» 13 / Ra’d  2:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
Rad Suresi = Gök Gürültüsü Suresi
13. ayetinde gök gürültüsünün Allah’i tesbih edip yücelttigi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

13:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Allah | yəni | qaldırdı | göylər | olmadan | dirək | Sən görə bilərsən | sonra | vəzifəsini tutdu | bitdi | tağ | və tabe etdi | günəş | və ay | hər biri | axır | bir anlıq | aydın | təşkil edir | Sizin işiniz) | izah edir | ayers | bunun kimi | qarşılaşacaqsınız | Rəbbin yanında | möhkəm inanırsınız |

ÆLLH ÆLZ̃Y RFA ÆLSMÆWÆT BĞYR AMD̃ TRWNHÆ S̃M ÆSTW AL ÆLARŞ WSḢR ÆLŞMS WÆLGMR KL YCRY LǼCL MSM YD̃BR ÆLǼMR YFṦL ÆL ËYÆT LALKM BLGÆÙ RBKM TWGNWN
Allahu lleƶī rafeǎ s-semāvāti biğayri ǎmedin teravnehā ṧumme stevā ǎlā l-ǎrşi ve seḣḣara ş-şemse velḳamera kullun yecrī liecelin musemmen yudebbiru l-emra yufeSSilu l-āyāti leǎllekum biliḳā'i rabbikum tūḳinūne

اللَّهُ الَّذِي رَفَعَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُسَمًّى يُدَبِّرُ الْأَمْرَ يُفَصِّلُ الْايَاتِ لَعَلَّكُمْ بِلِقَاءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLLH = Allahu : Allah
2. ÆLZ̃Y = lleƶī : yəni
3. RFA = rafeǎ : qaldırdı
4. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylər
5. BĞYR = biğayri : olmadan
6. AMD̃ = ǎmedin : dirək
7. TRWNHÆ = teravnehā : Sən görə bilərsən
8. S̃M = ṧumme : sonra
9. ÆSTW = stevā : vəzifəsini tutdu
10. AL = ǎlā : bitdi
11. ÆLARŞ = l-ǎrşi : tağ
12. WSḢR = ve seḣḣara : və tabe etdi
13. ÆLŞMS = ş-şemse : günəş
14. WÆLGMR = velḳamera : və ay
15. KL = kullun : hər biri
16. YCRY = yecrī : axır
17. LǼCL = liecelin : bir anlıq
18. MSM = musemmen : aydın
19. YD̃BR = yudebbiru : təşkil edir
20. ÆLǼMR = l-emra : Sizin işiniz)
21. YFṦL = yufeSSilu : izah edir
22. ÆL ËYÆT = l-āyāti : ayers
23. LALKM = leǎllekum : bunun kimi
24. BLGÆÙ = biliḳā'i : qarşılaşacaqsınız
25. RBKM = rabbikum : Rəbbin yanında
26. TWGNWN = tūḳinūne : möhkəm inanırsınız
Allah | yəni | qaldırdı | göylər | olmadan | dirək | Sən görə bilərsən | sonra | vəzifəsini tutdu | bitdi | tağ | və tabe etdi | günəş | və ay | hər biri | axır | bir anlıq | aydın | təşkil edir | Sizin işiniz) | izah edir | ayers | bunun kimi | qarşılaşacaqsınız | Rəbbin yanında | möhkəm inanırsınız |

[] [] [RFA] [SMW] [ĞYR] [AMD̃] [RÆY] [] [SWY] [] [ARŞ] [SḢR] [ŞMS] [GMR] [KLL] [CRY] [ÆCL] [SMW] [D̃BR] [ÆMR] [FṦL] [ÆYY] [] [LGY] [RBB] [YGN]
ÆLLH ÆLZ̃Y RFA ÆLSMÆWÆT BĞYR AMD̃ TRWNHÆ S̃M ÆSTW AL ÆLARŞ WSḢR ÆLŞMS WÆLGMR KL YCRY LǼCL MSM YD̃BR ÆLǼMR YFṦL ÆL ËYÆT LALKM BLGÆÙ RBKM TWGNWN

Allahu lleƶī rafeǎ s-semāvāti biğayri ǎmedin teravnehā ṧumme stevā ǎlā l-ǎrşi ve seḣḣara ş-şemse velḳamera kullun yecrī liecelin musemmen yudebbiru l-emra yufeSSilu l-āyāti leǎllekum biliḳā'i rabbikum tūḳinūne
الله الذي رفع السماوات بغير عمد ترونها ثم استوى على العرش وسخر الشمس والقمر كل يجري لأجل مسمى يدبر الأمر يفصل الآيات لعلكم بلقاء ربكم توقنون

[] [] [ر ف ع] [س م و] [غ ي ر] [ع م د] [ر ا ي] [] [س و ي] [] [ع ر ش] [س خ ر] [ش م س] [ق م ر] [ك ل ل] [ج ر ي] [ا ج ل] [س م و] [د ب ر] [ا م ر] [ف ص ل] [ا ي ي] [] [ل ق ي] [ر ب ب] [ي ق ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ÆLLH Allahu Allah Allah
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī yəni (is) the One Who
رفع ر ف ع | RFA RFA rafeǎ qaldırdı raised
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan without
عمد ع م د | AMD̃ AMD̃ ǎmedin dirək pillars
ترونها ر ا ي | RÆY TRWNHÆ teravnehā Sən görə bilərsən that you see,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
استوى س و ي | SWY ÆSTW stevā vəzifəsini tutdu He established
على | AL ǎlā bitdi on
العرش ع ر ش | ARŞ ÆLARŞ l-ǎrşi tağ the Throne
وسخر س خ ر | SḢR WSḢR ve seḣḣara və tabe etdi and subjected
الشمس ش م س | ŞMS ÆLŞMS ş-şemse günəş the sun
والقمر ق م ر | GMR WÆLGMR velḳamera və ay and the moon
كل ك ل ل | KLL KL kullun hər biri each
يجري ج ر ي | CRY YCRY yecrī axır running
لأجل ا ج ل | ÆCL LǼCL liecelin bir anlıq for a term
مسمى س م و | SMW MSM musemmen aydın appointed,
يدبر د ب ر | D̃BR YD̃BR yudebbiru təşkil edir He arranges
الأمر ا م ر | ÆMR ÆLǼMR l-emra Sizin işiniz) "the matter;"
يفصل ف ص ل | FṦL YFṦL yufeSSilu izah edir He details
الآيات ا ي ي | ÆYY ÆL ËYÆT l-āyāti ayers the Signs
لعلكم | LALKM leǎllekum bunun kimi so that you may
بلقاء ل ق ي | LGY BLGÆÙ biliḳā'i qarşılaşacaqsınız in the meeting
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rəbbin yanında (with) your Lord
توقنون ي ق ن | YGN TWGNWN tūḳinūne möhkəm inanırsınız believe with certainty.
Allah | yəni | qaldırdı | göylər | olmadan | dirək | Sən görə bilərsən | sonra | vəzifəsini tutdu | bitdi | tağ | və tabe etdi | günəş | və ay | hər biri | axır | bir anlıq | aydın | təşkil edir | Sizin işiniz) | izah edir | ayers | bunun kimi | qarşılaşacaqsınız | Rəbbin yanında | möhkəm inanırsınız |

[] [] [RFA] [SMW] [ĞYR] [AMD̃] [RÆY] [] [SWY] [] [ARŞ] [SḢR] [ŞMS] [GMR] [KLL] [CRY] [ÆCL] [SMW] [D̃BR] [ÆMR] [FṦL] [ÆYY] [] [LGY] [RBB] [YGN]
ÆLLH ÆLZ̃Y RFA ÆLSMÆWÆT BĞYR AMD̃ TRWNHÆ S̃M ÆSTW AL ÆLARŞ WSḢR ÆLŞMS WÆLGMR KL YCRY LǼCL MSM YD̃BR ÆLǼMR YFṦL ÆL ËYÆT LALKM BLGÆÙ RBKM TWGNWN

Allahu lleƶī rafeǎ s-semāvāti biğayri ǎmedin teravnehā ṧumme stevā ǎlā l-ǎrşi ve seḣḣara ş-şemse velḳamera kullun yecrī liecelin musemmen yudebbiru l-emra yufeSSilu l-āyāti leǎllekum biliḳā'i rabbikum tūḳinūne
الله الذي رفع السماوات بغير عمد ترونها ثم استوى على العرش وسخر الشمس والقمر كل يجري لأجل مسمى يدبر الأمر يفصل الآيات لعلكم بلقاء ربكم توقنون

[] [] [ر ف ع] [س م و] [غ ي ر] [ع م د] [ر ا ي] [] [س و ي] [] [ع ر ش] [س خ ر] [ش م س] [ق م ر] [ك ل ل] [ج ر ي] [ا ج ل] [س م و] [د ب ر] [ا م ر] [ف ص ل] [ا ي ي] [] [ل ق ي] [ر ب ب] [ي ق ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ÆLLH Allahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī yəni (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
رفع ر ف ع | RFA RFA rafeǎ qaldırdı raised
Re,Fe,Ayn,
200,80,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
عمد ع م د | AMD̃ AMD̃ ǎmedin dirək pillars
Ayn,Mim,Dal,
70,40,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ترونها ر ا ي | RÆY TRWNHÆ teravnehā Sən görə bilərsən that you see,
Te,Re,Vav,Nun,He,Elif,
400,200,6,50,5,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
استوى س و ي | SWY ÆSTW stevā vəzifəsini tutdu He established
Elif,Sin,Te,Vav,,
1,60,400,6,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
العرش ع ر ش | ARŞ ÆLARŞ l-ǎrşi tağ the Throne
Elif,Lam,Ayn,Re,Şın,
1,30,70,200,300,
"N – cins kişi adı → Allahın Ərşi"
اسم مجرور
وسخر س خ ر | SḢR WSḢR ve seḣḣara və tabe etdi and subjected
Vav,Sin,Hı,Re,
6,60,600,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
الشمس ش م س | ŞMS ÆLŞMS ş-şemse günəş the sun
Elif,Lam,Şın,Mim,Sin,
1,30,300,40,60,
"N – ittihamedici qadın adı → Günəş"
اسم منصوب
والقمر ق م ر | GMR WÆLGMR velḳamera və ay and the moon
Vav,Elif,Lam,Gaf,Mim,Re,
6,1,30,100,40,200,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı → Ay"
الواو عاطفة
اسم منصوب
كل ك ل ل | KLL KL kullun hər biri each
Kef,Lam,
20,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
يجري ج ر ي | CRY YCRY yecrī axır running
Ye,Cim,Re,Ye,
10,3,200,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لأجل ا ج ل | ÆCL LǼCL liecelin bir anlıq for a term
Lam,,Cim,Lam,
30,,3,30,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
مسمى س م و | SMW MSM musemmen aydın appointed,
Mim,Sin,Mim,,
40,60,40,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma II) passiv iştirakçı
اسم مجرور
يدبر د ب ر | D̃BR YD̃BR yudebbiru təşkil edir He arranges
Ye,Dal,Be,Re,
10,4,2,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
الأمر ا م ر | ÆMR ÆLǼMR l-emra Sizin işiniz) "the matter;"
Elif,Lam,,Mim,Re,
1,30,,40,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
يفصل ف ص ل | FṦL YFṦL yufeSSilu izah edir He details
Ye,Fe,Sad,Lam,
10,80,90,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
الآيات ا ي ي | ÆYY ÆL ËYÆT l-āyāti ayers the Signs
Elif,Lam,,Ye,Elif,Te,
1,30,,10,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
لعلكم | LALKM leǎllekum bunun kimi so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
بلقاء ل ق ي | LGY BLGÆÙ biliḳā'i qarşılaşacaqsınız in the meeting
Be,Lam,Gaf,Elif,,
2,30,100,1,,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi (forma III) şifahi isim
جار ومجرور
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rəbbin yanında (with) your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
توقنون ي ق ن | YGN TWGNWN tūḳinūne möhkəm inanırsınız believe with certainty.
Te,Vav,Gaf,Nun,Vav,Nun,
400,6,100,50,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir Allah'tır ki görmekte olduğunuz gökleri direksiz yüceltmiştir de sonra arşa hâkim ve mutasarrıf olmuştur ve güneşi ve ayı râm etmiştir, hepsi de muayyen bir zamana dek yürür gider. Rabbinize kavuşacağınızı iyice anlamanız için işleri tedbîr ve tasarruf edip yapan odur, delilleri bildirip açıklayan o.
Adem Uğur : Görmekte olduğunuz gökleri direksiz olarak yükselten, sonra Arş'a istivâ eden, güneşi ve ayı emrine boyun eğdiren Allah'tır. (Bunların) her biri muayyen bir vakte kadar akıp gitmektedir. O, Rabbinize kavuşacağınıza kesin olarak inanmanız için her işi düzenleyip âyetleri açıklamaktadır.
Ahmed Hulusi : (İsmi) Allâh (olan), "HÛ"dur ki semâları (algılanan madde ötesi boyutları - bilinç {yedi nefs} mertebelerini) gördüğünüz bir şeye dayanaksız yükseltti (Farklı algılama sistemlerine dayalı farklı boyutlar meydana getirerek oluşturdu)! Sonra Arş üzerine istiva etti (Esmâ'sının özelliklerini Fiiller âleminde hükümran kıldı)! Güneş'i, Ay'ı hükmünün açığa çıkması için işlevlendirmiştir; her biri belli bir ömre sahip olarak işlevine devam eder. . . Hükmü doğrultusunda (her şeyi) oluşturur - yönlendirir; tüm detaylarıyla var eder; Rabbinizin likâsına (hakikatinizdeki Rabbinizin Esmâ'sının açığa çıkışının farkındalığına) yakîn sahibi olmanız için.
Ahmet Tekin : Allah gökleri, görebildiğiniz direkler koymadan, denge ve çekim kanunu işleterek yükseltip tutan, bir de, Arş üzerinde, sınırsız kudret ve iktidar makamında hükümranlığını kuran, güneşi ve ayı emrine, kurduğu düzene boyun eğdirendir. Her biri belirli vakte kadar yörüngesinde akıp gidiyor. Allah kâinat ve içindeki varlıklarla, dünya ve ötesi ile ilgili ilâhî planlamayı yapıp yürütüyor, hayatın devamını ve aslî düzeni sağlıyor. Birliğini ve kudretini gösteren âyetleri, delilleri ayrıntılarıyla açıklıyor, umulur ki, diriltilerek Rabbinizin huzurunda hesaba çekileceğinizi, mükâfat ve cezanın varlığını, delilleriyle ve gerekçeleriyle bilerek, kesinlikle inanmanıza vesile olur.
Ahmet Varol : Allah O'dur ki; gökleri görmekte olduğunuz şekilde direksiz yükseltti, [1] sonra Arş üzerine istiva etti; güneşi ve ayı da buyruğu altına aldı. (Bunların) hepsi belli bir süre için akıp gitmektedir. İşleri O idare ediyor ve belki Rabbinize kavuşacağınıza kesin olarak inanırsınız diye ayetleri açıklıyor.
Ali Bulaç : Allah O'dur ki, gökleri dayanak olmaksızın yükseltti; onları görmektesiniz. Sonra arşa istiva etti ve güneş ile aya boyun eğdirdi, her biri adı konulmuş bir süreye kadar akıp gitmektedirler. Her işi evirip düzenler, ayetleri birer birer açıklar. Umulur ki, Rabbinize kavuşacağınıza kesin bilgiyle inanırsınız.
Ali Fikri Yavuz : Allah, gökleri, gördüğünüz şekilde, direksiz olarak yükseltendir. Sonra, kudretiyle Arş’ı istilâ etti, güneşi ve ayı da kulların menfaatına tabi (bağlı) kıldı. Bunlardan (güneş ile aydan) her biri belirli bir vakta kadar dolaşıyor. Bütün işleri O idare ediyor; âyetleri açıklıyor ki, sizler Rabbinize kavuşacağınızı şüphesiz bilesiniz.
Azerice : Gördüyünüz kimi, göyləri heç bir dayaq olmadan ucaldan Allahdır. Daha sonra mütləq qüdrəti ilə Günəşi və Ayı qurduğu qanunlara tabe etdi. Hamısı əvvəlcədən müəyyən edilmiş bir sona doğru axır. İşləri təşkil edən və idarə edən Odur. O, ayələri müfəssəl izah edir ki, Rəbbinizlə qarşılaşacağınıza əmin olasınız.
Bekir Sadak : Gokleri, gordugunuz gibi, direksiz yukselten, sonra arsa hukmeden herbiri belli bir sureye kadar hareket edecek olan gunes ve ay'i buyrugu altina alan, isleri yuruten, ayetleri uzun uzun aciklayan Allah'tir; ola ki Rabbinize kavusacaginiza kesin olarak inanÙrsÙnÙz.
Celal Yıldırım : Allah, öyle bir kudrettir ki, gökleri, gördüğünüz şekilde direksiz yükseltmiş, sonra ARŞ üzerinde ilâhî saltanatını kurmuş ; Güneş ve Ay'ı (belli kanunlara bağlayıp) emrine başeğdirmiştir —ki, bunlardan her biri belirlenmiş bir süreye kadar (kendi yörüngelerinde) hareketlerini sağlar—. İşi plânlı biçimde kusursuz yürütür ve âyetleri (varlığına delâlet eden belgeleri) bir bir açıklar; tâ ki, 'Rabbinize kavuşacağınıza kesin bilgi edinesiniz.
Diyanet İşleri : Allah, gökleri gördüğünüz herhangi bir direk olmadan yükselten, sonra Arş’a kurulan, güneşi ve ayı buyruğu altına alandır. Bunların hepsi belli bir zamana kadar akıp gitmektedir. O, her işi (hakkıyla) düzenler, yürütür, âyetleri ayrı ayrı açıklar ki Rabbinize kavuşacağınıza kesin olarak inanasınız.
Diyanet İşleri (eski) : Gökleri, gördüğünüz gibi, direksiz yükselten, sonra arşa hükmeden, her biri belli bir süreye kadar hareket edecek olan Güneş ve Ay'ı buyruğu altına alan, işleri yürüten, ayetleri uzun uzun açıklayan Allah'tır; ola ki Rabbinize kavuşacağınıza kesin olarak inanırsınız.
Diyanet Vakfi : Görmekte olduğunuz gökleri direksiz olarak yükselten, sonra Arş'a istivâ eden, güneşi ve ayı emrine boyun eğdiren Allah'tır. (Bunların) her biri muayyen bir vakte kadar akıp gitmektedir. O, Rabbinize kavuşacağınıza kesin olarak inanmanız için her işi düzenleyip âyetleri açıklamaktadır.
Edip Yüksel : Görebileceğiniz bir direk olmadan gökleri yükselten, sonra tüm yönetime egemen olan, güneşi ve ayı buyruk altına alan ALLAH'tır. Hepsi belli bir süre için akıp gitmektedir. Tüm işleri kontrol eder ve ayetleri detaylı olarak açıklar ki Rabbinizle kavuşma konusunda kuşkunuz kalmasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah O'dur ki, gökleri direksiz yükseltti, onu görüyorsunuz, sonra arş üzerine istiva etti, güneşi ve ayı emrine boyun eğdirdi. Her biri belli bir vakte kadar akar gider. Bütün işleri O yönetiyor. Âyetleri O açıklıyor ki, Rabbinizin huzuruna çıkacağınızı iyi bilesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah O'dur ki görüyorsunuz gökleri direksiz yükseltti, sonra Arş üzerine hükümranlığını kurdu, güneşi ve ayı emrine boyun eğdirdi; herbiri belirli bir vakte kadar akıp gidiyor; herşeyi yönetiyor ve ayetleri açıklıyor ki, Rabbinizin huzuruna çıkacağınıza kesin olarak inanasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah odur ki Semalara direksiz irtifa' verdi, onları görüyorsunuz, sonra Arş üzerine istivâ buyurdu ve Şems-ü Kameri teshır eyledi, her biri müsemmâ bir ecel için cereyan ediyor, emri tedbir, âyetleri tafsıl eyliyor ki sizler rabbınızın likasına yakîn hasıl edesiniz
Fizilal-il Kuran : Allah gökleri, gördüğünüz gibi, direksiz olarak yükseltti. Sonra Arş'a kuruldu, güneş ile ayı buyruğu altına aldı, her biri belli bir sürenin sonuna kadar yörüngesinde hareket eder, o bütün bu gelişmeleri düzenler. Rabbinizin karşısına çıkacağınıza kesinlikle inanasınız diye O, size ayetlerini ayrıntılı biçimde açıklar..
Gültekin Onan : Tanrı O'dur ki, gökleri dayanak olmaksızın yükseltti; onları görmektesiniz. Sonra arşa istiva etti ve güneş ile aya boyun eğdirdi, her biri adı konulmuş bir ecele kadar akıp gitmektedirler. Her buyruğu evirip düzenler, ayetleri birer birer açıklar. Umulur ki rabbinize kavuşacağınıza kesin bilgiyle inanırsınız.
Hakkı Yılmaz : (2-4) Allah, gökleri gördüğünüz şekilde, direkler olmadan yükselten, sonra en büyük taht üzerinde egemenlik kuran, güneşe ve aya boyun eğdiren/varlıkların yararlanacağı özelliklerde yaratan Zat'tır. –Hepsi adı konmuş bir süre sonuna akıp gidiyor.– O, işi yönetir, Rabbinize kavuşacağınız güne kani olursunuz diye âyetleri ayrıntılı olarak açıklar. Ve O, arzı uzatan, orada sabit dağlar ve ırmaklar oluşturandır. Ve O, orada bütün meyvelerden iki eş yaptı. O, geceyi gündüzün üzerine örtüyor. Şüphesiz bunda iyiden iyiye düşünen bir toplum için alâmetler/ göstergeler vardır. Ve O, yeryüzünde bir tek su ile sulanan birbirine komşu kıtalar, üzümlerden bahçeler, ekinler, çatallı ve çatalsız hurmalıklar oluşturandır. Ve Biz, meyvelerinde, kokularında, tatlarında onların bazısını bazısı üzerine fazlalıklı kılıyoruz. Şüphesiz aklını kullanan bir toplum için bunda birtakım alâmetler/ göstergeler vardır.
Hasan Basri Çantay : Allah Odur ki gökleri (şu) görmekde olduğunuz (şekilde) direksiz yükseltmişdir, sonra (emri) arş üzerinde hükümran olmuşdur, güneşi, ayı da teshir etmişdir ki (bunların) her biri muayyen vakta kadar (seyr ve) cereyan eder. Her işi yerli yerinde O tedbîr (ve idare) eder, âyetleri O açıklar. Tâki Rabbinize kavuşacağınızı iyice bilesiniz.
Hayrat Neşriyat : Allah, o gördüğünüz gökleri direksiz yükselten, sonra arşa hükmeden, güneşi ve ayı da emrine boyun eğdirendir. Herbiri belirli bir vakte kadar akıp gider. (O, her) işi idâre eder; âyetleri açıklar ki, Rabbinize kavuşacağınıza kat'î olarak inanasınız!
İbni Kesir : Allah O'dur ki; gökleri gördüğünüz gibi yükseltmiş, sonra Arş'a hükmetmiştir. Güneşi ve ayı buyruğu altına almıştır. Bunların her biri belli bir süreye kadar hareket edecektir. İşleri yürütür. Rabbınızla karşılaşacağınıza kesin olarak inanmanız için ayetleri uzun uzun açıklar.
İskender Evrenosoğlu : Görmekte olduğunuz semaları (gök katlarını) direksiz olarak yükselten Allah'tır. Sonra arşa istiva etti. Ve Güneş'i ve Ay'ı emri altına aldı. Hepsi belirlenmiş bir süreye kadar akıp gider. İşleri düzenleyip idare eder. Âyetleri ayrı ayrı açıklar ki; böylece Rabbinize mülâki olmaya (ölmeden evvel ruhunuzu Allah'a ulaştırmaya) yakîn hasıl edersiniz.
Muhammed Esed : Gökleri, görülebilir herhangi bir destek, dayanak olmadan yükselten ve sonra da kudret ve hükümranlık tahtına kurulan Allah'tır; her biri -(O'nun tarafından) belirlenmiş bir süre için- kendi seyrini sürdüren güneşi ve ayı (koyduğu yasalara) tabi tutan O'dur; var olan her şeyi (yöneten), çekip çeviren de O. Bütün bu mesajları açık açık dile getiriyor ki, (Yargı Günü'nde) Rabbinizin huzuruna çıkacağınıza yürekten kesin bir biçimde inanasınız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah, o zâtı-ı akdestir ki, gökleri görüyorsunuz, direksiz olarak yükseltmiştir. Sonra arş üzerine istivada bulunmuştur ve güneşi de, kameri de musahhar kılmıştır ki, herbiri bir malum vakit için cereyan eder. (O Hâlık-i Kerîm) Her işi tedbir eder, âyetleri mufassalan beyan buyurur. Tâ ki Rabbinize kavuşacağınızı yakînen bilesiniz.
Ömer Öngüt : Allah O'dur ki, gökleri gördüğünüz gibi direksiz yükseltti. Sonra Arş'ı istivâ etti (Arş üzerinde hükümran oldu). Güneşi ve ay'ı musahhar kılmıştır. Bunların her biri, muayyen bir vakte kadar akıp gitmektedir. O her işi düzenler, âyetlerini birer birer açıklar. Tâ ki, Rabbinize kavuşacağınıza kesin bilgi edinesiniz.
Rad : Gördüyünüz kimi, göyləri heç bir dayaq olmadan ucaldan Allahdır. Daha sonra mütləq qüdrəti ilə Günəşi və Ayı qurduğu qanunlara tabe etdi. Hamısı əvvəlcədən müəyyən edilmiş bir sona doğru axır. İşləri təşkil edən və idarə edən Odur. O, ayələri müfəssəl izah edir ki, Rəbbinizlə qarşılaşacağınıza əmin olasınız.
Şaban Piriş : Allah, gökleri gördüğünüz gibi direksiz olarak yükseltti. Sonra arşı istiva etti. Her biri belli bir süreye kadar hareket edecek olan güneş ve ayı buyruğu altına aldı. Kesin olarak Rabbinizle buluşacağınıza inanmanız için buyruğunu yürütüp, ayetleri uzun uzun açıklıyor.
Suat Yıldırım : Allah O’dur ki gökleri, sizin de görüp durduğunuz gibi, direksiz yükseltti. Sonra da Arşının üstünde kuruldu. Güneşi ve Ay’ı hizmet etmeleri için sizin emrinize verdi. Bunlardan her biri belirli bir vakte kadar dolaşmaktadır. Bütün işleri O yönetir. Âyetleri size açıklar ki Rabbinize kavuşacağınıza iman edesiniz.
Süleyman Ateş : Allâh odur ki gökleri, görebileceğiniz bir direk olmadan yükseltti, sonra Arş üzerine istivâ etti (mülkünün tahtına oturdu), güneşi ve ay'ı irâdesine boyun eğdirdi. Her biri, belli bir süre için akıp gitmektedir. (Yaratma) işi(ni) düzenler, âyetleri açıklar ki, Rabbinizle karşılaşacağınıza kesin olarak inanasınız.
Tefhim-ul Kuran : Allah O'dur ki, gökleri dayanak olmaksızın yükseltti; onları görmektesiniz. Sonra arşa istiva etti ve güneş ile aya boyun eğdirdi, her biri adı konulmuş bir süreye kadar akıp gitmektedirler. Her işi evirip düzenler, ayetleri birer birer açıklar. Umulur ki, Rabbinize kavuşacağınıza kesin bilgiyle inanırsınız.
Ümit Şimşek : O Allah ki, gökleri, gördüğünüz gibi, direksiz yükseltti, sonra da Arş üzerine kuruldu, Güneşi ve Ayı emrine boyun eğdirdi. Onların hepsi de belirlenmiş bir vakte kadar akıp gitmektedir. O herşeyi yerli yerince tedbir ve idare eder; Rabbinize kavuşacağınızı kesin olarak bilmeniz için de âyetleri iyice açıklar.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah odur ki, gökleri direksiz yükseltmiştir; görüyorsunuz onları... Sonra arş üzerine egemen olmuştur. Güneş'i ve Ay'ı da boyun eğdirmiştir. Bunların tümü belirlenmiş bir vakte kadar akar dururlar. Oluşu yönlendirir, çekip çevirir O... Ayetleri birer birer gözler önüne serer ki, Rabbinize kavuşacağınıza açık seçik inanasınız.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}