» 13 / Ra’d  41:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
Rad Suresi = Gök Gürültüsü Suresi
13. ayetinde gök gürültüsünün Allah’i tesbih edip yücelttigi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

13:41 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Görmürdülər? | bizim | ki, biz gəldik | yerə | ki, biz onu azaltdıq | | uclarından | Allahdır | mühakimə edən | Yoxdur | ləğv edəcək | Onun hökmü | və onun | tezdir | hesab |

ǼWLM YRWÆ ǼNÆ NǼTY ÆLǼRŽ NNGṦHÆ MN ǼŦRÆFHÆ WÆLLH YḪKM MAGB LḪKMH WHW SRYA ÆLḪSÆB
evelem yerav ennā ne'tī l-erDe nenḳuSuhā min eTrāfihā vallahu yeHkumu muǎḳḳibe liHukmihi ve huve serīǔ l-Hisābi

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا وَاللَّهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِ وَهُوَ سَرِيعُ الْحِسَابِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLM = evelem :
2. YRWÆ = yerav : Görmürdülər?
3. ǼNÆ = ennā : bizim
4. NǼTY = ne'tī : ki, biz gəldik
5. ÆLǼRŽ = l-erDe : yerə
6. NNGṦHÆ = nenḳuSuhā : ki, biz onu azaltdıq
7. MN = min :
8. ǼŦRÆFHÆ = eTrāfihā : uclarından
9. WÆLLH = vallahu : Allahdır
10. YḪKM = yeHkumu : mühakimə edən
11. LÆ = lā : Yoxdur
12. MAGB = muǎḳḳibe : ləğv edəcək
13. LḪKMH = liHukmihi : Onun hökmü
14. WHW = ve huve : və onun
15. SRYA = serīǔ : tezdir
16. ÆLḪSÆB = l-Hisābi : hesab
| Görmürdülər? | bizim | ki, biz gəldik | yerə | ki, biz onu azaltdıq | | uclarından | Allahdır | mühakimə edən | Yoxdur | ləğv edəcək | Onun hökmü | və onun | tezdir | hesab |

[] [RÆY] [] [ÆTY] [ÆRŽ] [NGṦ] [] [ŦRF] [] [ḪKM] [] [AGB] [ḪKM] [] [SRA] [ḪSB]
ǼWLM YRWÆ ǼNÆ NǼTY ÆLǼRŽ NNGṦHÆ MN ǼŦRÆFHÆ WÆLLH YḪKM MAGB LḪKMH WHW SRYA ÆLḪSÆB

evelem yerav ennā ne'tī l-erDe nenḳuSuhā min eTrāfihā vallahu yeHkumu muǎḳḳibe liHukmihi ve huve serīǔ l-Hisābi
أولم يروا أنا نأتي الأرض ننقصها من أطرافها والله يحكم لا معقب لحكمه وهو سريع الحساب

[] [ر ا ي] [] [ا ت ي] [ا ر ض] [ن ق ص] [] [ط ر ف] [] [ح ك م] [] [ع ق ب] [ح ك م] [] [س ر ع] [ح س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ǼWLM evelem Did not
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav Görmürdülər? they see
أنا | ǼNÆ ennā bizim that We
نأتي ا ت ي | ÆTY NǼTY ne'tī ki, biz gəldik come
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe yerə (to) the land,
ننقصها ن ق ص | NGṦ NNGṦHÆ nenḳuSuhā ki, biz onu azaltdıq reducing it
من | MN min from
أطرافها ط ر ف | ŦRF ǼŦRÆFHÆ eTrāfihā uclarından its borders?
والله | WÆLLH vallahu Allahdır And Allah
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkumu mühakimə edən "judges;"
لا | Yoxdur (there is) no
معقب ع ق ب | AGB MAGB muǎḳḳibe ləğv edəcək adjuster
لحكمه ح ك م | ḪKM LḪKMH liHukmihi Onun hökmü (of) His Judgment.
وهو | WHW ve huve və onun And He
سريع س ر ع | SRA SRYA serīǔ tezdir (is) Swift
الحساب ح س ب | ḪSB ÆLḪSÆB l-Hisābi hesab (in) the reckoning.
| Görmürdülər? | bizim | ki, biz gəldik | yerə | ki, biz onu azaltdıq | | uclarından | Allahdır | mühakimə edən | Yoxdur | ləğv edəcək | Onun hökmü | və onun | tezdir | hesab |

[] [RÆY] [] [ÆTY] [ÆRŽ] [NGṦ] [] [ŦRF] [] [ḪKM] [] [AGB] [ḪKM] [] [SRA] [ḪSB]
ǼWLM YRWÆ ǼNÆ NǼTY ÆLǼRŽ NNGṦHÆ MN ǼŦRÆFHÆ WÆLLH YḪKM MAGB LḪKMH WHW SRYA ÆLḪSÆB

evelem yerav ennā ne'tī l-erDe nenḳuSuhā min eTrāfihā vallahu yeHkumu muǎḳḳibe liHukmihi ve huve serīǔ l-Hisābi
أولم يروا أنا نأتي الأرض ننقصها من أطرافها والله يحكم لا معقب لحكمه وهو سريع الحساب

[] [ر ا ي] [] [ا ت ي] [ا ر ض] [ن ق ص] [] [ط ر ف] [] [ح ك م] [] [ع ق ب] [ح ك م] [] [س ر ع] [ح س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ǼWLM evelem Did not
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav Görmürdülər? they see
Ye,Re,Vav,Elif,
10,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنا | ǼNÆ ennā bizim that We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
نأتي ا ت ي | ÆTY NǼTY ne'tī ki, biz gəldik come
Nun,,Te,Ye,
50,,400,10,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe yerə (to) the land,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
ننقصها ن ق ص | NGṦ NNGṦHÆ nenḳuSuhā ki, biz onu azaltdıq reducing it
Nun,Nun,Gaf,Sad,He,Elif,
50,50,100,90,5,1,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أطرافها ط ر ف | ŦRF ǼŦRÆFHÆ eTrāfihā uclarından its borders?
,Tı,Re,Elif,Fe,He,Elif,
,9,200,1,80,5,1,
N – cinsi kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu Allahdır And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkumu mühakimə edən "judges;"
Ye,Ha,Kef,Mim,
10,8,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لا | Yoxdur (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
معقب ع ق ب | AGB MAGB muǎḳḳibe ləğv edəcək adjuster
Mim,Ayn,Gaf,Be,
40,70,100,2,
N – ittihamedici kişi (forma II) fəal iştirakçı
اسم منصوب
لحكمه ح ك م | ḪKM LḪKMH liHukmihi Onun hökmü (of) His Judgment.
Lam,Ha,Kef,Mim,He,
30,8,20,40,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو | WHW ve huve və onun And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
سريع س ر ع | SRA SRYA serīǔ tezdir (is) Swift
Sin,Re,Ye,Ayn,
60,200,10,70,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
الحساب ح س ب | ḪSB ÆLḪSÆB l-Hisābi hesab (in) the reckoning.
Elif,Lam,Ha,Sin,Elif,Be,
1,30,8,60,1,2,
N – kişi cinsi (III forma) şifahi isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [13:37-43] Bilgisayar Çağının Mucizesi

Abdulbaki Gölpınarlı : Görmediler mi ki âdeta onların yerlerine geliyor, etrafından yurtlarını eksiltip duruyoruz. Allah hükmeder, hükmünü bozacak yoktur ve o pek tez hesap görür.
Adem Uğur : Bizim, yeryüzüne gelip, onu uçlarından eksilttiğimizi görmediler mi? Allah (dilediği gibi) hükmeder, O'nun hükmünü bozacak kimse yoktur. Ve O hesabı çabuk görendir.
Ahmed Hulusi : Görmediler mi ki, biz arzı (fiziksel bedeni) her taraftan aşındırıyoruz (tâ ki yaşlanır ve ölür; bir başka anlam, arzın global tükenişe gitmesi kozmik veya iklim şartlarıyla; ya da o devirdeki müşriklerin günden güne tükenişi). . . (Bunu) Allâh hükmeder; O'nun hükmünü takip edici (bozup değiştirici) yoktur. . . O, oluşanların sonucuna göre bir sonraki aşamayı anında oluşturandır.
Ahmet Tekin : Bizim yurtlarını işgal edip, her taraftan toprak kopardığımızı, boyunlarını vurup esir aldığımızı, kendilerini sıkıştırdığımızı görmediler mi? Allah dilediği gibi hükmeder, hükümetlerini yönlendirir. Onun hükmünü, hükümetini kimse engelleyemez, bozamaz, değiştiremez. O çok çabuk hesaba çeker.
Ahmet Varol : Görmediler mi ki biz nasıl yeryüzüne gelip onu etrafından eksiltiyoruz? Allah hüküm verir. O'nun hükmünün ardına düşecek yoktur. O hesabı çabuk görendir.
Ali Bulaç : Onlar görmüyorlar mı ki, gerçekten biz arza geliyor ve onu çevresinden eksiltiyoruz. Allah hüküm verir. Onun hükmünün peşine düşecek yoktur. Ve O, hesabı pek çabuk görendir.
Ali Fikri Yavuz : O kâfirler görmüyorlar mı ki, biz arazilerini (müslümanlara feth ettirmekle) etrafından azalatıp duruyoruz? Allah öyle hüküm verir ki, onun hükmünü takip edecek (üzerinde tesir edecek hiç bir kuvvet) yoktur. Allah hesabı çok çabuk görendir.
Azerice : Məgər onlar yer üzünə gəlib görmürlərmi ki, Biz onu ətrafdan necə azaltmışıq? Qərar verən Allahdır və Onun qərarını heç kim ləğv edə bilməz. O, tez haqq-hesab çəkəndir.
Bekir Sadak : Gormuyorlar mi ki, Biz yeryuzunu etrafindan gitgide eksiltmekteyiz. Hukum Allah'indir, O'nun hukmunu takip edip bozacak yoktur. O, hesabi cabuk gorur.
Celal Yıldırım : Yeryüzünü çevresinden eksilttiğimizi görmediler mi ? Allah hep hükmeder; O'nun hükmünü takip ve reddedecek; kazasını bozacak yoktur. O, hesabı çarçabuk görendir.
Diyanet İşleri : Onlar, bizim yeryüzüne (kudretimizle) gelip onu etrafından eksilttiğimizi görmediler mi? Allah, hükmeder. O’nun hükmünü bozacak hiçbir kimse yoktur. O, hesabı çabuk görendir.
Diyanet İşleri (eski) : Görmüyorlar mı ki, Biz yeryüzünü etrafından gitgide eksiltmekteyiz. Hüküm Allah'ındır, O'nun hükmünü takip edip bozacak yoktur. O, hesabı çabuk görür.
Diyanet Vakfi : Bizim, yeryüzüne gelip, onu uçlarından eksilttiğimizi görmediler mi? Allah (dilediği gibi) hükmeder, O'nun hükmünü bozacak kimse yoktur. Ve O hesabı çabuk görendir.
Edip Yüksel : Yeryüzünün uçlarından eksilttiğimizi görmüyorlar mı? ALLAH hüküm verir ve O'nun hükmünü izleyip çevirecek de yoktur. O, en hızlı hesaplıyandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Görmüyorlar mı ki, biz yeri etrafından eksiltip duruyoruz. Allah öyle hükmeder ki, O'nun hükmünü engelleyecek kimse yoktur. O çok hızlı hesap görür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Görmüyorlar mı ki, biz yeri etrafından eksiltip duruyoruz? Ve Allah öyle hükmünü icra eder ki, hükmünü değiştirecek yoktur. O çok hızlı hesap görür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya görmüyorlar mı da? Biz o arzı etrafından eksiltip duruyoruz ve Allah öyle hukm-ü hukümet eder ki humünü takib edecek yoktur, hem o çok seri hisablıdır
Fizilal-il Kuran : Bizim kâfirlerin yurtlarını uçlarından kırptığımızı, müslümanlar lehine alanlarını daralttığımızı görmüyorlar mı? Hüküm veren Allah'tır, O'nun hükmünü gözden geçirecek hiç kimse yoktur. O'nun hesaplaşması pek çabuktur.
Gültekin Onan : Onlar görmüyorlar mı ki, gerçekten biz arza geliyor ve onu çevresinden eksiltiyoruz. Tanrı hüküm verir. Onun hükmünün peşine düşecek yoktur. Ve O, hesabı pek çabuk görendir.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar, şüphesiz Bizim yeryüzüne geldiğimizi, onu etrafından noksanlaştırdığımızı görmediler mi? Allah hükmeder. O'nun hükmünü engelleyecek hiçbir kimse yoktur. Ve O, hesabı çok hızlı görendir.
Hasan Basri Çantay : (Hem onlar gözleriyle de) görmediler mi ki biz (kudretimizle) arza (kâfirlerin diyarına) geliyor, onu etrafından eksiltib duruyoruz. Allah hükmeder. Onun hükmü ardına düş (üb de red ed) ebilecek de yokdur. O, hesabı pek çabuk görendir.
Hayrat Neşriyat : Görmediler mi ki, şübhesiz biz (ben Azîmüşşân), yeryüzüne (kâfirlerinmemleketlerine, mü’minlere yardım etmekle) geliyor, onu etrâfından (peygamberin fetihleriyle) eksiltip duruyoruz? Ve Allah (dilediği gibi) hükmeder; O’nun hükmünü geri çevirecek kimse yoktur. Ve O, hesâbı pek çabuk görendir.
İbni Kesir : Görmüyorlar mı ki; Biz, yeryüzünün etrafından gitgide eksiltmekteyiz. Allah hükmünü verir. O'nun hükmünü bozacak yoktur. Ve O, hesabı çabuk görendir.
İskender Evrenosoğlu : Yeryüzüne gelip, onu etrafından (çevresinden) nasıl eksiltiyoruz onlar görmüyorlar mı? Ve Allah, hüküm verir. O'nun hükmünü bozacak kimse yoktur. Ve O, hesabı çabuk görendir.
Muhammed Esed : Peki, görmüyorlar mı, yeryüzünü, sahip olduğu en iyi şeylerden her gün biraz daha yoksun bırakarak (cezalandırıcı müdahalelerimizle) nasıl yokluyoruz? (Bilmiyorlar mı ki,) Allah hüküm verdiği (zaman) O'nun hükmünün önüne geçecek kimse yoktur; (ve yine bilmiyorlar mı ki) O hesabı pek çabuk olandır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Görmüyorlar mı ki, muhakkak Biz (kudretimizle) yeryüzünde teveccüh ediyor, onu etrafından eksiltiyoruz ve Allah Teâlâ hükmeder. O'nun hükmünü reddedecek yoktur ve o hesabı pek sür'atle görücüdür.
Ömer Öngüt : Bizim yeryüzüne gelip, onu uçlarından eksilttiğimizi görmediler mi? Hüküm veren Allah'tır. O'nun hükmünü bozacak kimse yoktur. O hesabı çabuk görendir.
Rad : Məgər onlar yer üzünə gəlib görmürlərmi ki, Biz onu ətrafdan necə azaltmışıq? Qərar verən Allahdır və Onun qərarını heç kim ləğv edə bilməz. O, tez haqq-hesab çəkəndir.
Şaban Piriş : Bizim yeryüzünün etrafından gitgide eksilttiğimizi görmüyorlar mı? Hüküm Allah’ındır, O’nun hükmünü bozacak yoktur. O, çabucak hesabı görür.
Suat Yıldırım : Bizim arzı (yeri) alıp onu uçlarından nasıl eksilttiğimizi görmüyorlar mı? Allah öyle hükmeder ki onun hükmünü denetleyecek hiç bir merci yoktur. O, hesabı çabuk görür.
Süleyman Ateş : Bizim o toprağa gelip nasıl onu, uçlarından eksilttiğimizi görmediler mi? Hüküm veren Allah'tır. O'nun hükmünün ardına düşüp onu iptal edecek yoktur. O, hesabı çabuk görendir.
Tefhim-ul Kuran : Onlar görmüyorlar mı ki, gerçekten biz arza geliyor ve onu çevresinden eksiltiyoruz. Allah hüküm verir. Onun hükmünün peşine düşecek de yoktur. Ve O, hesabı pek çabuk görendir.
Ümit Şimşek : Bizim yeryüzüne gelip de onu kenarlarından eksiltmekte olduğumuzu onlar görmediler mi? Allah hükmeder; Onun hükmünü denetleyecek hiç kimse yoktur. Onun hesap görmesi ise pek çabuktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Görmüyorlar mı ki biz o yerküreye geliyor, onu uçlarından eksiltiyoruz. Allah hükmeder; O'nun hükmünü denetleyecek de yoktur. Hesabı çok çabuk görür O.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}