FLLH ÆLMKR CMYAÆ YALM TKSB KL NFS WSYALM ÆLKFÆR LMN AGB ÆLD̃ÆR

ve ḳad mekera elleƶīne min ḳablihim felillahi l-mekru cemīǎn yeǎ'lemu teksibu kullu nefsin ve seyeǎ'lemu l-kuffāru limen ǔḳbā d-dāri
وقد مكر الذين من قبلهم فلله المكر جميعا يعلم ما تكسب كل نفس وسيعلم الكفار لمن عقبى الدار

[] [م ك ر] [] [] [ق ب ل] [] [م ك ر] [ج م ع] [ع ل م] [] [ك س ب] [ك ل ل] [ن ف س] [ع ل م] [ك ف ر] [] [ع ق ب] [د و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقد | WGD̃ ve ḳad və şübhəsiz And certainly
Vav,Gaf,Dal,
6,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
CERT – əminlik hissəciyi
الواو عاطفة
حرف تحقيق
مكر م ك ر | MKR MKR mekera O, tələ qurmuşdu plotted
Mim,Kef,Re,
40,20,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
من | MN min (were) from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəl before them,
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلله | FLLH felillahi ancaq Allaha məxsusdur but for Allah
Fe,Lam,Lam,He,
80,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
الفاء استئنافية
جار ومجرور
المكر م ك ر | MKR ÆLMKR l-mekru tələlər (is) the plot
Elif,Lam,Mim,Kef,Re,
1,30,40,20,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn hamısı all.
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir He knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تكسب ك س ب | KSB TKSB teksibu nə qazandın earns
Te,Kef,Sin,Be,
400,20,60,2,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
كل ك ل ل | KLL KL kullu hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin sənin ruhun soul,
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وسيعلم ع ل م | ALM WSYALM ve seyeǎ'lemu və onlar biləcəklər and will know
Vav,Sin,Ye,Ayn,Lam,Mim,
6,60,10,70,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel
الواو عاطفة
حرف استقبال
فعل مضارع
الكفار ك ف ر | KFR ÆLKFÆR l-kuffāru kafirlər the disbelievers
Elif,Lam,Kef,Fe,Elif,Re,
1,30,20,80,1,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
لمن | LMN limen kim olacaq for whom
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
عقبى ع ق ب | AGB AGB ǔḳbā sondan (is) the final
Ayn,Gaf,Be,,
70,100,2,,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
الدار د و ر | D̃WR ÆLD̃ÆR d-dāri bu torpaqdan the home.
Elif,Lam,Dal,Elif,Re,
1,30,4,1,200,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [13:37-43] Bilgisayar Çağının Mucizesi

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan öncekiler de düzenler kurdular, iş ve tedbîr, tamamıyla onundur, herkesin ne kazanacağını da bilir. Kâfirler, yakında bilirler, anlarlar, dünyâ yurdunun sonundaki hayır kimin.
Adem Uğur : Onlardan öncekiler de (peygamberlerine) tuzak kurmuşlardı; halbuki bütün tuzaklar Allah'a aittir. Çünkü O, herkesin ne kazanacağını bilir. Bu yurdun (dünyanın) sonunun kimin olduğunu yakında kâfirler bileceklerdir!
Ahmed Hulusi : Onlardan öncekiler de mekr (hile - tuzak) yapmıştı. . . Mekrin tümü Allâh'a aittir (mekrleri ile Sünnetullah'ta mekre uğradılar). . . Her nefsin getirisinin ne olduğunu Bilir! Hakikati inkâr edenler de görecek bakalım, yurdun geleceği kimindir.
Ahmet Tekin : Onlardan öncekiler de peygamberlere karşı hileler, sinsi planlar yaptılar. Allah’ın planlarının yanında başka planların hükmü olmaz. O, herkesin yapacağı, işleyeceği hayırları ve şerleri bilir. Bu yurdun dünyanın sonunun, âhiretin kimin olduğunu yakında, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler öğrenecekler.
Ahmet Varol : Onlardan öncekiler de tuzak kurdular. Oysa tuzak tümüyle Allah'a aittir. O her canın ne kazandığını bilir. Kâfirler de bu yurdun sonunun kime ait olacağını bilecekler.
Ali Bulaç : Onlardan öncekiler de hileli düzenler kurmuşlardı; fakat düzen kuruculuğun (tedbirlerin, karşılık vermelerin) tümü Allah'a aittir. Her bir nefsin ne kazandığını O bilir. Bu yurdun sonu kimindir, inkâr edenler pek yakında bileceklerdir.
Ali Fikri Yavuz : Onlaradan önceki kâfirler de Peygamberlerine karşı hile ve tuzaklar kurdular; fakat bütün hilelerin cezası ancak Allah’a mahsustur. Her nefsin ne yapacağını O bilir. Kâfirler de, yakında bu dünyanın sonu kimindir, bilecektir.
Azerice : Onlardan əvvəlkilər də planlar qurmuşdular. Halbuki, Allahın planı bütün planları puça çıxarır. Çünki O, hər kəsin nə etdiyini bilir. Kafirlər bu torpaqda kimin olacağını biləcəklər.
Bekir Sadak : Onlardan oncekiler de tuzak kurdular, oysa butun tuzaklarin (cezasi) Allah'indir, herkesin yaptigini bilir. Inkarcilar da, neticenin kimin oldugunu goreceklerdir.
Celal Yıldırım : Onlardan öncekiler de düzen ve tuzak kurdular; sonunda bütün düzen ve tuzakların (cezasını vermek) Allah'a aittir. O, her kişinin kazandığı ne ise onu bilir. Kâfirler de o yurdun (mutlu) sonucu kimin olacak, bileceklerdir.
Diyanet İşleri : Onlardan öncekiler de tuzak kurmuşlardı. Bütün tuzaklar Allah’a aittir. O, her nefsin kazandığını bilir. İnkâr edenler de dünya yurdunun sonunun kime ait olduğunu bileceklerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Onlardan öncekiler de tuzak kurdular, oysa bütün tuzaklar(ın cezası) Allah'ındır, Herkesin yaptığını bilir. İnkarcılar da, neticenin kimin olduğunu göreceklerdir.
Diyanet Vakfi : Onlardan öncekiler de (peygamberlerine) tuzak kurmuşlardı; halbuki bütün tuzaklar Allah'a aittir. Çünkü O, herkesin ne kazanacağını bilir. Bu yurdun (dünyanın) sonunun kimin olduğunu yakında kâfirler bileceklerdir!
Edip Yüksel : Onlardan öncekiler de düzenler kurdular; halbuki tüm düzenler ALLAH'a aittir. Her kişinin kazandığını bilir. Kafirler de zaferin kime ait olduğunu bileceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlardan öncekiler de hileler yapmışlardı. Fakat sonuçta bütün hileler(in cezası) Allah'a aittir. Her nefsin ne kazandığını O bilir. Bu dünyanın akıbetinin kime ait olduğunu kâfirler de yakında bilecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Evet onlardan öncekiler de hile yaptılar, fakat sonuçta bütün hile Allah'ındır. Herkesin ne kazandığını O bilir! Yarın bu dünyanın akibetinin kime ait olduğunu kafirler de bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Evet onlardan evvelkiler de mekrettiler fakat binnetice bütün mekir Allahındır, o bilir, her nefis ne kesbediyor, yarın kâfirler de bilecek ki o yurdun ukbâsı kimin?
Fizilal-il Kuran : Onlardan öncekiler de peygamberlerine karşı tuzaklar kurdular. Fakat asıl tuzak kurma yetkisi Allah'ın tekelindedir. O herkesin ne yaptığını bilir. Kâfirler, kimin mutlu sona ereceğini ilerde öğreneceklerdir.
Gültekin Onan : Onlardan öncekiler de hileli düzenler kurmuşlardı; fakat düzen kuruculuğun (tedbirlerin, karşılık vermelerin) tümü Tanrı'ya aittir. Her bir nefsin ne kazandığını O bilir. Bu yurdun sonu kimindir, kafirler pek yakında bileceklerdir.
Hakkı Yılmaz : "Onlardan önceki kimseler de hileler yapmışlardı. Fakat bütün hileleri bozup cezalandırmak Allah'a aittir. O, her kişinin ne kazandığını bilir. Bu yurdun âkıbetinin kim için olduğunu, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler de yakında bilecekler. "
Hasan Basri Çantay : Onlardan evvelki (ümmet) ler de (peygamberlerine) tuzaklar kurmuşdu. Fakat binnetîce bütün tuzaklar (ın cezası) Allaha âiddir. Herkesin ne kazanacağını O bilir. Dünyânın sonu kimindir, yakında kâfirler bilecekdir.
Hayrat Neşriyat : Doğrusu onlardan öncekiler de (peygamberlerine) tuzak kurmuştu; fakat bütün tuzaklar(ını netîcesiz bırakmak) Allah’a âiddir. (Çünki O,) herkesin ne kazanmakta olduğunu bilir. Kâfirler de, bu (dünya) yurdun(un gerçek) âkıbeti kimin olduğunu yakında bilecektir.
İbni Kesir : Onlardan öncekiler de düzen kurdular. Halbuki bütün düzenler Allah'ındır. Herkesin ne kazandığını bilir. Küfredenler yurdun sonunun kimin olacağını bilecektir.
İskender Evrenosoğlu : Onlardan öncekiler (de) tuzak kurmuşlardı. Oysa bütün tuzaklar, Allah'ındır (Allah'a aittir). Bütün nefslerin ne kazandığını O, bilir. Ve (bu) yurdun sonu kimindir, kâfirler yakında bilecekler.
Muhammed Esed : Bunlardan önce yaşayan (günahkar toplum)lar da zındıkça düzenler tasarladılar; fakat en ince ve mahirane düzen, bütünüyle, herkesin neyi hak ettiğini bilen Allah'a aittir; nitekim, inkarcılar geleceğin kime ait olduğunu yakında görüp öğrenecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve muhakkak ki, onlardan evvelkiler de desîselerde bulundular. Fakat bütün desîselerin (cezasını vermek) Allah'a aitir. Her kimsenin ne kazanacağını bilir. Ve o kâfirler de ileride bileceklerdir ki, bu yurdun akıbeti kimindir.
Ömer Öngüt : Onlardan öncekiler de tuzak kurdular. Oysa bütün tuzaklar Allah'a âittir. Herkesin ne kazandığını O bilir. Kâfirler de bu yurdun sonunun kime âit olduğunu yakında bilecekler!
Rad : Onlardan əvvəlkilər də planlar qurmuşdular. Halbuki, Allahın planı bütün planları puça çıxarır. Çünki O, hər kəsin nə etdiyini bilir. Kafirlər bu torpaqda kimin olacağını biləcəklər.
Şaban Piriş : Onlardan önce de tuzak kurdular, oysa bütün tuzaklar Allah’ındır, herkesin ne kazandığını bilir. Kafirler de bilecektir, dünyanın akibeti kimindir?!
Suat Yıldırım : Kendilerinden önce geçenler de tuzaklar kurdular. Fakat bütün tuzaklar Allah’ındır (Allah’ın tedbiri, onların tuzaklarını boşa çıkarır). O, her insanın ne işlediğini pek iyi bilir. Yarın kâfirler de bu dünyanın sonunun kimin olduğunu anlayacaklardır.
Süleyman Ateş : Onlardan öncekiler de tuzak kurmuştu. Fakat bütün tuzaklar, (tedbirler) Allâh'ındır. (Allâh'ın tedbiri, onların tuzaklarını bozar. O), her canın ne kazandığını (ne yaptığını) bilir. Kâfirler de, bu yurdun sonunun kimin olacağını bileceklerdir!
Tefhim-ul Kuran : Onlardan öncekiler de hileli düzenler kurmuşlardı; fakat düzen kuruculuğun (tedbirlerin, karşılık vermelerin) tümü Allah'a aittir. Her bir nefsin ne kazandığını O bilir. Bu yurdun sonu kimindir, küfre sapanlar pek yakında bileceklerdir.
Ümit Şimşek : Onlardan öncekiler de tuzaklarını kurmuşlardı. Fakat tuzaklar bütünüyle Allah'a aittir. Herkesin ne kazandığını O bilir. Dünya yurdunun güzel sonucu kimin içindir; bunu kâfirler de yakında anlayacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan öncekiler de tuzak kurmuştu, ama tüm tuzaklar Allah'ındır. Her benliğin ne kazandığını O bilir. Kâfirler de bilecek sonsuzluk yurdu kimindir!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}