» 13 / Ra’d  16:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
Rad Suresi = Gök Gürültüsü Suresi
13. ayetinde gök gürültüsünün Allah’i tesbih edip yücelttigi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

13:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | ÜST? | Rəbbim | göylərin | və yer | demək | Allah! | Beləliklə, deyin | almısan? | | ondan başqa | valideynlər | | gücsüz | özləri | bir fayda | və verə bilməz | bir zərər | demək | | Bir olacaq? | kor | və görür | və ya | | Bir olacaq? | qaranlıq | və parlaq | yoxsa? | tapdılar | Allaha | tərəfdaşlar | yaradan | yaratdığı kimi | oxşar görünürdü? | bu yaradılış | onlara | demək | Allahdır | yaradan | hər biri | şeydən | və o | unikaldır | dağıdıcıdır |

GL MN RB ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ GL ÆLLH GL ǼFÆTḢZ̃TM MN D̃WNH ǼWLYÆÙ YMLKWN LǼNFSHM NFAÆ WLÆ ŽRÆ GL HL YSTWY ÆLǼAM WÆLBṦYR ǼM HL TSTWY ÆLƵLMÆT WÆLNWR ǼM CALWÆ LLH ŞRKÆÙ ḢLGWÆ KḢLGH FTŞÆBH ÆLḢLG ALYHM GL ÆLLH ḢÆLG KL ŞYÙ WHW ÆLWÆḪD̃ ÆLGHÆR
ḳul men rabbu s-semāvāti vel'erDi ḳuli llahu ḳul efātteḣaƶtum min dūnihi evliyā'e yemlikūne lienfusihim nef'ǎn ve lā Derran ḳul hel yestevī l-eǎ'mā velbeSīru em hel testevī Z-Zulumātu ve nnūru em ceǎlū lillahi şurakā'e ḣaleḳū keḣalḳihi feteşābehe l-ḣalḳu ǎleyhim ḳuli llahu ḣāliḳu kulli şey'in ve huve l-vāHidu l-ḳahhāru

قُلْ مَنْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قُلِ اللَّهُ قُلْ أَفَاتَّخَذْتُمْ مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ لَا يَمْلِكُونَ لِأَنْفُسِهِمْ نَفْعًا وَلَا ضَرًّا قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِي الظُّلُمَاتُ وَالنُّورُ أَمْ جَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ خَلَقُوا كَخَلْقِهِ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْ قُلِ اللَّهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. MN = men : ÜST?
3. RB = rabbu : Rəbbim
4. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərin
5. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yer
6. GL = ḳuli : demək
7. ÆLLH = llahu : Allah!
8. GL = ḳul : Beləliklə, deyin
9. ǼFÆTḢZ̃TM = efātteḣaƶtum : almısan?
10. MN = min :
11. D̃WNH = dūnihi : ondan başqa
12. ǼWLYÆÙ = evliyā'e : valideynlər
13. LÆ = lā :
14. YMLKWN = yemlikūne : gücsüz
15. LǼNFSHM = lienfusihim : özləri
16. NFAÆ = nef'ǎn : bir fayda
17. WLÆ = ve lā : və verə bilməz
18. ŽRÆ = Derran : bir zərər
19. GL = ḳul : demək
20. HL = hel :
21. YSTWY = yestevī : Bir olacaq?
22. ÆLǼAM = l-eǎ'mā : kor
23. WÆLBṦYR = velbeSīru : və görür
24. ǼM = em : və ya
25. HL = hel :
26. TSTWY = testevī : Bir olacaq?
27. ÆLƵLMÆT = Z-Zulumātu : qaranlıq
28. WÆLNWR = ve nnūru : və parlaq
29. ǼM = em : yoxsa?
30. CALWÆ = ceǎlū : tapdılar
31. LLH = lillahi : Allaha
32. ŞRKÆÙ = şurakā'e : tərəfdaşlar
33. ḢLGWÆ = ḣaleḳū : yaradan
34. KḢLGH = keḣalḳihi : yaratdığı kimi
35. FTŞÆBH = feteşābehe : oxşar görünürdü?
36. ÆLḢLG = l-ḣalḳu : bu yaradılış
37. ALYHM = ǎleyhim : onlara
38. GL = ḳuli : demək
39. ÆLLH = llahu : Allahdır
40. ḢÆLG = ḣāliḳu : yaradan
41. KL = kulli : hər biri
42. ŞYÙ = şey'in : şeydən
43. WHW = ve huve : və o
44. ÆLWÆḪD̃ = l-vāHidu : unikaldır
45. ÆLGHÆR = l-ḳahhāru : dağıdıcıdır
demək | ÜST? | Rəbbim | göylərin | və yer | demək | Allah! | Beləliklə, deyin | almısan? | | ondan başqa | valideynlər | | gücsüz | özləri | bir fayda | və verə bilməz | bir zərər | demək | | Bir olacaq? | kor | və görür | və ya | | Bir olacaq? | qaranlıq | və parlaq | yoxsa? | tapdılar | Allaha | tərəfdaşlar | yaradan | yaratdığı kimi | oxşar görünürdü? | bu yaradılış | onlara | demək | Allahdır | yaradan | hər biri | şeydən | və o | unikaldır | dağıdıcıdır |

[GWL] [] [RBB] [SMW] [ÆRŽ] [GWL] [] [GWL] [ÆḢZ̃] [] [D̃WN] [WLY] [] [MLK] [NFS] [NFA] [] [ŽRR] [GWL] [] [SWY] [AMY] [BṦR] [] [] [SWY] [ƵLM] [NWR] [] [CAL] [] [ŞRK] [ḢLG] [ḢLG] [ŞBH] [ḢLG] [] [GWL] [] [ḢLG] [KLL] [ŞYÆ] [] [WḪD̃] [GHR]
GL MN RB ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ GL ÆLLH GL ǼFÆTḢZ̃TM MN D̃WNH ǼWLYÆÙ YMLKWN LǼNFSHM NFAÆ WLÆ ŽRÆ GL HL YSTWY ÆLǼAM WÆLBṦYR ǼM HL TSTWY ÆLƵLMÆT WÆLNWR ǼM CALWÆ LLH ŞRKÆÙ ḢLGWÆ KḢLGH FTŞÆBH ÆLḢLG ALYHM GL ÆLLH ḢÆLG KL ŞYÙ WHW ÆLWÆḪD̃ ÆLGHÆR

ḳul men rabbu s-semāvāti vel'erDi ḳuli llahu ḳul efātteḣaƶtum min dūnihi evliyā'e yemlikūne lienfusihim nef'ǎn ve lā Derran ḳul hel yestevī l-eǎ'mā velbeSīru em hel testevī Z-Zulumātu ve nnūru em ceǎlū lillahi şurakā'e ḣaleḳū keḣalḳihi feteşābehe l-ḣalḳu ǎleyhim ḳuli llahu ḣāliḳu kulli şey'in ve huve l-vāHidu l-ḳahhāru
قل من رب السماوات والأرض قل الله قل أفاتخذتم من دونه أولياء لا يملكون لأنفسهم نفعا ولا ضرا قل هل يستوي الأعمى والبصير أم هل تستوي الظلمات والنور أم جعلوا لله شركاء خلقوا كخلقه فتشابه الخلق عليهم قل الله خالق كل شيء وهو الواحد القهار

[ق و ل] [] [ر ب ب] [س م و] [ا ر ض] [ق و ل] [] [ق و ل] [ا خ ذ ] [] [د و ن] [و ل ي] [] [م ل ك] [ن ف س] [ن ف ع] [] [ض ر ر] [ق و ل] [] [س و ي] [ع م ي] [ب ص ر] [] [] [س و ي] [ظ ل م] [ن و ر] [] [ج ع ل] [] [ش ر ك] [خ ل ق] [خ ل ق] [ش ب ه] [خ ل ق] [] [ق و ل] [] [خ ل ق] [ك ل ل] [ش ي ا] [] [و ح د] [ق ه ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
من | MN men ÜST? """Who"
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rəbbim (is) the Lord
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer "and the earth?"""
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
الله | ÆLLH llahu Allah! """Allah."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul Beləliklə, deyin Say,
أفاتخذتم ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼFÆTḢZ̃TM efātteḣaƶtum almısan? """Have you then taken"
من | MN min from
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa besides Him,
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e valideynlər protectors,
لا | not
يملكون م ل ك | MLK YMLKWN yemlikūne gücsüz they have power
لأنفسهم ن ف س | NFS LǼNFSHM lienfusihim özləri for themselves
نفعا ن ف ع | NFA NFAÆ nef'ǎn bir fayda (to) benefit
ولا | WLÆ ve lā və verə bilməz and not
ضرا ض ر ر | ŽRR ŽRÆ Derran bir zərər "(to) harm?"""
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
هل | HL hel """Is"
يستوي س و ي | SWY YSTWY yestevī Bir olacaq? equal
الأعمى ع م ي | AMY ÆLǼAM l-eǎ'mā kor the blind
والبصير ب ص ر | BṦR WÆLBṦYR velbeSīru və görür and the seeing?
أم | ǼM em və ya Or
هل | HL hel is
تستوي س و ي | SWY TSTWY testevī Bir olacaq? equal
الظلمات ظ ل م | ƵLM ÆLƵLMÆT Z-Zulumātu qaranlıq the darkness[es]
والنور ن و ر | NWR WÆLNWR ve nnūru və parlaq and the light?
أم | ǼM em yoxsa? Or
جعلوا ج ع ل | CAL CALWÆ ceǎlū tapdılar they attribute
لله | LLH lillahi Allaha to Allah
شركاء ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙ şurakā'e tərəfdaşlar partners
خلقوا خ ل ق | ḢLG ḢLGWÆ ḣaleḳū yaradan who created
كخلقه خ ل ق | ḢLG KḢLGH keḣalḳihi yaratdığı kimi like His creation,
فتشابه ش ب ه | ŞBH FTŞÆBH feteşābehe oxşar görünürdü? so that seemed alike
الخلق خ ل ق | ḢLG ÆLḢLG l-ḣalḳu bu yaradılış the creation
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara "to them?"""
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
الله | ÆLLH llahu Allahdır """Allah"
خالق خ ل ق | ḢLG ḢÆLG ḣāliḳu yaradan (is) the Creator
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri of all
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeydən things,
وهو | WHW ve huve və o and He
الواحد و ح د | WḪD̃ ÆLWÆḪD̃ l-vāHidu unikaldır (is) the One
القهار ق ه ر | GHR ÆLGHÆR l-ḳahhāru dağıdıcıdır "the Irresistible."""
demək | ÜST? | Rəbbim | göylərin | və yer | demək | Allah! | Beləliklə, deyin | almısan? | | ondan başqa | valideynlər | | gücsüz | özləri | bir fayda | və verə bilməz | bir zərər | demək | | Bir olacaq? | kor | və görür | və ya | | Bir olacaq? | qaranlıq | və parlaq | yoxsa? | tapdılar | Allaha | tərəfdaşlar | yaradan | yaratdığı kimi | oxşar görünürdü? | bu yaradılış | onlara | demək | Allahdır | yaradan | hər biri | şeydən | və o | unikaldır | dağıdıcıdır |

[GWL] [] [RBB] [SMW] [ÆRŽ] [GWL] [] [GWL] [ÆḢZ̃] [] [D̃WN] [WLY] [] [MLK] [NFS] [NFA] [] [ŽRR] [GWL] [] [SWY] [AMY] [BṦR] [] [] [SWY] [ƵLM] [NWR] [] [CAL] [] [ŞRK] [ḢLG] [ḢLG] [ŞBH] [ḢLG] [] [GWL] [] [ḢLG] [KLL] [ŞYÆ] [] [WḪD̃] [GHR]
GL MN RB ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ GL ÆLLH GL ǼFÆTḢZ̃TM MN D̃WNH ǼWLYÆÙ YMLKWN LǼNFSHM NFAÆ WLÆ ŽRÆ GL HL YSTWY ÆLǼAM WÆLBṦYR ǼM HL TSTWY ÆLƵLMÆT WÆLNWR ǼM CALWÆ LLH ŞRKÆÙ ḢLGWÆ KḢLGH FTŞÆBH ÆLḢLG ALYHM GL ÆLLH ḢÆLG KL ŞYÙ WHW ÆLWÆḪD̃ ÆLGHÆR

ḳul men rabbu s-semāvāti vel'erDi ḳuli llahu ḳul efātteḣaƶtum min dūnihi evliyā'e yemlikūne lienfusihim nef'ǎn ve lā Derran ḳul hel yestevī l-eǎ'mā velbeSīru em hel testevī Z-Zulumātu ve nnūru em ceǎlū lillahi şurakā'e ḣaleḳū keḣalḳihi feteşābehe l-ḣalḳu ǎleyhim ḳuli llahu ḣāliḳu kulli şey'in ve huve l-vāHidu l-ḳahhāru
قل من رب السماوات والأرض قل الله قل أفاتخذتم من دونه أولياء لا يملكون لأنفسهم نفعا ولا ضرا قل هل يستوي الأعمى والبصير أم هل تستوي الظلمات والنور أم جعلوا لله شركاء خلقوا كخلقه فتشابه الخلق عليهم قل الله خالق كل شيء وهو الواحد القهار

[ق و ل] [] [ر ب ب] [س م و] [ا ر ض] [ق و ل] [] [ق و ل] [ا خ ذ ] [] [د و ن] [و ل ي] [] [م ل ك] [ن ف س] [ن ف ع] [] [ض ر ر] [ق و ل] [] [س و ي] [ع م ي] [ب ص ر] [] [] [س و ي] [ظ ل م] [ن و ر] [] [ج ع ل] [] [ش ر ك] [خ ل ق] [خ ل ق] [ش ب ه] [خ ل ق] [] [ق و ل] [] [خ ل ق] [ك ل ل] [ش ي ا] [] [و ح د] [ق ه ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
من | MN men ÜST? """Who"
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rəbbim (is) the Lord
Re,Be,
200,2,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer "and the earth?"""
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
الله | ÆLLH llahu Allah! """Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
قل ق و ل | GWL GL ḳul Beləliklə, deyin Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
أفاتخذتم ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼFÆTḢZ̃TM efātteḣaƶtum almısan? """Have you then taken"
,Fe,Elif,Te,Hı,Zel,Te,Mim,
,80,1,400,600,700,400,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa besides Him,
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e valideynlər protectors,
,Vav,Lam,Ye,Elif,,
,6,30,10,1,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يملكون م ل ك | MLK YMLKWN yemlikūne gücsüz they have power
Ye,Mim,Lam,Kef,Vav,Nun,
10,40,30,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لأنفسهم ن ف س | NFS LǼNFSHM lienfusihim özləri for themselves
Lam,,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
30,,50,80,60,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
نفعا ن ف ع | NFA NFAÆ nef'ǎn bir fayda (to) benefit
Nun,Fe,Ayn,Elif,
50,80,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā və verə bilməz and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
ضرا ض ر ر | ŽRR ŽRÆ Derran bir zərər "(to) harm?"""
Dad,Re,Elif,
800,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
هل | HL hel """Is"
He,Lam,
5,30,
INTG – sorğu hissəciyi
حرف استفهام
يستوي س و ي | SWY YSTWY yestevī Bir olacaq? equal
Ye,Sin,Te,Vav,Ye,
10,60,400,6,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) qüsursuz fel
فعل مضارع
الأعمى ع م ي | AMY ÆLǼAM l-eǎ'mā kor the blind
Elif,Lam,,Ayn,Mim,,
1,30,,70,40,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
والبصير ب ص ر | BṦR WÆLBṦYR velbeSīru və görür and the seeing?
Vav,Elif,Lam,Be,Sad,Ye,Re,
6,1,30,2,90,10,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi tək isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
أم | ǼM em və ya Or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
هل | HL hel is
He,Lam,
5,30,
INTG – sorğu hissəciyi
حرف استفهام
تستوي س و ي | SWY TSTWY testevī Bir olacaq? equal
Te,Sin,Te,Vav,Ye,
400,60,400,6,10,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma VIII) qüsursuz fel
فعل مضارع
الظلمات ظ ل م | ƵLM ÆLƵLMÆT Z-Zulumātu qaranlıq the darkness[es]
Elif,Lam,Zı,Lam,Mim,Elif,Te,
1,30,900,30,40,1,400,
N – nominativ qadın cəm isim
اسم مرفوع
والنور ن و ر | NWR WÆLNWR ve nnūru və parlaq and the light?
Vav,Elif,Lam,Nun,Vav,Re,
6,1,30,50,6,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi adı
الواو عاطفة
اسم مرفوع
أم | ǼM em yoxsa? Or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
جعلوا ج ع ل | CAL CALWÆ ceǎlū tapdılar they attribute
Cim,Ayn,Lam,Vav,Elif,
3,70,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لله | LLH lillahi Allaha to Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
شركاء ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙ şurakā'e tərəfdaşlar partners
Şın,Re,Kef,Elif,,
300,200,20,1,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
خلقوا خ ل ق | ḢLG ḢLGWÆ ḣaleḳū yaradan who created
Hı,Lam,Gaf,Vav,Elif,
600,30,100,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كخلقه خ ل ق | ḢLG KḢLGH keḣalḳihi yaratdığı kimi like His creation,
Kef,Hı,Lam,Gaf,He,
20,600,30,100,5,
P – prefiksli ön söz ka
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فتشابه ش ب ه | ŞBH FTŞÆBH feteşābehe oxşar görünürdü? so that seemed alike
Fe,Te,Şın,Elif,Be,He,
80,400,300,1,2,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VI) mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
الخلق خ ل ق | ḢLG ÆLḢLG l-ḣalḳu bu yaradılış the creation
Elif,Lam,Hı,Lam,Gaf,
1,30,600,30,100,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara "to them?"""
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
الله | ÆLLH llahu Allahdır """Allah"
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
خالق خ ل ق | ḢLG ḢÆLG ḣāliḳu yaradan (is) the Creator
Hı,Elif,Lam,Gaf,
600,1,30,100,
N – nominativ kişi aktiv iştirakçısı
اسم مرفوع
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri of all
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeydən things,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وهو | WHW ve huve və o and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
الواحد و ح د | WḪD̃ ÆLWÆḪD̃ l-vāHidu unikaldır (is) the One
Elif,Lam,Vav,Elif,Ha,Dal,
1,30,6,1,8,4,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
القهار ق ه ر | GHR ÆLGHÆR l-ḳahhāru dağıdıcıdır "the Irresistible."""
Elif,Lam,Gaf,He,Elif,Re,
1,30,100,5,1,200,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [13:14-16] Peygamberlerden Medet Umanlar

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Göklerin ve yeryüzünün Rabbi kim? De ki: Allah. De ki: Onu bırakıp da kendilerine bile bir faydaları, bir zararları dokunamayan tanrılar mı edindiniz? De ki: Bir olur mu körle gören? Yahut bir olur mu karanlıklarla ışık? Yoksa mabutları da yaratıyor mu ki şüphelenip onları Allah'a eş koştular? De ki: Her şeyi yaratan Allah'tır ve o birdir, acze düşmez, her şeyden üstündür.
Adem Uğur : (Resûlüm!) De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki: "Allah'tır." O halde de ki: "O'nu bırakıp da kendilerine fayda ya da zarar verme gücüne sahip olmayan dostlar mı edindiniz?" De ki: "Körle gören bir olur mu hiç? Ya da karanlıklarla aydınlık eşit olur mu?" Yoksa O'nun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da bu yaratma onlarca birbirine benzer mi göründü? De ki: Allah her şeyi yaratandır. Ve O, birdir, karşı durulamaz güç sahibidir.
Ahmed Hulusi : De ki: "Semâlar ve Arz'ın Rabbi kim?" De ki: "Allâh"! De ki: "O'nun dûnunda, kendi nefslerine bir fayda veya zararı olmayan veliler mi edindiniz?" De ki: "Kör ile gören eşit olur mu? Yahut karanlıklar ile Nur eşit olur mu?" Yoksa Allâh'a, O'nun yarattığı gibi yaratan; yaratma sistemi O'nunkine benzeyen ortaklar mı düşünüyorlar? De ki: "Allâh'tır, her şeyin Yaratanıdır. . . "HÛ" Vahid'dir, Kahhar'dır. "
Ahmet Tekin : 'Göklerin ve yerin yaratıcısı, düzeninin hâkimi, Rabbi kimdir?' de. 'Allah’tır' de. O halde: 'Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden, kendilerine fayda sağlama, ya da, zarar verme gücüne sahip olmayan koruyucular mı edindiniz?' de. 'Önünü görmeyen cahil, kâfir birisiyle, ilerisini gören mü’min bir olur mu hiç? Yahut inkâr karanlıklarıyla iman aydınlığı aynı olur mu?' de. Yoksa Allah’ın yarattığı gibi yaratan, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak putlar icat ettiler de, putların sanal yaratması onlar üzerinde Allah’ın gerçek yaratmasına benzer bir etki mi yaptı? 'Allah, her şeyin yaratıcısıdır. O birdir. Karşı konulmaz bir güç sahibidir.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?' 'Allah'tır' de. De ki: 'Öyleyse O'ndan ayrı, kendilerine bir yarar veya zarar dokundurma güçleri olmayan dostlar mı edindiniz?' De ki: 'Kör ile gören bir olur mu? Yahut karanlıklarla aydınlık bir olur mu?' Yoksa (Allah'a) O'nun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da bu yaratma kendilerince birbirine benzer mi göründü? De ki: 'Allah her şeyin yaratıcısıdır. O tektir, mutlak hakimiyet sahibidir.'
Ali Bulaç : De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki: "Allah'tır." De ki: "Öyleyse, O'nu bırakıp kendilerine bile yarar da, zarar da sağlamaya güç yetiremeyen birtakım veliler mi (tanrılar) edindiniz?" De ki: "Hiç görmeyen (a'ma) ile gören (basiret sahibi) eşit olabilir mi? Veya karanlıklarla nur eşit olabilir mi?" Yoksa Allah'a, O'nun yaratması gibi yaratan ortaklar buldular da, bu yaratma, kendilerince birbirine mi benzeşti? De ki: "Allah, her şeyin yaratıcısıdır ve O, tektir, kahredici olandır."
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm, göklerin ve yerin Rabbi kimdir? diye sor da (cevap beklemiyerek) “Allah’dır” de. Yine şöyle de: “- Kendi kendilerine ne bir menfaata, ne de bir zarara sahip olmıyan, Allah’dan başka, bir takım velîler mi ediniyorsunuz?” De ki: “- Hiç kör ile gören bir olur mu? Yahud karanlıkla aydınlık müsavi olur mu? “ Yoksa Allah’a onun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da, bu yaratma, kendilerince birbirine benzer mi göründü. De ki, Allah her şeyi yaratandır. O bir dir, her şeye galib ve hâkimdir.
Azerice : De: “Göylərin və yerin Rəbbi kimdir?” De: "O, Allahdır! Ondan başqa, özlərinə nə bir xeyir, nə də bir zərər verməyə qadir olmayanlarımı dostlarmı qəbul etdiniz?" De: "Görənlə kor eynidir? Yoxsa qaranlıqla nur eynidir?" Yoxsa Allaha yaratdıqlarına oxşayan şəriklər tapdılar ki, bu yaradılışlar onların nəzərində bir-birinə bənzədi? De: “Hər şeyin xaliqi Allahdır.
Bekir Sadak : De ki: «Goklerin ve yerin Rabbi kimdir?", «Allah'tir» de. «Onu birakip, kendilerine bir fayda ve zarari olmayan dostlar mi edindiniz?» de. «Kor ile goren bir olur mu? Veya karanlikla aydinlik bir midir?» de. Yoksa Allah'a, Allah gibi yaratmasi olan ortaklar buldular da, yaratmalarÙ birbirine mi bezettiler? De ki: «Her seyi yaratan Allah'tÙr. O, her seye ustun gelen tek TanrÙ'dÙr.»
Celal Yıldırım : De ki: Göklerin ve yerin Rabbi kimdir? De ki: Allah'tır. De ki: Böyle iken Allah'ı bırakıp kendilerine ne bir yarar ne de bir zarar vermeye mâlik olamıyanları mı dost ve yardımcı ediniyorsunuz ? De ki: Görmeyenle gören bir midir? Veya karanlıklarla aydınlık eşit midir? Yoksa Allah'ın yarattığı gibi yaratan ortaklar mı buldular da o sebeple yaratma hususu onlar üzerinde bir benzetme mi meydana getirdi ? De ki: Her şeyin yaratanı Allah'tır. O, birdir, mutlak üstündür, her şeyi kaza ve kader çizgisine, irâdesine, hükmüne sokan O'dur.
Diyanet İşleri : De ki: “Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?” “Allah’tır” de. De ki: “O'nu bırakıp da kendilerine (bile) bir faydası ve zararı olmayan dostlar (mabutlar) mı edindiniz?” De ki: “Kör ile gören bir olur mu? Ya da karanlıklarla aydınlık bir olur mu? Yoksa Allah’a, O’nun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da bu yaratma ile Allah’ın yaratması onlara göre birbirine mi benzedi?” De ki: “Her şeyin yaratıcısı Allah’tır. O, birdir, mutlak hâkimiyet sahibidir.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?', 'Allah'tır' de. 'Onu bırakıp, kendilerine bir fayda ve zararı olmayan dostlar mı edindiniz?' de. 'Kör ile gören bir olur mu? Veya karanlıkla aydınlık bir midir?' de. Yoksa Allah'a, Allah gibi yaratması olan ortaklar buldular da, yaratmaları birbirine mi benzettiler? De ki: 'Her şeyi yaratan Allah'tır. O, her şeye üstün gelen tek Tanrı'dır.'
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) De ki: «Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?» De ki: «Allah'tır.» O halde de ki: «O'nu bırakıp da kendilerine fayda ya da zarar verme gücüne sahip olmayan dostlar mı edindiniz?» De ki: «Körle gören bir olur mu hiç? Ya da karanlıklarla aydınlık eşit olur mu?» Yoksa O'nun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da bu yaratma onlarca birbirine benzer mi göründü? De ki: Allah her şeyi yaratandır. Ve O, birdir, karşı durulamaz güç sahibidir.
Edip Yüksel : De ki: 'Göklerin ve yerin Rabbi kim?' De ki: 'ALLAH' De ki: 'O'ndan başka, kendilerine dahi yarar ve zarar veremiyen kimseleri evliyalar mı edindiniz?' De ki: 'Hiç körle gören bir olur mu, yahut hiç karanlıkla ışık bir olur mu?' Yoksa ALLAH'ın yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da yaratmalarını birbiriyle mi karıştırdılar? De ki: 'ALLAH her şeyin yaratıcısıdır, O Tektir, Egemendir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?» De ki: «Allah'dır». De ki: «Allah'dan başkalarını, o kendi kendilerine ne bir fayda, ne de bir zarar verebilenleri dostlar mı ediniyorsunuz?» De ki: «Hiç kör ile gören bir olur mu? Hiç karanlıklarla aydınlık bir olur mu?» Yoksa Allah'a, O'nun gibi yaratan birtakım ortaklar buldular da, bu yaratış kendilerince birbirine benzer mi göründü? De ki: «Allah, her şeyi yaratandır. O, birdir. Her şeye üstün ve kahredicidir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Göklerin ve yerin Rabbi kim?» Deki: «Allah!» Yine de ki: «Allah'tan başka kendilerine ne bir fayda, ne de bir zarar verme gücüne malik olmayanları dost mu ediniyorsunuz!» De ki: «Hiç kör ile gören bir olur mu, yahut karanlıklarla nur bir olur mu? Yoksa Allah'a O'nun yarattığı gibi mahluklar yaratan ortaklar buldular da yaratma kendilerince birbirine benzer mi göründü?» De ki: «Allah herşeyin yaratıcısı ve O birdir, kahredicidir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerin ve Yerin Rabbı kim? de, Allah de, daha de: ondan başka kendi kendilerine ne bir menfeate ne bir mazarrata malik olmıyan bir takım velîler mi tutuyorsunuz? Hiç de: Kör ile gören bir olur mu? Yâhud zulûmât ile nûr bir olur mu? Yoksa Allaha onun hâlkı gibi mahlûkat yaradan şerikler buldular da halk, kendilerine müteşabih mi oldu? Allah, de: Her şeyin hâliki ve o, öyle vahıd öyle kahhar
Fizilal-il Kuran : De ki: “Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?” “Allah’tır” de. “Yoksa O’nu bırakıp kendilerine bir fayda ve zararı olmayan dostlar mı edindiniz?” de. De ki: “Hiç körle gören bir olur mu? Yahut karanlık ile aydınlık bir midir?” Yoksa Allah gibi yaratması olan ortaklar buldular da yaratmaları birbirine benzettiler? De ki: “Her şeyi yaratan Allah’tır. O, bir tektir, her şeye üstün gelir.”
Gültekin Onan : De ki: "Göklerin ve yerin rabbi kimdir?" De ki: "Tanrı'dır." De ki: "Öyleyse, O'nu bırakıp kendilerine bile yarar da, zarar da sağlamaya güç yetiremeyen birtakım veliler mi (tanrılar) edindiniz?" De ki: "Hiç görmeyen (a'ma) ile gören (basiret sahibi) eşit olabilir mi? Veya karanlıklarla nur eşit olabilir mi?" Yoksa Tanrı'ya, O'nun yaratması gibi yaratan ortaklar buldular da, bu yaratma, kendilerince birbirine mi benzeşti? De ki: "Tanrı, her şeyin yaratıcısıdır ve O, tektir, kahredici olandır."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?” De ki: “Allah'tır.” De ki: “Allah'ın astlarından o kendi kendilerine yarar sağlamaya ve zarar vermeye gücü olmayanları yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınlar mı ediniyorsunuz?” De ki: “Hiç kör ile gören bir olur mu? Ya da karanlıklarla aydınlık bir olur mu?” Ya da Allah'a, O'nun gibi oluşturan birtakım ortaklar buldular da, bu oluşturma kendilerince birbirine benzer mi göründü? De ki: “Allah, her şeyin oluşturucusudur. Ve O, birdir, her şeye üstün ve kahredicidir.”
Hasan Basri Çantay : De ki (Habîbim): «Göklerin ve yerin Rabbi kimdir»?. De: «Allahdır». Söyle: «O halde Onu bırakıb da kendilerine bile ne bir fâide, ne bir zarar yapmıya mâlik olmayan bir takım velîler (ma'budlar) mı edindiniz»? Söyle: «Gözü görmeyenlerle gören bir olur mu? Yahud karanlıklarla nur bir olur mu»? Yoksa Allaha Onun yaratdığı gibi yaratan ortaklar buldular da bu yaratma kendilerince birbirine benzer mi göründü? De ki: «Allah her şey'i yaratandır. O, birdir. Kâinatın yegâne haakim ve saahibidir».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?' De ki: 'Allah’dır?' (Hem) de ki: 'Öyle ise O’nu bırakıp da kendilerine ne bir fayda ne de bir zarar vermeye sâhib olmayan birtakım dostlar mı edindiniz?' (Hem yine) de ki: 'Kör olan ile gören (kâfir olanla îmân eden) bir olur mu? Yâhut karanlıklarla nûr bir midir?' Yoksa Allah’a, O’nun yarattığı gibi ya ratan ortaklar kıldılar da, kendilerince bu yaratma (Allah’ın yaratmasıyla) bir birine benzer mi oldu? De ki: 'Herşeyi hakkıyla yaratan Allah’dır. Ve O, Vâ hid (bir olan)dır, Kahhâr (herşeye kudretiyle mutlak gālib olan)dır.'
İbni Kesir : De ki: Göklerin ve yerin Rabbı kimdir? Allah'tır de. Yoksa O'nu bırakıp kendilerine bir fayda ve zararı olmayan veliler mi edindiniz? de. De ki: Hiç körle gören bir olur mu? Yahut karanlık ile aydınlık bir midir? Yoksa, Allah gibi yaratması olan ortaklar buldular da yaratmaları birbirine mi benzettiler? De ki: Her şeyi yaratan, Allah'tır. Ve O; Vahid ve Kahhar'dır.
İskender Evrenosoğlu : “Semaların ve yeryüzünün Rabbi kimdir?” de. “Allah'tır” de. Artık ondan başka kendilerine bile fayda ve zararı olmayan dostlar mı edindiniz? “Gören ve görmeyen bir olur mu? Veya karanlıklar ile nur bir olur mu?” de. Yoksa onlar, onun yaratması gibi yaratan ortaklar kıldılar da, böylece bu yaratma onlara benzer mi göründü? De ki: “Allah, herşeyin yaratıcısıdır.” Ve O, tek Kahhar (kahreden), herşeye gücü yeten, en kuvvetli olandır.
Muhammed Esed : "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" diye sor (onlara). Ve de ki "Allah(tır)!" (Ve yine) de ki: "Peki, öyleyse (niçin) Allah'ı bırakıp, kendileri için bile ne bir yarar sağlayabilecek ne de bir zararı giderebilecek güçte olmayan şeyleri kendinize koruyucular, kayırıcılar olarak görüyorsunuz?" Sor (onlara): "Hiç kör olan kimseyle gören kimse bir olur mu? Yahut kopkoyu karanlıkla aydınlık bir tutulabilir mi?" Yoksa onlar Allah'la beraber, O'nun yarattığına benzer (şeyler) yaratan başka tanrısal güçlerin var olduğuna (gerçekten) inanıyorlar da bu (sözde) yaratma eylemi onların gözünde (O'nun yaratma eylemine) benzer mi görünüyor? De ki: "Her şeyin yaratıcısı Allah'tır; ve O'dur, var olan her şeyin üstünde mutlak hükümranlık sahibi biricik (Yaratıcı)!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?» De ki: «Allah'tır.» De ki: «Artık O'ndan başka velîler mi edindiniz ki, kendi nefisleri için bile ne bir menfaate ve ne de bir mazarrata mâlik olamazlar.» De ki: «Hiç kör ile gören müsavî olur mu? Veya zulmetler ile nûr müsavî olur mu?» Yoksa Allah'a öyle ortaklar mı kıldılar ki, onlar da Allah'ın yarattığı gibi yarattılar da artık onlara bir yaratma benzeyişi mi oldu? De ki: «Her şeyin yaratıcısı Allah Teâlâ'dır. Ve O, birdir, kahredicidir.»
Ömer Öngüt : De ki: “Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?” De ki: “Allah'tır. ” De ki: “Siz onu bırakıp da kendilerine bir fayda ve zararı olmayan dostlar mı edindiniz?” De ki: “Hiç körle gören bir olur mu? Yahut karanlıklar ile aydınlık bir midir? Yoksa Allah'a, O'nun gibi yaratan ortaklar buldular da yaratmaları birbirine mi benzettiler?” De ki: “Allah'tır her şeyi yaratan. ” O, Vâhid'dir, Kahhar'dır.
Rad : De: “Göylərin və yerin Rəbbi kimdir?” De: "O, Allahdır! Ondan başqa, özlərinə nə bir xeyir, nə də bir zərər verməyə qadir olmayanlarımı dostlarmı qəbul etdiniz?" De: "Görənlə kor eynidir? Yoxsa qaranlıqla nur eynidir?" Yoxsa Allaha yaratdıqlarına oxşayan şəriklər tapdılar ki, bu yaradılışlar onların nəzərində bir-birinə bənzədi? De: “Hər şeyin xaliqi Allahdır.
Şaban Piriş : De ki: -Göklerin ve yerin Rabbi kimdir? -Allah’tır, de! -Onu bırakıp, kendilerine bir fayda ve zararı olmayan dostlar mı edindiniz?! de. -Kör ile gören bir olur mu?! Veya karanlıkla aydınlık bir midir?! de. Yoksa Allah’a, O’nun gibi yaratması olan ortaklar buldular da, yaratmaları birbirine mi benzettiler? De ki: -Her şeyi yaratan Allah’tır. O, her şeye hakim olan tek ilahtır.
Suat Yıldırım : "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" de! Onların da kabul ettiği gerçeği sen açıkla: "Allah’tır!" de! Ama siz kalkmış, O’nun dışında, ne kendilerine gelen bir belayı uzaklaştırmaya ve ne de kendilerine bir fayda sağlamaya gücü yetmeyen birtakım tanrılar edinmişsiniz. De ki: "Hiç kör ile gören bir olur mu? Yahut karanlıklarla aydınlık bir olur mu?Yoksa Allah’ın yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da yaratma işi kendilerine şüpheli mi geldi?" De ki: "Her şeyin yaratıcısı Allah’tır. O tektir, her şeyin üstünde mutlak hâkimdir."
Süleyman Ateş : De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki: "Allâh!", "O halde, de, O'ndan başka kendilerine dahi bir fayda ve zarar veremeyen veliler mi edindiniz?" De ki: "Körle gören, yahut karanlıklarla aydınlık bir olur mu?" Yoksa Allah'a, O'nun yarattığı gibi yaratan ortaklar mı buldular da, (ikisinin) yaratma(sı) onlara, benzer mi göründü? De ki: "Her şeyin yaratıcısı Allah'tır. O, tektir, kahreden(herşeye üstün gelen)dir."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?» De ki: «Allah'tır.» De ki: «Öyleyse, O'nu bırakıp kendilerine bile yarar da, zarar da sağlamaya güç yetiremiyen birtakım veliler mi (tanrılar) edindiniz?» De ki: «Hiç görmeyen (a'ma) ile gören (basiret sahibi) eşit olabilir mi? Veya karanlıklarla nur eşit olabilir mi?» Yoksa Allah'a, O'nun yaratması gibi yaratan ortaklar buldular da, bu yaratma, kendilerince birbirine mi benzeşti? De ki: «Allah, her şeyin yaratıcısıdır ve O, tektir, kahredici olandır.»
Ümit Şimşek : De ki: Kimdir göklerin ve yerin Rabbi? De ki: Allah'tır. De ki: Yine de Onun yanı sıra kendilerine ne bir yararı, ne bir zararı dokunmayanları mı kendinize mevlâ edindiniz? De ki: Kör ile gören bir olur mu? Yahut karanlıklar ile aydınlık bir olur mu? Yoksa onlar Allah'a, tıpkı onun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da her ikisinin yaratışı onlara benzer mi göründü? De ki: Herşeyi yaratan Allah'tır; O herşeyi kudretine boyun eğdiren tek bir tanrıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kim?" De ki: "Allah." De ki: "O'nun yanında başka evliya mı/destekçiler mi edindiniz? Bunlar kendilerine bile yarar sağlayıp zarar verme gücünde değiller." De ki: "Körle gören yahut karanlıklarla ışık bir olur mu? Yoksa Allah'a, tıpkı O'nun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da yaratış/yaratılanlar kendileri için benzeşir hale mi geldi?" De ki: "Allah'tır her şeyi yaratan, O'dur Vâhid ve Kahhâr olan."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}