» 13 / Ra’d  30:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
Rad Suresi = Gök Gürültüsü Suresi
13. ayetinde gök gürültüsünün Allah’i tesbih edip yücelttigi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

13:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bunun kimi | səni göndərdik | daxil | bir millət | əlbəttə | keçmişdə tapıldı | | özlərindən əvvəl | (bir çox) millətlər | ki, oxuya biləsiniz | onlara | şeylər | aşkar edirik | Sizə | halbuki onlar | nankordurlar | Rəhmana | demək | O | mənim Rəbbimdir | Yoxdur | allah | Başqa | Ondan | Ona | dözdüm | və yalnız Ona məxsusdur | mənim tövbəm/çevirim |

KZ̃LK ǼRSLNÆK FY ǼMT GD̃ ḢLT MN GBLHÆ ǼMM LTTLW ALYHM ÆLZ̃Y ǼWḪYNÆ ÎLYK WHM YKFRWN BÆLRḪMN GL HW RBY ÎLH ÎLÆ HW ALYH TWKLT WÎLYH MTÆB
keƶālike erselnāke ummetin ḳad ḣalet min ḳablihā umemun litetluve ǎleyhimu lleƶī evHaynā ileyke vehum yekfurūne bir-raHmāni ḳul huve rabbī ilāhe illā huve ǎleyhi tevekkeltu ve ileyhi metābi

كَذَٰلِكَ أَرْسَلْنَاكَ فِي أُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهَا أُمَمٌ لِتَتْلُوَ عَلَيْهِمُ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِالرَّحْمَٰنِ قُلْ هُوَ رَبِّي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. KZ̃LK = keƶālike : bunun kimi
2. ǼRSLNÆK = erselnāke : səni göndərdik
3. FY = fī : daxil
4. ǼMT = ummetin : bir millət
5. GD̃ = ḳad : əlbəttə
6. ḢLT = ḣalet : keçmişdə tapıldı
7. MN = min :
8. GBLHÆ = ḳablihā : özlərindən əvvəl
9. ǼMM = umemun : (bir çox) millətlər
10. LTTLW = litetluve : ki, oxuya biləsiniz
11. ALYHM = ǎleyhimu : onlara
12. ÆLZ̃Y = lleƶī : şeylər
13. ǼWḪYNÆ = evHaynā : aşkar edirik
14. ÎLYK = ileyke : Sizə
15. WHM = vehum : halbuki onlar
16. YKFRWN = yekfurūne : nankordurlar
17. BÆLRḪMN = bir-raHmāni : Rəhmana
18. GL = ḳul : demək
19. HW = huve : O
20. RBY = rabbī : mənim Rəbbimdir
21. LÆ = lā : Yoxdur
22. ÎLH = ilāhe : allah
23. ÎLÆ = illā : Başqa
24. HW = huve : Ondan
25. ALYH = ǎleyhi : Ona
26. TWKLT = tevekkeltu : dözdüm
27. WÎLYH = ve ileyhi : və yalnız Ona məxsusdur
28. MTÆB = metābi : mənim tövbəm/çevirim
bunun kimi | səni göndərdik | daxil | bir millət | əlbəttə | keçmişdə tapıldı | | özlərindən əvvəl | (bir çox) millətlər | ki, oxuya biləsiniz | onlara | şeylər | aşkar edirik | Sizə | halbuki onlar | nankordurlar | Rəhmana | demək | O | mənim Rəbbimdir | Yoxdur | allah | Başqa | Ondan | Ona | dözdüm | və yalnız Ona məxsusdur | mənim tövbəm/çevirim |

[] [RSL] [] [ÆMM] [] [ḢLW] [] [GBL] [ÆMM] [TLW] [] [] [WḪY] [] [] [KFR] [RḪM] [GWL] [] [RBB] [] [ÆLH] [] [] [] [WKL] [] [TWB]
KZ̃LK ǼRSLNÆK FY ǼMT GD̃ ḢLT MN GBLHÆ ǼMM LTTLW ALYHM ÆLZ̃Y ǼWḪYNÆ ÎLYK WHM YKFRWN BÆLRḪMN GL HW RBY ÎLH ÎLÆ HW ALYH TWKLT WÎLYH MTÆB

keƶālike erselnāke ummetin ḳad ḣalet min ḳablihā umemun litetluve ǎleyhimu lleƶī evHaynā ileyke vehum yekfurūne bir-raHmāni ḳul huve rabbī ilāhe illā huve ǎleyhi tevekkeltu ve ileyhi metābi
كذلك أرسلناك في أمة قد خلت من قبلها أمم لتتلو عليهم الذي أوحينا إليك وهم يكفرون بالرحمن قل هو ربي لا إله إلا هو عليه توكلت وإليه متاب

[] [ر س ل] [] [ا م م] [] [خ ل و] [] [ق ب ل] [ا م م] [ت ل و] [] [] [و ح ي] [] [] [ك ف ر] [ر ح م] [ق و ل] [] [ر ب ب] [] [ا ل ه] [] [] [] [و ك ل] [] [ت و ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كذلك | KZ̃LK keƶālike bunun kimi Thus
أرسلناك ر س ل | RSL ǼRSLNÆK erselnāke səni göndərdik We have sent you
في | FY daxil to
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetin bir millət a nation
قد | GD̃ ḳad əlbəttə verily
خلت خ ل و | ḢLW ḢLT ḣalet keçmişdə tapıldı have passed away
من | MN min from
قبلها ق ب ل | GBL GBLHÆ ḳablihā özlərindən əvvəl before it
أمم ا م م | ÆMM ǼMM umemun (bir çox) millətlər nations,
لتتلو ت ل و | TLW LTTLW litetluve ki, oxuya biləsiniz so that you might recite
عليهم | ALYHM ǎleyhimu onlara to them
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī şeylər what
أوحينا و ح ي | WḪY ǼWḪYNÆ evHaynā aşkar edirik We revealed
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you,
وهم | WHM vehum halbuki onlar while they
يكفرون ك ف ر | KFR YKFRWN yekfurūne nankordurlar disbelieve
بالرحمن ر ح م | RḪM BÆLRḪMN bir-raHmāni Rəhmana in the Most Gracious.
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
هو | HW huve O """He"
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī mənim Rəbbimdir (is) my Lord,
لا | Yoxdur (there is) no
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah god
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
هو | HW huve Ondan Him.
عليه | ALYH ǎleyhi Ona Upon Him
توكلت و ك ل | WKL TWKLT tevekkeltu dözdüm I put my trust
وإليه | WÎLYH ve ileyhi və yalnız Ona məxsusdur and to Him
متاب ت و ب | TWB MTÆB metābi mənim tövbəm/çevirim "(is) my return."""
bunun kimi | səni göndərdik | daxil | bir millət | əlbəttə | keçmişdə tapıldı | | özlərindən əvvəl | (bir çox) millətlər | ki, oxuya biləsiniz | onlara | şeylər | aşkar edirik | Sizə | halbuki onlar | nankordurlar | Rəhmana | demək | O | mənim Rəbbimdir | Yoxdur | allah | Başqa | Ondan | Ona | dözdüm | və yalnız Ona məxsusdur | mənim tövbəm/çevirim |

[] [RSL] [] [ÆMM] [] [ḢLW] [] [GBL] [ÆMM] [TLW] [] [] [WḪY] [] [] [KFR] [RḪM] [GWL] [] [RBB] [] [ÆLH] [] [] [] [WKL] [] [TWB]
KZ̃LK ǼRSLNÆK FY ǼMT GD̃ ḢLT MN GBLHÆ ǼMM LTTLW ALYHM ÆLZ̃Y ǼWḪYNÆ ÎLYK WHM YKFRWN BÆLRḪMN GL HW RBY ÎLH ÎLÆ HW ALYH TWKLT WÎLYH MTÆB

keƶālike erselnāke ummetin ḳad ḣalet min ḳablihā umemun litetluve ǎleyhimu lleƶī evHaynā ileyke vehum yekfurūne bir-raHmāni ḳul huve rabbī ilāhe illā huve ǎleyhi tevekkeltu ve ileyhi metābi
كذلك أرسلناك في أمة قد خلت من قبلها أمم لتتلو عليهم الذي أوحينا إليك وهم يكفرون بالرحمن قل هو ربي لا إله إلا هو عليه توكلت وإليه متاب

[] [ر س ل] [] [ا م م] [] [خ ل و] [] [ق ب ل] [ا م م] [ت ل و] [] [] [و ح ي] [] [] [ك ف ر] [ر ح م] [ق و ل] [] [ر ب ب] [] [ا ل ه] [] [] [] [و ك ل] [] [ت و ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كذلك | KZ̃LK keƶālike bunun kimi Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
أرسلناك ر س ل | RSL ǼRSLNÆK erselnāke səni göndərdik We have sent you
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,Kef,
,200,60,30,50,1,20,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY daxil to
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetin bir millət a nation
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قد | GD̃ ḳad əlbəttə verily
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
خلت خ ل و | ḢLW ḢLT ḣalet keçmişdə tapıldı have passed away
Hı,Lam,Te,
600,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلها ق ب ل | GBL GBLHÆ ḳablihā özlərindən əvvəl before it
Gaf,Be,Lam,He,Elif,
100,2,30,5,1,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أمم ا م م | ÆMM ǼMM umemun (bir çox) millətlər nations,
,Mim,Mim,
,40,40,
N – nominativ qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لتتلو ت ل و | TLW LTTLW litetluve ki, oxuya biləsiniz so that you might recite
Lam,Te,Te,Lam,Vav,
30,400,400,30,6,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
عليهم | ALYHM ǎleyhimu onlara to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī şeylər what
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
أوحينا و ح ي | WḪY ǼWḪYNÆ evHaynā aşkar edirik We revealed
,Vav,Ha,Ye,Nun,Elif,
,6,8,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you,
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وهم | WHM vehum halbuki onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
يكفرون ك ف ر | KFR YKFRWN yekfurūne nankordurlar disbelieve
Ye,Kef,Fe,Re,Vav,Nun,
10,20,80,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالرحمن ر ح م | RḪM BÆLRḪMN bir-raHmāni Rəhmana in the Most Gracious.
Be,Elif,Lam,Re,Ha,Mim,Nun,
2,1,30,200,8,40,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi tək isim
جار ومجرور
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
هو | HW huve O """He"
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī mənim Rəbbimdir (is) my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | Yoxdur (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah god
,Lam,He,
,30,5,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
هو | HW huve Ondan Him.
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
عليه | ALYH ǎleyhi Ona Upon Him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
توكلت و ك ل | WKL TWKLT tevekkeltu dözdüm I put my trust
Te,Vav,Kef,Lam,Te,
400,6,20,30,400,
V – 1-ci şəxs tək (forma V) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وإليه | WÎLYH ve ileyhi və yalnız Ona məxsusdur and to Him
Vav,,Lam,Ye,He,
6,,30,10,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
متاب ت و ب | TWB MTÆB metābi mənim tövbəm/çevirim "(is) my return."""
Mim,Te,Elif,Be,
40,400,1,2,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة

Konu Başlığı: [13:30-31] İnkârcıların Bağnazlığı

Abdulbaki Gölpınarlı : İşte böylece seni de, sana vahyettiğimizi onlara okuman için bir ümmete gönderdik ki onlardan önce nice ümmetler gelip geçmiştir; onlar, rahmanı inkâr ettiler; de ki: O, benim Rabbimdir, yoktur ondan başka tapacak. Ona dayandım, sonucu varıp gideceğim yer de onun tapısı.
Adem Uğur : (Ey Muhammed!) Böylece seni, kendilerinden önce nice ümmetlerin gelip geçtiği bir ümmete gönderdik ki, sana vahyettiğimizi onlara okuyasın. Onlar Rahman'ı inkâr ediyorlar. De ki: O benim Rabbimdir. O'ndan başka tanrı yoktur. Sadece O'na tevekkül ettim ve dönüş sadece O'nadır.
Ahmed Hulusi : İşte böylece, kendinden önce nice toplumlar gelip geçmiş bir topluluk içinde seni açığa çıkardık ki; Rahman'ı inkâr edenlere, sana vahyettiğimizi okuyup bildiresin. . . De ki: "Rabbim 'HÛ'! Tanrı yoktur sadece 'HÛ'! Tevekkülüm O'nadır ve metab (tövbe - dönüş) O'nadır. "
Ahmet Tekin : Daha önceki görevlendirmelerimiz gibi, biz seni, kendilerinden önce, nice milletlerin yaşadığı, yok olup gittiği bir bölgede, bir millet içinde, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasul olarak görevlendirdik. Onlar, sınırsız rahmeti ile hayat veren, yaşatan, koruyan, rahmetine, lütfuna, hayırlara mazhar eden, Rahman olan Allah’ı inkâr ederlerken, sana vahyettiğimizi onlara tane tane okuyasın istedik. 'O benim Rabbimdir, ondan başka ilâh yoktur. O’na dayanıp güvendim, işlerimi O’na havale ettim. Tevbem de, günah işlemekten vazgeçerek itaatle yönelişim de O’nadır.' de.
Ahmet Varol : Bu şekilde seni, kendilerinden önce nice ümmetler geçmiş bir ümmete, onlara sana vahyettiğimizi okuman için gönderdik. Onlarsa Rahman'ı inkâr etmektedirler. De ki: 'O benim Rabbimdir. O'ndan başka ilâh yoktur. Ben O'na güvendim. Dönüş de yalnız O'nadır.' [4]
Ali Bulaç : Böylece biz seni, kendisinden önce nice ümmetler gelip geçmiş olan bir ümmete (elçi olarak) gönderdik; sana vahyettiklerimizi onlara okuyasın diye. Oysa onlar Rahman'a nankörlük ediyorlar. De ki: "O, benim Rabbimdir, O'ndan başka ilah yoktur. Ben O'na tevekkül ettim ve son dönüş O'nadır."
Ali Fikri Yavuz : İşte senden önce, Peygamberleri gönderdiğimiz gibi, seni de, kendilerinden önce bir çok ümmetler geçmiş olan bir ümmet içinde gönderdik ki, onlar Rahman’ı inkâr ederlerken, sana vahyettiğimiz kitabı (Kur’an’ı) onlara karşı okuyasın. De ki: “- O Rahman, benim Rabbimdir, ondan başka hiç bir ilâh yoktur. Ben ancak Ona tevekkül ettim ve tevbem de yalnız onadır. “
Azerice : Biz səni elə bir ümmətə göndərdik ki, oradan özlərindən əvvəl bir çox ümmətlər keçmişdir ki, sənə vəhy etdiyimizi onlara oxuyasan. Onlar Rəhmana qarşı nankordurlar. De: "O, mənim Rəbbimdir. Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. Mən Ona təvəkkül etdim. Tövbə yalnız Onadır".
Bekir Sadak : Sana vahyettigimizi okuman icin, seni de onlardan once nice ummetlerin gelip gectigi bir ummete gonderdik; o ummet merhametli olan Allah'i inkar eder; de ki: «O benim Rabbim'dir, O'ndan baska Tanri yoktur, yalniz O'na guvenirim, donusum de O'nadir.»
Celal Yıldırım : Böylece biz seni de kendilerinden önce birçok ümmetlerin gelip geçtiği gibi, bir ümmete (kendi ümmetine), —sana vahyettiğimizi onlara okuman için— peygamber gönderdik. Bunlar Rahman (olan Allahjı tanımazlar. De ki: O benim Rabbimdir, O'ndan başka ilâh yoktur. Ancak O'na yönelip dayanırım, tevbem ve dönüşüm de O'nadır.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Böylece seni, kendilerinden önce nice ümmetlerin geçmiş olduğu bir ümmete gönderdik ki, onlar Rahmân’ı inkâr ederken sana vahyettiğimizi kendilerine okuyasın. De ki: “O, benim Rabbimdir. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Ben yalnız O’na tevekkül ettim, dönüşüm de yalnız O’nadır.”
Diyanet İşleri (eski) : Sana vahyettiğimizi okuman için, seni de onlardan önce nice ümmetlerin gelip geçtiği bir ümmete gönderdik; o ümmet merhametli olan Allah'ı inkar eder; de ki: 'O benim Rabbim'dir, O'ndan başka Tanrı yoktur, yalnız O'na güvenirim, dönüşüm de O'nadır.'
Diyanet Vakfi : (Ey Muhammed!) Böylece seni, kendilerinden önce nice ümmetlerin gelip geçtiği bir ümmete gönderdik ki, sana vahyettiğimizi onlara okuyasın. Onlar Rahman'ı inkâr ediyorlar. De ki: O benim Rabbimdir. O'ndan başka tanrı yoktur. Sadece O'na tevekkül ettim ve dönüş sadece O'nadır.
Edip Yüksel : Daha önceki toplumlara olduğu gibi seni de bu topluma gönderdik ki sana vahyettiğimizi onlara okuyasın, halbuki onlar Rahman'a nankörlük ediyorlar. De ki: 'O'dur benim Rabbim; O'ndan başka tanrı yoktur. O'na güvendim; dönüş O'nadır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte seni böyle, kendilerinden önce nice ümmetler gelip geçmiş olan bir ümmet içinde gönderdik ki, onlar Rahmân'a küfredip dururlarken, sen onlara sana vahyettiğimiz kitabı okuyasın. De ki: «O Rahmân benim Rabbimdir, O'ndan başka tanrı yoktur. Ben O'na dayandım, tevbem de O'nadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte seni böyle kendilerinden önce birçok ümmetler gelip geçmiş olan bir ümmet içinde gönderdik ki onlar Rahman'ı inkar ederlerken, sen onlara karşı, sana vahyettiğimiz Kitab'ı okuyasın. De ki: «O Rahman benim Rabbim, O'ndan başka ilah yoktur; ben O'na dayandım, tevbem de O'nadır!»
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte böyle kendilerinden evvel nice ümmetler geçmiş olan bir ümmet içinde gönderdik ki onlar rahmana küfredenlerken sen onlara karşı sana vahyettiğimiz kitabı okuyasın, de ki: o rahman benim Rabbım, ondan başka ilâh yok, ben ona dayandım tevbem de onadır
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed sana vahyettiğimiz mesajı kendilerine okuyasın diye seni öyle bir ümmete gönderdik ki, onlardan önce birçok ümmetler gelip geçmiştir. Onlar rahmeti bol olan Allah'ı tanımıyorlar. Onlara de ki; «Benim Rabbim O'dur, O'ndan başka ilah yoktur, ben yalnız O'na dayandım, dönüş O'nadır.»
Gültekin Onan : Böylece biz seni, kendisinden önce nice ümmetler gelip geçmiş olan bir ümmete (elçi olarak) gönderdik; sana vahyettiklerimizi onlara okuyasın diye. Oysa onlar rahmana küfrediyorlar. De ki: "O benim rabbimdir, O'ndan başka tanrı yoktur. Ben O'na tevekkül ettim ve son dönüş O'nadır."
Hakkı Yılmaz : İşte böyle, seni, onlar Rahmân'a [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'a] inanmazlarken, sana vahyettiklerimizi onlara okuyasın diye, kendilerinden önce nice önderli toplumlar gelip geçmiş olan bir önderli toplum içinde elçi yaptık. De ki: “Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah], benim Rabbimdir, O'ndan başka ilâh diye bir şey yoktur. Ben, yalnızca O'na işin sonucunu havale ettim, dönüşüm de yalnızca O'nadır.”
Hasan Basri Çantay : (Senden önce nasıl peygamberler gönderdiysek) öylece seni de, kendilerinden evvel nice ümmetler gelib geçmiş olan, bir ümmete — sana vahyetdiğimiz (Kur'ân-ı kerîm) i onlara okuman için — gönderdik. Onlar Rahmaanı tanımazlar. Sen, de ki: «O, benim Rabbimdir». Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. Ben ancak Ona dayanıb güvendim. En son dönüşüm de yalınız Onadır».
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Böylece (biz) seni, kendilerinden önce nice ümmetler geçmiş bulunan bir ümmet içinde gönderdik ki, sana vahyettiğimizi onlara okuyasın; onlar Rahmân’ı inkâr ediyorlar. De ki: 'O, benim Rabbimdir; O’ndan başka ilâh yoktur. (Ben)ancak O’na tevekkül ettim, tevbem de ancak O’nadır.'
İbni Kesir : İşte böyle; sana vahyettiğimizi okuman için, seni de onlardan önce nice ümmetlerin gelip geçtiği bir ümmete gönderdik. Onlar; Rahman'ı inkar ederler. De ki: O benim Rabbımdır. O'ndan başka ilah yoktur. Yalnız O'na tevekkül ederim. Dönüşüm de O'nadır.
İskender Evrenosoğlu : Böylece, ondan önce gelip geçmiş ümmetlerde olduğu gibi, seni de, sana vahyettiğimizi, onlara okuman için bir ümmetin içine gönderdik. Onlar, Rahmân'ı inkâr ediyorlar. De ki: “O benim Rabbimdir. Ben O'na tevekkül ettim ve O'ndan başka ilâh yoktur. Ve tövbem, dönüşüm (tövbesi kabul edilmiş olarak dönüşüm) O'nadır.”
Muhammed Esed : İşte böylece (ey Muhammed) seni, kendisinden önce nice toplumların gelip geçtiği bir (inanmayanlar) toplumu içinden Elçi olarak çıkardık ki, sana vahyettiklerimizi onlara okuyup açıklayasın; çünkü (bilmezlikleri yüzünden) O Rahman'ı inkar ediyor onlar. De ki: "O'dur benim Rabbim. O'ndan başka tanrı yoktur. Ben O'na güven bağlamış bulunuyorum ve O'na dönüktür yönüm".
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte seni öylece bir ümmet içinde gönderdik ki, onlardan evvel de nice ümmetler gelip geçmişlerdi. Sana vahyettiğimizi onlara tilâvet edesin (diye) ve onlar Rahmân'ı inkâr ederler. De ki: «O benim Rabbimdir, O'ndan başka ilâh yoktur, ancak O'na tevekkül ettim ve son dönüş de ancak O'nadır.»
Ömer Öngüt : Resulüm! Böylece biz seni kendilerinden önce nice ümmetlerin gelip geçmiş olduğu bir ümmete gönderdik ki, sana vahyettiğimizi onlara okuyasın. Onlar Rahman'ı inkâr ediyorlar. De ki: “O benim Rabbimdir, O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Yalnız O'na tevekkül ettim, dönüş de yalnız O'nadır. ”
Rad : Biz səni elə bir ümmətə göndərdik ki, oradan özlərindən əvvəl bir çox ümmətlər keçmişdir ki, sənə vəhy etdiyimizi onlara oxuyasan. Onlar Rəhmana qarşı nankordurlar. De: "O, mənim Rəbbimdir. Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. Mən Ona təvəkkül etdim. Tövbə yalnız Onadır".
Şaban Piriş : İşte böylece seni, kendilerinden önce nice ümmetlerin gelip geçtiği bir ümmete gönderdik ki; vahyettiklerimizi onlara okuyasın. Oysa onlar Rahman’ı tanımadılar. De ki: -O benim Rabbim’dir, O’ndan başka ilah yoktur. Yalnızca O’na bağlandım, dönüşüm de O’nadır!
Suat Yıldırım : İşte senden önce peygamberler gönderdiğimiz gibi, sana vahyettiğimiz kitabı onlara okuman için seni de, kendilerinden önce nice milletler geçmiş olan bir millete gönderdik. Onlar ise Rahman’a nankörlük eder, O’nu tanımazlar. De ki: "O benim Rabbimdir. O’ndan başka tanrı yoktur. O’na dayandım, tövbem ve dönüşüm yalnız O’nadır."
Süleyman Ateş : Seni de böylece, kendilerinden önce nice milletler geçmiş bulunan bir millete gönderdik ki, sana vahyettiğimizi onlara okuyasın. Oysa onlar Rahmân'a nankörlük ederler. De ki: "O (Rahmân), benim Rabbimdir. O'ndan başka tanrı yoktur. O'na dayandım, tevbem yalnız O'nadır."
Tefhim-ul Kuran : Böylece biz seni, kendisinden önce nice ümmetler gelip geçmiş olan bir ümmete (bu yol üzere peygamber olarak) gönderdik, sana vahyettiklerimizi onlara okursun diye. Oysa onlar Rahman'ı tanımazlık etmektedirler. De ki: «O, benim Rabbimdir, O'ndan başka ilah yoktur. Ben O'na tevekkül ettim ve son dönüş O'nadır.»
Ümit Şimşek : İşte seni de kendisinden önce nice ümmetler gelip geçmiş bir ümmete böylece gönderdik ki, sana vahyettiğimiz şeyi onlara okuyasın. Fakat onlar Rahmân'a nankörlük edip duruyorlar. De ki: O benim Rabbimdir. Ondan başka tanrı yoktur. Ben Ona tevekkül ettim; dönüş de yalnız Onadır.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte seni böylece, kendilerinden önce nice ümmetlerin gelip geçtiği bir ümmet içinde resul kıldık ki, onlar Rahman'a küfrederlerken sen kendilerine, sana vahyettiğimizi okuyasın. De ki: "O'dur benim Rabbim, ilah yok O'ndan başka, O'na dayanmışım ben! Yalnız O'nadır tövbem!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}