» 13 / Ra’d  8:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
Rad Suresi = Gök Gürültüsü Suresi
13. ayetinde gök gürültüsünün Allah’i tesbih edip yücelttigi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

13:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Allah | bilir | | yüklənir | hər biri | qadından | və nə | ki, azaldın | bətnlərin | və nə | artıb | və hər | şey | onun yanında | bir ölçü ilədir |

ÆLLH YALM TḪML KL ǼNS̃ WMÆ TĞYŽ ÆLǼRḪÆM WMÆ TZD̃ÆD̃ WKL ŞYÙ AND̃H BMGD̃ÆR
Allahu yeǎ'lemu teHmilu kullu unṧā ve mā teğīDu l-erHāmu ve mā tezdādu ve kullu şey'in ǐndehu bimiḳdārin

اللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنْثَىٰ وَمَا تَغِيضُ الْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ وَكُلُّ شَيْءٍ عِنْدَهُ بِمِقْدَارٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLLH = Allahu : Allah
2. YALM = yeǎ'lemu : bilir
3. MÆ = mā :
4. TḪML = teHmilu : yüklənir
5. KL = kullu : hər biri
6. ǼNS̃ = unṧā : qadından
7. WMÆ = ve mā : və nə
8. TĞYŽ = teğīDu : ki, azaldın
9. ÆLǼRḪÆM = l-erHāmu : bətnlərin
10. WMÆ = ve mā : və nə
11. TZD̃ÆD̃ = tezdādu : artıb
12. WKL = ve kullu : və hər
13. ŞYÙ = şey'in : şey
14. AND̃H = ǐndehu : onun yanında
15. BMGD̃ÆR = bimiḳdārin : bir ölçü ilədir
Allah | bilir | | yüklənir | hər biri | qadından | və nə | ki, azaldın | bətnlərin | və nə | artıb | və hər | şey | onun yanında | bir ölçü ilədir |

[] [ALM] [] [ḪML] [KLL] [ÆNS̃] [] [ĞYŽ] [RḪM] [] [ZYD̃] [KLL] [ŞYÆ] [AND̃] [GD̃R]
ÆLLH YALM TḪML KL ǼNS̃ WMÆ TĞYŽ ÆLǼRḪÆM WMÆ TZD̃ÆD̃ WKL ŞYÙ AND̃H BMGD̃ÆR

Allahu yeǎ'lemu teHmilu kullu unṧā ve mā teğīDu l-erHāmu ve mā tezdādu ve kullu şey'in ǐndehu bimiḳdārin
الله يعلم ما تحمل كل أنثى وما تغيض الأرحام وما تزداد وكل شيء عنده بمقدار

[] [ع ل م] [] [ح م ل] [ك ل ل] [ا ن ث] [] [غ ي ض] [ر ح م] [] [ز ي د] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ن د] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ÆLLH Allahu Allah Allah
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
ما | what
تحمل ح م ل | ḪML TḪML teHmilu yüklənir carries
كل ك ل ل | KLL KL kullu hər biri every
أنثى ا ن ث | ÆNS̃ ǼNS̃ unṧā qadından female,
وما | WMÆ ve mā və nə and what
تغيض غ ي ض | ĞYŽ TĞYŽ teğīDu ki, azaldın fall short
الأرحام ر ح م | RḪM ÆLǼRḪÆM l-erHāmu bətnlərin the womb,
وما | WMÆ ve mā və nə and what
تزداد ز ي د | ZYD̃ TZD̃ÆD̃ tezdādu artıb they exceed.
وكل ك ل ل | KLL WKL ve kullu və hər And every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu onun yanında with Him
بمقدار ق د ر | GD̃R BMGD̃ÆR bimiḳdārin bir ölçü ilədir (is) in due proportion.
Allah | bilir | | yüklənir | hər biri | qadından | və nə | ki, azaldın | bətnlərin | və nə | artıb | və hər | şey | onun yanında | bir ölçü ilədir |

[] [ALM] [] [ḪML] [KLL] [ÆNS̃] [] [ĞYŽ] [RḪM] [] [ZYD̃] [KLL] [ŞYÆ] [AND̃] [GD̃R]
ÆLLH YALM TḪML KL ǼNS̃ WMÆ TĞYŽ ÆLǼRḪÆM WMÆ TZD̃ÆD̃ WKL ŞYÙ AND̃H BMGD̃ÆR

Allahu yeǎ'lemu teHmilu kullu unṧā ve mā teğīDu l-erHāmu ve mā tezdādu ve kullu şey'in ǐndehu bimiḳdārin
الله يعلم ما تحمل كل أنثى وما تغيض الأرحام وما تزداد وكل شيء عنده بمقدار

[] [ع ل م] [] [ح م ل] [ك ل ل] [ا ن ث] [] [غ ي ض] [ر ح م] [] [ز ي د] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ن د] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ÆLLH Allahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تحمل ح م ل | ḪML TḪML teHmilu yüklənir carries
Te,Ha,Mim,Lam,
400,8,40,30,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
كل ك ل ل | KLL KL kullu hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
أنثى ا ن ث | ÆNS̃ ǼNS̃ unṧā qadından female,
,Nun,Se,,
,50,500,,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
وما | WMÆ ve mā və nə and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
تغيض غ ي ض | ĞYŽ TĞYŽ teğīDu ki, azaldın fall short
Te,Ğayn,Ye,Dad,
400,1000,10,800,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
الأرحام ر ح م | RḪM ÆLǼRḪÆM l-erHāmu bətnlərin the womb,
Elif,Lam,,Re,Ha,Elif,Mim,
1,30,,200,8,1,40,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
وما | WMÆ ve mā və nə and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
تزداد ز ي د | ZYD̃ TZD̃ÆD̃ tezdādu artıb they exceed.
Te,Ze,Dal,Elif,Dal,
400,7,4,1,4,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma VIII) qüsursuz fel
فعل مضارع
وكل ك ل ل | KLL WKL ve kullu və hər And every
Vav,Kef,Lam,
6,20,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi adı
الواو عاطفة
اسم مرفوع
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu onun yanında with Him
Ayn,Nun,Dal,He,
70,50,4,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بمقدار ق د ر | GD̃R BMGD̃ÆR bimiḳdārin bir ölçü ilədir (is) in due proportion.
Be,Mim,Gaf,Dal,Elif,Re,
2,40,100,4,1,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور

Konu Başlığı: [13:5-10] Onaylamak Gerekir

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, her dişinin, neye gebe kalıp ne doğuracağını ve ana karnında dölün zamânına göre orada ne kadar eksik, ne kadar fazla kalacağını bilir ve onun katında her şeyin sayılı bir zamanı, ölçülü bir müddeti var.
Adem Uğur : Her dişinin neye gebe kalacağını, rahimlerin neyi eksik, neyi ziyade edeceğini Allah bilir. Onun katında her şey ölçü iledir.
Ahmed Hulusi : Allâh, her dişinin neye hamile olduğunu, rahimlerin neyi noksanlaştıracağını ve neyi ziyade edeceğini bilir. . . O'nun indînde her şey kendi yaradılış amacına göre kapasitesi iledir.
Ahmet Tekin : Her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin neyi eksik organlı ve erken dışarı atacağını, dünyaya getireceğini, neyi günden güne büyüterek, halden hâle dönüştüreceğini Allah bilir. O’nun katında her şey bir ölçü, bir plan, bir karar dahilinde yürür.
Ahmet Varol : Allah her dişinin ne taşıdığını, rahimlerin neyi eksiltip neyi artırdığını bilir. O'nun katında her şey bir ölçü iledir.
Ali Bulaç : Allah, her dişinin neyi yüklendiğini (neye hamile kaldığını) ve döl yataklarının neyi eksiltip neyi eklediğini bilir. O'nun katında her şey bir miktar (ölçü) iledir.
Ali Fikri Yavuz : Allah, her dişi neye gebe kalır, (erkeğe veya dişiye, iyi kimseye veya kötü olana) onu bilir. Rahimlerin neyi eksik ve neyi ziyade edeceğini de bilir (doğacak yavrunun sağlam veya sakat, tek veya ikiz, müddeti az veya çok...) Allah katında her şey bir ölçü iledir.
Azerice : Allah hər bir qadının nəyə hamilə olduğunu, bətnlərin nəyi azaldıb artırdığını bilir. Onun nəzərində hər şey Onun qoyduğu nizama uyğun işləyir.
Bekir Sadak : Allah her disinin rahminde tasidigini, rahimlerin dusurdugunu ve alikoydugunu bilir. O'nun katinda her sey bir olcuye goredir.
Celal Yıldırım : Allah her dişinin (rahminde) ne taşıdığını; rahimlerin neyi eksilttiğini, neyi artırdığını bilir. Her şey O'nun yanında belli bir ölçüye göredir. (3).
Diyanet İşleri : Allah, her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin artırdığı şeyi ve eksilttiği şeyi bilir. Her şey O’nun katında bir ölçü iledir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah her dişinin rahminde taşıdığını, rahimlerin düşürdüğünü ve alıkoyduğunu bilir. O'nun katında her şey bir ölçüye göredir.
Diyanet Vakfi : Her dişinin neye gebe kalacağını, rahimlerin neyi eksik, neyi ziyade edeceğini Allah bilir. Onun katında her şey ölçü iledir.
Edip Yüksel : ALLAH her dişinin yüklendiğini, rahimlerin eksilttiğini ve arttırdığını bilir. O'nun yanında her şey belli bir ölçüye göredir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her dişinin neye gebe olduğunu Allah bilir. Ve rahimler ne eksiltir, ne arttırır, onu da bilir. O'nun katında her şeyin bir ölçüsü vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah O bilir her dişinin neye gebe olduğunu ve rahimlerin neyi eksiltip neyi artırdığını; herşey O'nun katında bir ölçü iledir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, o bilir her dişi neyi hamil olur? Ve rahimler, ne eksiltir ne artırır, her şey onun ındinde bir mıkdar iledir,
Fizilal-il Kuran : Allah, her dişinin rahminde taşıdığını, bu rahimlerin erken doğurdukları ile fazla tuttuklarını bilir. Her şey O'nun katında belirli bir ölçüye bağlıdır.
Gültekin Onan : Tanrı, her dişinin neyi yüklendiğini (neye hamile kaldığını) ve döl yataklarının neyi eksiltip neyi eklediğini bilir. O'nun katında her şey bir miktar (ölçü) iledir.
Hakkı Yılmaz : Allah, “Her dişinin neyi taşıdığını ve rahimler neyi eksiltir ve neyi artırır” bilir. Ve her şey, O'nun katında bir ölçü iledir.
Hasan Basri Çantay : Allah, her dişinin neye gebe olacağını, rahimlerin neyi eksik, neyi artık yapacağını bilir. Onun nezdinde her şey ölçü iledir.
Hayrat Neşriyat : Allah, her dişinin neye gebe kalacağını ve rahimlerin neyi eksiltip, neyi ziyâde edeceğini bilir. Çünki O’nun katında herşey (kader olarak yazılı) bir ölçü iledir.
İbni Kesir : Allah; her dişinin neyi yüklendiğini ve rahimlerin neyi eksiltip artırdığını bilir. O'nun katında her şey bir ölçüye göredir.
İskender Evrenosoğlu : Allah bütün kadınların ne taşıdığını ve rahimlerinin neyi azalttığını ve neyi artırdığını bilir. O'nun katında herşey bir miktarla takdir edilmiştir.
Muhammed Esed : Her bir dişinin neye gebe olduğunu ve rahimlerin neyi ne kadar erken bırakacağını, neyi ne kadar (olağan süresinden) fazla bekleteceğini bilen Allah'tır. Çünkü (yarattığı) her şey O'nun katında bir ölçüye ve bir amaca bağlı kılınmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ her dişinin neyi yükleneceğini ve döl yataklarının neyi eksiltir ve neyi artırır olacağını bilir ve her şey O'nun yanında bir miktar iledir.
Ömer Öngüt : Allah her dişinin neye gebe kalacağını, rahimlerde neyi eksik, neyi ziyade edeceğini bilir. O'nun katında her şey ölçü iledir.
Rad : Allah hər bir qadının nəyə hamilə olduğunu, bətnlərin nəyi azaldıb artırdığını bilir. Onun nəzərində hər şey Onun qoyduğu nizama uyğun işləyir.
Şaban Piriş : Allah her dişinin rahminde ne taşıdığını, rahimlerin neyi düşürdüğünü ve neyi alıkoyduğunu bilir. O’nun katında her şeyin bir ölçüsü vardır.
Suat Yıldırım : İşte O Allah’tır ki her bir dişinin neye gebe olduğunu, karnında ne taşıdığını, ve rahimlerin neleri eksik bırakıp, artırdığını bilir. Doğrusu O’nun katında her şey bir ölçü iledir.
Süleyman Ateş : Allâh, her dişinin neyi yüklendiğini ve Rahimlerin neyi eksiltip artırdığını bilir. Onun yanında her şey, bir miktar iledir.
Tefhim-ul Kuran : Allah, her dişinin neyi yüklendiğini (neye hamile kaldığını) ve döl yataklarının neyi eksiltip neyi eklediğini bilir. O'nun katında her şey bir miktar (ölçü) iledir.
Ümit Şimşek : Allah her dişinin ne yüklendiğini, rahimlerin neyi eksiltip neyi arttırdığını bilir. Onun katında herşey belirli bir miktar iledir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin neyi eksiltip neyi artıracağı bilir. O'nun katında her şey bir ölçüye bağlıdır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}