» 13 / Ra’d  38:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
Rad Suresi = Gök Gürültüsü Suresi
13. ayetinde gök gürültüsünün Allah’i tesbih edip yücelttigi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

13:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və and içirəm | göndərdik | səfirlər | | Sizdən əvvəl | və verdik | onlara | həyat yoldaşları | və uşaqlar | deyil | mümkündür | elçi yox | | gətirmək | bir ayə | olmadan | icazə | Allahın | hər biri | müddəti | məqaləsi var |

WLGD̃ ǼRSLNÆ RSLÆ MN GBLK WCALNÆ LHM ǼZWÆCÆ WZ̃RYT WMÆ KÆN LRSWL ǼN YǼTY B ËYT ÎLÆ BÎZ̃N ÆLLH LKL ǼCL KTÆB
veleḳad erselnā rusulen min ḳablike ve ceǎlnā lehum ezvācen ve ƶurriyyeten ve mā kāne lirasūlin en ye'tiye biāyetin illā biiƶni llahi likulli ecelin kitābun

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِنْ قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَاجًا وَذُرِّيَّةً وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَنْ يَأْتِيَ بِايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ لِكُلِّ أَجَلٍ كِتَابٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : Və and içirəm
2. ǼRSLNÆ = erselnā : göndərdik
3. RSLÆ = rusulen : səfirlər
4. MN = min :
5. GBLK = ḳablike : Sizdən əvvəl
6. WCALNÆ = ve ceǎlnā : və verdik
7. LHM = lehum : onlara
8. ǼZWÆCÆ = ezvācen : həyat yoldaşları
9. WZ̃RYT = ve ƶurriyyeten : və uşaqlar
10. WMÆ = ve mā : deyil
11. KÆN = kāne : mümkündür
12. LRSWL = lirasūlin : elçi yox
13. ǼN = en :
14. YǼTY = ye'tiye : gətirmək
15. B ËYT = biāyetin : bir ayə
16. ÎLÆ = illā : olmadan
17. BÎZ̃N = biiƶni : icazə
18. ÆLLH = llahi : Allahın
19. LKL = likulli : hər biri
20. ǼCL = ecelin : müddəti
21. KTÆB = kitābun : məqaləsi var
Və and içirəm | göndərdik | səfirlər | | Sizdən əvvəl | və verdik | onlara | həyat yoldaşları | və uşaqlar | deyil | mümkündür | elçi yox | | gətirmək | bir ayə | olmadan | icazə | Allahın | hər biri | müddəti | məqaləsi var |

[] [RSL] [RSL] [] [GBL] [CAL] [] [ZWC] [Z̃RR] [] [KWN] [RSL] [] [ÆTY] [ÆYY] [] [ÆZ̃N] [] [KLL] [ÆCL] [KTB]
WLGD̃ ǼRSLNÆ RSLÆ MN GBLK WCALNÆ LHM ǼZWÆCÆ WZ̃RYT WMÆ KÆN LRSWL ǼN YǼTY B ËYT ÎLÆ BÎZ̃N ÆLLH LKL ǼCL KTÆB

veleḳad erselnā rusulen min ḳablike ve ceǎlnā lehum ezvācen ve ƶurriyyeten ve mā kāne lirasūlin en ye'tiye biāyetin illā biiƶni llahi likulli ecelin kitābun
ولقد أرسلنا رسلا من قبلك وجعلنا لهم أزواجا وذرية وما كان لرسول أن يأتي بآية إلا بإذن الله لكل أجل كتاب

[] [ر س ل] [ر س ل] [] [ق ب ل] [ج ع ل] [] [ز و ج] [ذ ر ر] [] [ك و ن] [ر س ل] [] [ا ت ي] [ا ي ي] [] [ا ذ ن] [] [ك ل ل] [ا ج ل] [ك ت ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And certainly,
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərdik We sent
رسلا ر س ل | RSL RSLÆ rusulen səfirlər Messengers
من | MN min from
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike Sizdən əvvəl before you
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və verdik and We made
لهم | LHM lehum onlara for them
أزواجا ز و ج | ZWC ǼZWÆCÆ ezvācen həyat yoldaşları wives
وذرية ذ ر ر | Z̃RR WZ̃RYT ve ƶurriyyeten və uşaqlar and offspring.
وما | WMÆ ve mā deyil And not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne mümkündür was
لرسول ر س ل | RSL LRSWL lirasūlin elçi yox for a Messenger
أن | ǼN en that
يأتي ا ت ي | ÆTY YǼTY ye'tiye gətirmək he comes
بآية ا ي ي | ÆYY B ËYT biāyetin bir ayə with a sign
إلا | ÎLÆ illā olmadan except
بإذن ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃N biiƶni icazə by the leave
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli hər biri For everything
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecelin müddəti (is) a time
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābun məqaləsi var prescribed.
Və and içirəm | göndərdik | səfirlər | | Sizdən əvvəl | və verdik | onlara | həyat yoldaşları | və uşaqlar | deyil | mümkündür | elçi yox | | gətirmək | bir ayə | olmadan | icazə | Allahın | hər biri | müddəti | məqaləsi var |

[] [RSL] [RSL] [] [GBL] [CAL] [] [ZWC] [Z̃RR] [] [KWN] [RSL] [] [ÆTY] [ÆYY] [] [ÆZ̃N] [] [KLL] [ÆCL] [KTB]
WLGD̃ ǼRSLNÆ RSLÆ MN GBLK WCALNÆ LHM ǼZWÆCÆ WZ̃RYT WMÆ KÆN LRSWL ǼN YǼTY B ËYT ÎLÆ BÎZ̃N ÆLLH LKL ǼCL KTÆB

veleḳad erselnā rusulen min ḳablike ve ceǎlnā lehum ezvācen ve ƶurriyyeten ve mā kāne lirasūlin en ye'tiye biāyetin illā biiƶni llahi likulli ecelin kitābun
ولقد أرسلنا رسلا من قبلك وجعلنا لهم أزواجا وذرية وما كان لرسول أن يأتي بآية إلا بإذن الله لكل أجل كتاب

[] [ر س ل] [ر س ل] [] [ق ب ل] [ج ع ل] [] [ز و ج] [ذ ر ر] [] [ك و ن] [ر س ل] [] [ا ت ي] [ا ي ي] [] [ا ذ ن] [] [ك ل ل] [ا ج ل] [ك ت ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And certainly,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərdik We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
رسلا ر س ل | RSL RSLÆ rusulen səfirlər Messengers
Re,Sin,Lam,Elif,
200,60,30,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike Sizdən əvvəl before you
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
N – genitiv isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və verdik and We made
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
6,3,70,30,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum onlara for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أزواجا ز و ج | ZWC ǼZWÆCÆ ezvācen həyat yoldaşları wives
,Ze,Vav,Elif,Cim,Elif,
,7,6,1,3,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وذرية ذ ر ر | Z̃RR WZ̃RYT ve ƶurriyyeten və uşaqlar and offspring.
Vav,Zel,Re,Ye,Te merbuta,
6,700,200,10,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
وما | WMÆ ve mā deyil And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne mümkündür was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لرسول ر س ل | RSL LRSWL lirasūlin elçi yox for a Messenger
Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
30,200,60,6,30,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يأتي ا ت ي | ÆTY YǼTY ye'tiye gətirmək he comes
Ye,,Te,Ye,
10,,400,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
بآية ا ي ي | ÆYY B ËYT biāyetin bir ayə with a sign
Be,,Ye,Te merbuta,
2,,10,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın tək qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
إلا | ÎLÆ illā olmadan except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
بإذن ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃N biiƶni icazə by the leave
Be,,Zel,Nun,
2,,700,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli hər biri For everything
Lam,Kef,Lam,
30,20,30,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecelin müddəti (is) a time
,Cim,Lam,
,3,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābun məqaləsi var prescribed.
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [13:37-43] Bilgisayar Çağının Mucizesi

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki senden önce de peygamberler gönderdik, onlara eşler ve soy sop verdik. Hiçbir peygamber yoktur ki Allah'ın izni olmadıkça bir mûcizeyle gelsin. Her mukadder zaman, tespît edilmiştir.
Adem Uğur : Andolsun senden önce de peygamberler gönderdik ve onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hiçbir peygamber için mucize getirme imkânı yoktur. Her müddetin (yazıldığı) bir kitap vardır.
Ahmed Hulusi : Andolsun, biz senden önce de Rasûller irsâl ettik ve onlara eşler ve zürriyet verdik. . . Bir Rasûlün, Allâh'ın izni (Bi-iznillah) dışında, delil olarak gelmesi mümkün değildir. . . Her hükmün oluşması için takdir edilmiş bir süre vardır!
Ahmet Tekin : Andolsun, senden önce de özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasuller görevlendirip gönderdik. Onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah’ın izni olmadan hiçbir peygamberin maddî bir mûcize getirmesi mümkün değildir. Her olayın gerçekleşme zamanının kaydı, her sonuçlanacak işin, her ömrün yazılı bir vâdesi vardır.
Ahmet Varol : Andolsun senden önce de peygamberler gönderdik ve onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hiçbir peygamber bir mucize getiremez. Her ecelin yazılı bir kaydı vardır.
Ali Bulaç : Andolsun, senden önce de elçiler gönderdik, onlara eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmaksızın (hiç) bir elçiye herhangi bir ayeti (mucizeyi) getirmek olacak iş değildi. Her ecel (tesbit edilmiş süre) için bir kitap (yazı, hüküm, son) vardır.
Ali Fikri Yavuz : And olsun ki, biz, hakikaten senden önce de Peygamberler gönderdik; onlara da zevceler ve evlâd verdik. Allah’ın izni olmadıkça hiç bir Peygamberin bir âyet (mûcize) getirmeğe kudreti yoktur ve her vakit için, Allah’ın hikmeti icabı, kullar üzerine farz kılınan hüküm vardır.
Azerice : Biz səndən əvvəl də elçilər göndərmişik. Biz də onlara arvad-uşaq verdik. Allahın izni olmadan bir elçinin bir möcüzə gətirməsi mümkün deyil. Hər ölümün bir kitabı var.
Bekir Sadak : And olsun ki, senden once nice peygamberler gonderdik; onlara esler ve cocuklar verdik. Allah'in izni olmadan hicbir peygamber bir ayet getiremez. Her seyin vakti ve suresi yazilidir.
Celal Yıldırım : And olsun ki, senden önce de peygamberler gönderdik; onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan herhangi bir peygamberin bir âyet getirmesi (mümkün) değildir, olamaz da. Her vakit için bir yazı; yazılı her emir için de belirlenmiş bir vakit vardır.
Diyanet İşleri : Andolsun, senden önce de peygamberler gönderdik. Onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah’ın izni olmadan hiçbir peygamber bir mucize getiremez. Her ecelin (vadenin) bir yazısı vardır.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, senden önce nice peygamberler gönderdik; onlara eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hiçbir peygamber bir ayet getiremez. Her şeyin vakti ve süresi yazılıdır.
Diyanet Vakfi : Andolsun senden önce de peygamberler gönderdik ve onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hiçbir peygamber için mucize getirme imkânı yoktur. Her müddetin (yazıldığı) bir kitap vardır.
Edip Yüksel : Senden önce elçiler gönderdik ve onlara eşler ve çocuklar verdik. ALLAH'ın izni olmadan hiç bir elçi bir mucize getiremez. Her dönemin bir yazgısı vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki, biz senden önce de peygamberler gönderdik. Onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan herhangi bir âyet getirmek ise hiçbir peygamberin haddi değildir. Her ecel için bir yazı vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Biz senden önce de peygamberler gönderdik; onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadıkça bir mucize getirmek, hiçbir peygamberin haddi değildir. Her ecel için bir yazı vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kasem olsun ki biz senden evvel de Resuller gönderdik, onlara da hem zevceleri verdik hem zürriyyet, hiç bir Resulün ise Allahın iznine iktiran etmedikçe bir âyet getirmek haddi değildir, her ecel için bir yazı vardır
Fizilal-il Kuran : Biz senden önce de nice peygamberler gönderdik, onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadıkça hiçbir peygamber mucize göstermeye yetkili değildir. Her belirli sürenin, her dönemin ayrı bir kitabı vardır.
Gültekin Onan : Andolsun senden önce de elçiler gönderdik, onlara eşler ve çocuklar verdik. Tanrı'nın izni olmaksızın (hiç) bir elçiye herhangi bir ayet getirmek olacak iş değildi. Her ecel için bir kitap [yazı, hüküm, son] vardır.
Hakkı Yılmaz : Andolsun ki Biz senden önce de peygamberler gönderdik. Onlara da eşler ve nesil [oğlan-kız çocuklar] verdik. Hiç bir peygamber için Allah'ın izni/ bilgisi olmadan herhangi bir alâmet/ gösterge getirmek de yoktur. Her süre sonu için bir yazı vardır.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz senden önce de peygamberler göndermişiz, onlara da zevceler ve evlâdlar vermişizdir. Allahın izni olmadıkça her hangi bir âyeti (bir mu'cizeyi) getirmek hiçbir peygamberin haddi değildir. Her zamanın (kulların maslahatlarına göre) yazılmış hükmü vardır.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Celâlim hakkı için, senden önce de nice peygamberler gönderdik; onlara da zevceler ve çocuklar verdik. Hâlbuki Allah’ın izni olmadan hiçbir peygamberin bir mu'cize getirmesi mümkün değildir! Her zamânın yazılmış bir hükmü vardır.
İbni Kesir : Andolsun ki; senden önce nice peygamberler gönderdik. Onlara eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hiç bir peygamber bir ayet getiremez. Herkesin süresi yazılıdır.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun, senden önce de resûller gönderdik. Onlara da eşler ve zürriyyet (çocuklar) kıldık. Bir resûl için, Allah'ın izni olmaksızın bir âyet getirmesi olmaz (mümkün değildir). Her zamanın, bir kitabı vardır.
Muhammed Esed : Hiç şüphesiz, senden önce de elçiler gönderdik ve onlara da eşler ve çocuklar verdik; Allah'ın izni olmadıkça hiçbir peygamberin bir mucize göstermesi düşünülemez. Her çağa özgü vahyi bir mesaj vardır:
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki senden evvel de peygamberler gönderdik, onlara da zevceler ve zürriyet verdik ve Allah'ın izni olmadıkça hiçbir peygamber için bir âyet getirmek kabil değildir. Ve bir müddet için bir yazılış vardır.
Ömer Öngüt : Andolsun ki senden önce nice peygamberler gönderdik. Onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hiçbir peygamber bir âyet (mucize) getiremez. Her müddetin (yazıldığı) bir kitabı vardır.
Rad : Biz səndən əvvəl də elçilər göndərmişik. Biz də onlara arvad-uşaq verdik. Allahın izni olmadan bir elçinin bir möcüzə gətirməsi mümkün deyil. Hər ölümün bir kitabı var.
Şaban Piriş : Senden önce de peygamberler göndermiştik; onları eş ve çocuk sahibi kılmıştık. Allah’ın izni olmadan hiçbir peygamberin bir ayet getirmesi mümkün değildir. Her ecel bir yazgıdır.
Suat Yıldırım : Senden önce birçok peygamber göndermiş, onlara da eşler ve evlatlar vermiştik. Bunlar peygamberliğe aykırı değil ki? Mûcize iddialarına gelince Allah’ın izni olmadıkça, hiçbir resul mûcize gösteremezdi. Her devrin bir hükmü vardır. Her işin bir vâdesi vardır.
Süleyman Ateş : Andolsun, biz senden önce de elçiler gönderdik, onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allâh'ın izni olmadan hiçbir elçi, bir âyet (mu'cize) getiremezdi. Her sürenin bir yazısı vardır (herşeyin zamanı yazılıp tesbit edilmiştir).
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, senden önce de biz peygamberler gönderdik, onlara eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmaksızın (hiç) bir peygambere herhangi bir ayeti (mucizeyi) getirmek olacak iş değildi. Her ecel (tesbit edilmiş süre) için bir kitab (yazı, hüküm, son) vardır.
Ümit Şimşek : Biz senden önce de peygamberler gönderdik ve onlara eşler ve evlâtlar verdik. Hiçbir peygamber, Allah'ın izni olmadan bir mucize getiremez. Herşeyin yazılı bir vakti vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, biz senden önce de resuller gönderdik, onlara da eşler ve evlatlar verdik. Hiçbir resul, Allah'ın izni olmadıkça herhangi bir mucize getiremez. Her süre için bir yazı vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}