» 13 / Ra’d  19:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
Rad Suresi = Gök Gürültüsü Suresi
13. ayetinde gök gürültüsünün Allah’i tesbih edip yücelttigi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

13:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Bu mümkündür? | bilən | | nə yüklənir | Sizə | -dan | Sənin Rəbbin- | bu düzdür | heç kim kimi | o (özü) | kor | lakin | məsləhət alır | sahibləri | sağlam düşüncə |

ǼFMN YALM ǼNMÆ ǼNZL ÎLYK MN RBK ÆLḪG KMN HW ǼAM ÎNMÆ YTZ̃KR ǼWLW ÆLǼLBÆB
efemen yeǎ'lemu ennemā unzile ileyke min rabbike l-Haḳḳu kemen huve eǎ'mā innemā yeteƶekkeru ūlū l-elbābi

أَفَمَنْ يَعْلَمُ أَنَّمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَىٰ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُولُو الْأَلْبَابِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼFMN = efemen : Bu mümkündür?
2. YALM = yeǎ'lemu : bilən
3. ǼNMÆ = ennemā :
4. ǼNZL = unzile : nə yüklənir
5. ÎLYK = ileyke : Sizə
6. MN = min : -dan
7. RBK = rabbike : Sənin Rəbbin-
8. ÆLḪG = l-Haḳḳu : bu düzdür
9. KMN = kemen : heç kim kimi
10. HW = huve : o (özü)
11. ǼAM = eǎ'mā : kor
12. ÎNMÆ = innemā : lakin
13. YTZ̃KR = yeteƶekkeru : məsləhət alır
14. ǼWLW = ūlū : sahibləri
15. ÆLǼLBÆB = l-elbābi : sağlam düşüncə
Bu mümkündür? | bilən | | nə yüklənir | Sizə | -dan | Sənin Rəbbin- | bu düzdür | heç kim kimi | o (özü) | kor | lakin | məsləhət alır | sahibləri | sağlam düşüncə |

[] [ALM] [] [NZL] [] [] [RBB] [ḪGG] [] [] [AMY] [] [Z̃KR] [ÆWL] [LBB]
ǼFMN YALM ǼNMÆ ǼNZL ÎLYK MN RBK ÆLḪG KMN HW ǼAM ÎNMÆ YTZ̃KR ǼWLW ÆLǼLBÆB

efemen yeǎ'lemu ennemā unzile ileyke min rabbike l-Haḳḳu kemen huve eǎ'mā innemā yeteƶekkeru ūlū l-elbābi
أفمن يعلم أنما أنزل إليك من ربك الحق كمن هو أعمى إنما يتذكر أولو الألباب

[] [ع ل م] [] [ن ز ل] [] [] [ر ب ب] [ح ق ق] [] [] [ع م ي] [] [ذ ك ر] [ا و ل] [ل ب ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ǼFMN efemen Bu mümkündür? Then is (he) who
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilən knows
أنما | ǼNMÆ ennemā that which
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile nə yüklənir has been revealed
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you
من | MN min -dan from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Sənin Rəbbin- your Lord
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu bu düzdür (is) the truth
كمن | KMN kemen heç kim kimi like (one) who
هو | HW huve o (özü) [he]
أعمى ع م ي | AMY ǼAM eǎ'mā kor (is) blind?
إنما | ÎNMÆ innemā lakin Only
يتذكر ذ ك ر | Z̃KR YTZ̃KR yeteƶekkeru məsləhət alır pay heed
أولو ا و ل | ÆWL ǼWLW ūlū sahibləri men
الألباب ل ب ب | LBB ÆLǼLBÆB l-elbābi sağlam düşüncə (of) understanding.
Bu mümkündür? | bilən | | nə yüklənir | Sizə | -dan | Sənin Rəbbin- | bu düzdür | heç kim kimi | o (özü) | kor | lakin | məsləhət alır | sahibləri | sağlam düşüncə |

[] [ALM] [] [NZL] [] [] [RBB] [ḪGG] [] [] [AMY] [] [Z̃KR] [ÆWL] [LBB]
ǼFMN YALM ǼNMÆ ǼNZL ÎLYK MN RBK ÆLḪG KMN HW ǼAM ÎNMÆ YTZ̃KR ǼWLW ÆLǼLBÆB

efemen yeǎ'lemu ennemā unzile ileyke min rabbike l-Haḳḳu kemen huve eǎ'mā innemā yeteƶekkeru ūlū l-elbābi
أفمن يعلم أنما أنزل إليك من ربك الحق كمن هو أعمى إنما يتذكر أولو الألباب

[] [ع ل م] [] [ن ز ل] [] [] [ر ب ب] [ح ق ق] [] [] [ع م ي] [] [ذ ك ر] [ا و ل] [ل ب ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ǼFMN efemen Bu mümkündür? Then is (he) who
,Fe,Mim,Nun,
,80,40,50,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
REL – nisbi əvəzlik
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
اسم موصول
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilən knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
أنما | ǼNMÆ ennemā that which
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile nə yüklənir has been revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Sənin Rəbbin- your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu bu düzdür (is) the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
كمن | KMN kemen heç kim kimi like (one) who
Kef,Mim,Nun,
20,40,50,
P – prefiksli ön söz ka
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
هو | HW huve o (özü) [he]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أعمى ع م ي | AMY ǼAM eǎ'mā kor (is) blind?
,Ayn,Mim,,
,70,40,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
إنما | ÎNMÆ innemā lakin Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
يتذكر ذ ك ر | Z̃KR YTZ̃KR yeteƶekkeru məsləhət alır pay heed
Ye,Te,Zel,Kef,Re,
10,400,700,20,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) qüsursuz fel
فعل مضارع
أولو ا و ل | ÆWL ǼWLW ūlū sahibləri men
,Vav,Lam,Vav,
,6,30,6,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
الألباب ل ب ب | LBB ÆLǼLBÆB l-elbābi sağlam düşüncə (of) understanding.
Elif,Lam,,Lam,Be,Elif,Be,
1,30,,30,2,1,2,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [13:19-24] Gerçeği onaylayanlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Bunların, sana bir gerçek olarak Rabbinden indirildiğini bilen kişi, o kör adama benzer mi? Şüphe yok ki ancak aklı, anlayışı, olanlar, düşünüp ibret alırlar.
Adem Uğur : Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kimse, (inkâr eden) kör kimse gibi olur mu? (Fakat bunu) ancak akıl sahipleri anlar.
Ahmed Hulusi : Rabbinden sana inzâl olunan Hak'tır; gerçeğini gören kişi, buna kör olan kişi gibi midir? Yalnızca, derin düşünebilen akıl sahipleri bunu idrak edebilirler!
Ahmet Tekin : Rabbinden sana indirilenin, toplumda hakça düzeni gerçekleştirmek için gerekçeli, hikmete dayalı hak bir kitap olduğunu bilen kimse, kör kesilerek hakkı görmeyip inkâr eden kimse gibi midir? Fakat bunu ancak akıl ve vicdan sahipleri anlar.
Ahmet Varol : Şimdi, Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kişi kör gibi olur mu? Ancak akıl sahipleri öğüt alır.
Ali Bulaç : Peki, sana Rabbinden indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen kişi, o görmeyen (a'ma) gibi midir? Ancak temiz akıl sahipleri öğüt alıp düşünebilirler.
Ali Fikri Yavuz : Şimdi, Rabbinden sana inridilenin hakikaten gerçek olduğunu bilir kimse, kör olan (imansız) gibi olur mu? Fakat bunu ancak vicdanı temiz, akıl sahipleri anlar.
Azerice : Məgər Rəbbindən sənə nazil edilənin haqq olduğunu bilən kor kimidirmi? Yalnız sağlam düşünənlər nəsihət qəbul edib həqiqəti dərk edə bilər.
Bekir Sadak : Sana Rabbinden indirilenin gercek oldugunu bilen kimse, onu bilmeyen kore benzer mi? Ancak akil sahipleri ibret alirlar.
Celal Yıldırım : Sana Rabbinden indirilen şeyin gerçekten hak olduğunu bilen kimse, (onu göremiyen) kör gibi midir ? Ancak sağduyu sahipleri düşünüp gerçeği anlarlar.
Diyanet İşleri : Rabbinden sana indirilenin gerçek olduğunu bilen kimse, (onu bilemeyen) kör gibi olur mu? (Bunu) ancak akıl sahipleri anlar.
Diyanet İşleri (eski) : Sana Rabbinden indirilenin gerçek olduğunu bilen kimse, onu bilmeyen köre benzer mi? Ancak akıl sahipleri ibret alırlar.
Diyanet Vakfi : Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kimse, (inkâr eden) kör kimse gibi olur mu? (Fakat bunu) ancak akıl sahipleri anlar.
Edip Yüksel : Sana indirilenin gerçek olduğunu bilen biri, görmeyen gibi midir? Ancak akıl sahipleri öğüt alır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi Rabbinden sana indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen bir kimse, kör olan bir kimse gibi olur mu? Fakat bunu ancak üstün akıllı ve temiz vicdanlı kimseler idrak ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi Rabbinden sana indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen bir kimse, kör olan kimse gibi olur mu? Fakat bunu ancak akıl ve vicdanı temiz olanlar idrak eder.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi Rabbından sana indirilenin hakikaten hakk olduğunu bilir kimse âmâ olan gibi olur mu? Fakat onu ancak akıl ve vicdanı temiz olanlar idrâk eder
Fizilal-il Kuran : Rabbin tarafından sana indirilen mesajın gerçek olduğunu bilen kimse hiç kör ile bir olur mu? Ancak sağduyu sahipleri öğüt alırlar.
Gültekin Onan : Peki, sana rabbinden indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen kişi, o görmeyen (a'ma) gibi midir? Ancak temiz akıl sahipleri öğüt alıp düşünebilirler.
Hakkı Yılmaz : (19-24) "Peki, şüphesiz Rabbinden sana indirilenin gerçek olduğunu bilen kimse, kör olan kimse gibi midir? Şüphesiz ancak kavrama yetenekleri olan kişiler; Allah'a verdiği sözleri yerine getiren ve antlaşmayı bozmayan, Allah'ın birleştirilmesini istediği şeyi; iman ve ameli birleştiren, Rablerine saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyan ve hesabın kötülüğünden korkan kişiler, Rablerinin rızasını kazanmak arzusuyla sabretmiş, salâtı ikame etmiş [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturmuş, ayakta tutmuş], kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık Allah yolunda harcamış ve çirkinlikleri güzelliklerle ortadan kaldıran kişiler öğüt alıp düşünürler. İşte onlar, bu yurdun âkıbeti; adn cennetleri kendilerinin olanlardır. Onlar, atalarından, eşlerinden ve soylarından sâlih olanlar Adn cennetlerine gireceklerdir. Görevli güçler/ haberci âyetler de her kapıdan yanlarına girerler: “Sabretmiş olduğunuz şeylere karşılık size selâm olsun! Bu yurdun sonu ne güzeldir!” "
Hasan Basri Çantay : Öyle ya, Rabbinden sana indirilenin ancak hak (ve gerçek) olduğunu bilir kimse, o a'maa olan kişi gibi midir? Ancak selîm akılların saahibleridir ki iyice düşünür (idrâk eder).
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) O hâlde Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kimse, (îmân hakikatlerine gözleri kapalı) o kör kimse gibi olur mu? (Bundan) ancak(istikametli) akıl sâhibleri ibret alırlar.
İbni Kesir : Şimdi, Rabbından sana indirilenin gerçek olduğunu bilen; hiç kör gibi midir? Ancak akıl sahibleri ibret alırlar.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse sana Rabbinden indirilenin hak olduğunu bilen kimse, âmâ olan (görmeyen) kimse gibi midir? Fakat ulul'elbab (Allah'ın sırlarının ve daimî zikrin sahipleri), tezekkür eder.
Muhammed Esed : Hem, sana Rabbinden her ne ki indirilmişse, hak olduğunu gören kimseyle (bunu göremeyecek kadar) kör olan kimse bir midir? Bu gerçeği yalnızca akıl ve sağduyu sahipleri hatırdan çıkarmazlar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ya o kimse ki, sana Rabbinden indirilmiş olanın şüphesiz hak olduğunu bilir, o âmâ olan kimse gibi midir? Ancak akıl sahipleri idrak ederler.
Ömer Öngüt : Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen (mümin) bir kimse, kör gibi olur mu? Ancak selim akıl sahipleridir ki, iyice düşünürler.
Rad : Məgər Rəbbindən sənə nazil edilənin haqq olduğunu bilən kor kimidirmi? Yalnız sağlam düşünənlər nəsihət qəbul edib həqiqəti dərk edə bilər.
Şaban Piriş : Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kimse, onu bilmeyen köre benzer mi? Ancak sağduyu sahipleri bunu düşünebilirler.
Suat Yıldırım : Şimdi, Rabbinden sana indirilen vahyin hak ve gerçek olduğunu bilenle kör hiç bir olur mu? Ancak akıl sahibi kimseler düşünüp ibret alırlar.
Süleyman Ateş : Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kimse, (bunu kabul etmeyen) kör gibi olur mu? Ancak sağduyu sâhipleri öğüt alır.
Tefhim-ul Kuran : Peki, sana Rabbinden indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen kişi, o görmeyen (a'ma) gibi midir? Ancak temiz akıl sahipleri öğüt alıp düşünebilirler.
Ümit Şimşek : Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kimse, gözü kör olan kişiyle bir olur mu? Bunu ancak aklıselim sahipleri düşünür.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kişi, kör olan biriyle aynı mıdır? Sadece aklı ve gönlü işleyenler düşünüp ibret alır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}