» 13 / Ra’d  40:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
Rad Suresi = Gök Gürültüsü Suresi
13. ayetinde gök gürültüsünün Allah’i tesbih edip yücelttigi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

13:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ya | | sizə göstəririk | onlardan bəziləri | | ki, biz onlara xəbərdarlıq etdik | və ya | sənin canını alacağıq | Şübhəsiz | Bu Səndən asılıdır | yalnız elan etmək üçün | və bizə düşür | hesablaşmaq |

WÎN NRYNK BAŽ ÆLZ̃Y NAD̃HM ǼW NTWFYNK FÎNMÆ ALYK ÆLBLÆĞ WALYNÆ ÆLḪSÆB
ve in nuriyenneke beǎ'De lleƶī neǐduhum ev neteveffeyenneke feinnemā ǎleyke l-belāğu ve ǎleynā l-Hisābu

وَإِنْ مَا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎN = ve in : ya
2. MÆ = mā :
3. NRYNK = nuriyenneke : sizə göstəririk
4. BAŽ = beǎ'De : onlardan bəziləri
5. ÆLZ̃Y = lleƶī :
6. NAD̃HM = neǐduhum : ki, biz onlara xəbərdarlıq etdik
7. ǼW = ev : və ya
8. NTWFYNK = neteveffeyenneke : sənin canını alacağıq
9. FÎNMÆ = feinnemā : Şübhəsiz
10. ALYK = ǎleyke : Bu Səndən asılıdır
11. ÆLBLÆĞ = l-belāğu : yalnız elan etmək üçün
12. WALYNÆ = ve ǎleynā : və bizə düşür
13. ÆLḪSÆB = l-Hisābu : hesablaşmaq
ya | | sizə göstəririk | onlardan bəziləri | | ki, biz onlara xəbərdarlıq etdik | və ya | sənin canını alacağıq | Şübhəsiz | Bu Səndən asılıdır | yalnız elan etmək üçün | və bizə düşür | hesablaşmaq |

[] [] [RÆY] [BAŽ] [] [WAD̃] [] [WFY] [] [] [BLĞ] [] [ḪSB]
WÎN NRYNK BAŽ ÆLZ̃Y NAD̃HM ǼW NTWFYNK FÎNMÆ ALYK ÆLBLÆĞ WALYNÆ ÆLḪSÆB

ve in nuriyenneke beǎ'De lleƶī neǐduhum ev neteveffeyenneke feinnemā ǎleyke l-belāğu ve ǎleynā l-Hisābu
وإن ما نرينك بعض الذي نعدهم أو نتوفينك فإنما عليك البلاغ وعلينا الحساب

[] [] [ر ا ي] [ب ع ض] [] [و ع د] [] [و ف ي] [] [] [ب ل غ] [] [ح س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in ya And whether
ما | (what)
نرينك ر ا ي | RÆY NRYNK nuriyenneke sizə göstəririk We show you
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'De onlardan bəziləri a part
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (of) what
نعدهم و ع د | WAD̃ NAD̃HM neǐduhum ki, biz onlara xəbərdarlıq etdik We have promised them
أو | ǼW ev və ya or
نتوفينك و ف ي | WFY NTWFYNK neteveffeyenneke sənin canını alacağıq We cause you to die,
فإنما | FÎNMÆ feinnemā Şübhəsiz so only
عليك | ALYK ǎleyke Bu Səndən asılıdır on you
البلاغ ب ل غ | BLĞ ÆLBLÆĞ l-belāğu yalnız elan etmək üçün (is) the conveyance,
وعلينا | WALYNÆ ve ǎleynā və bizə düşür and on Us
الحساب ح س ب | ḪSB ÆLḪSÆB l-Hisābu hesablaşmaq (is) the reckoning.
ya | | sizə göstəririk | onlardan bəziləri | | ki, biz onlara xəbərdarlıq etdik | və ya | sənin canını alacağıq | Şübhəsiz | Bu Səndən asılıdır | yalnız elan etmək üçün | və bizə düşür | hesablaşmaq |

[] [] [RÆY] [BAŽ] [] [WAD̃] [] [WFY] [] [] [BLĞ] [] [ḪSB]
WÎN NRYNK BAŽ ÆLZ̃Y NAD̃HM ǼW NTWFYNK FÎNMÆ ALYK ÆLBLÆĞ WALYNÆ ÆLḪSÆB

ve in nuriyenneke beǎ'De lleƶī neǐduhum ev neteveffeyenneke feinnemā ǎleyke l-belāğu ve ǎleynā l-Hisābu
وإن ما نرينك بعض الذي نعدهم أو نتوفينك فإنما عليك البلاغ وعلينا الحساب

[] [] [ر ا ي] [ب ع ض] [] [و ع د] [] [و ف ي] [] [] [ب ل غ] [] [ح س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in ya And whether
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
ما | (what)
Mim,Elif,
40,1,
SUP – əlavə hissəcik
حرف زائد
نرينك ر ا ي | RÆY NRYNK nuriyenneke sizə göstəririk We show you
Nun,Re,Ye,Nun,Kef,
50,200,10,50,20,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) qeyri-kamil feil
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn< BR>PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'De onlardan bəziləri a part
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (of) what
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
نعدهم و ع د | WAD̃ NAD̃HM neǐduhum ki, biz onlara xəbərdarlıq etdik We have promised them
Nun,Ayn,Dal,He,Mim,
50,70,4,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
نتوفينك و ف ي | WFY NTWFYNK neteveffeyenneke sənin canını alacağıq We cause you to die,
Nun,Te,Vav,Fe,Ye,Nun,Kef,
50,400,6,80,10,50,20,
V – 1-ci şəxs cəm (forma V) qüsursuz fel
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn< BR>PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فإنما | FÎNMÆ feinnemā Şübhəsiz so only
Fe,,Nun,Mim,Elif,
80,,50,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittiham hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik < I sinif=ab>mā
الفاء استئنافية
كافة ومكفوفة
عليك | ALYK ǎleyke Bu Səndən asılıdır on you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
البلاغ ب ل غ | BLĞ ÆLBLÆĞ l-belāğu yalnız elan etmək üçün (is) the conveyance,
Elif,Lam,Be,Lam,Elif,Ğayn,
1,30,2,30,1,1000,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
وعلينا | WALYNÆ ve ǎleynā və bizə düşür and on Us
Vav,Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
6,70,30,10,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
الحساب ح س ب | ḪSB ÆLḪSÆB l-Hisābu hesablaşmaq (is) the reckoning.
Elif,Lam,Ha,Sin,Elif,Be,
1,30,8,60,1,2,
N – nominativ kişi (forma III) şifahi isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [13:37-43] Bilgisayar Çağının Mucizesi

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara vaat ettiğimiz şeylerin bir kısmını sana göstersek de sana düşen vazife, ancak tebliğdir, seni öldürsek de ve hesap, bize âittir.
Adem Uğur : Biz, onlara vâdettiğimizin (azabın) bir kısmını sana göstersek de veya (ondan önce) seni öldürürsek de sana ancak (Allah'ın emirlerini) tebliğ etmek düşer. Hesap yalnız bize aittir.
Ahmed Hulusi : Onlara vadettiğimizin bazısını sana (yaşarken) göstersek yahut (göremeden) seni vefat ettirsek, (gene de işlevin değişmez) sana sadece tebliğ etmek düşer. . . Yaptıklarının sonucunu yaşatmaksa bize aittir!
Ahmet Tekin : Onlara yaptığımız vaatlerin, tehditlerin bir kısmını sana göstersek veya ondan önce senin ruhunu alarak ölümünü gerçekleştirsek bile, sana ancak Allah’ın emirlerini tebliğ etmek düşer. Hesap yalnız bizim huzurumuzda görülecektir.
Ahmet Varol : Onlara vaadettiklerimizin bazılarını sana göstersek de senin canını alsak da sana düşen sadece tebliğdir. Hesap görmek ise bize aittir.
Ali Bulaç : Onlara (azab olarak) va'dettiklerimizden bir kısmını sana göstersek de, senin hayatına son versek de, sana düşen yalnızca tebliğdir ve hesap da bize aittir.
Ali Fikri Yavuz : Onlara vaad ettiğimiz azabın bir kısmını sana göstersek de, seni (bundan önce) vefat ettirsek de, ey Rasûlüm sana düşen ancak tebliğdir. Hesaba çekip ceza vermek de yalanız bize aittir.
Azerice : İstər onlara verdiyimiz xəbərdarlığın bir qismini sənə göstərək, istərsə də canını alaq. Sənin vəzifən ancaq təbliğ etməkdir. Haqq-hesab çəkmək Bizə aiddir.
Bekir Sadak : Onlara vadettigimiz azabin bir kismini sana gostersek de senin canini alsak da, vazifen sadece teblig etmektir. Hesap gormek Bize duser.
Celal Yıldırım : Onlara va'dettiğimiz azabın ya bir kısmını sana gösteririz ya da (göstermeden) senin ruhunu tutup alırız. Sana düşen ancak tebliğdir; bize de hesap görmek düşer.
Diyanet İşleri : Onlara va’dettiğimiz azabın bir kısmını sana göstersek de, (göstermeden) senin ruhunu alsak da senin görevin sadece tebliğ etmektir. Hesap görmek ise bize aittir.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara vadettiğimiz azabın bir kısmını sana göstersek de senin canını alsak da, vazifen sadece tebliğ etmektir. Hesap görmek Bize düşer.
Diyanet Vakfi : Biz, onlara vâdettiğimizin (azabın) bir kısmını sana göstersek de veya (ondan önce) seni öldürürsek de sana ancak (Allah'ın emirlerini) tebliğ etmek düşer. Hesap yalnız bize aittir.
Edip Yüksel : Onlara söz verilenlerin bir kısmını sana göstersek de, senin canını alsak da, sana düşen görev bildirmektir. Hesap ise bize düşer.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara vaad ettiğimiz azabın bir kısmını sana göstersek, yahut seni, onu görmeden vefat ettirsek, yine de sana düşen sadece tebliğ etmek, bize düşen de hesaba çekmektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara yaptığımız tehdidin bir kısmını sana kesinlikle göstersek de yahut seni, onu görmeden vefat ettirsek de muhakkak sana düşen tebliğ etmek, hesap ise bize aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara yaptığımız vaıydin bazısını sana muhakkak göstersek de yâhud seni vefat ettirsek de her halde belağ sana, hisab bizedir
Fizilal-il Kuran : Kâfirlere yönelttiğimiz bazı tehditleri sana göstersek de ya da daha önce canını alsak da senin görevin mesajımızı duyurmaktır, insanları hesaba çekmek bize düşer.
Gültekin Onan : Onlara (azab olarak) va'dettiklerimizden bir kısmını sana göstersek de, senin hayatına son versek de, sana düşen yalnızca tebliğdir ve hesap da Bize aittir.
Hakkı Yılmaz : Ve onlara vaat ettiğimizin bir bölümünü sana göstersek yahut sana geçmişte yaptıklarını ve yapman gerekirken yapmadıklarını bir bir hatırlattırsak, şüphesiz yine de sana düşen sadece tebliğ etmektir. Bize düşen de hesap görmektir.
Hasan Basri Çantay : Bizim onlara (onların başına gelib çatacağına) söz verdiğimiz (azâb) ın bir kısmını sana göstersek de, yahud seni (ondan evvel) öldürsek de ancak sana düşen (vazîfe, risâletini) tebliğ etmekdir. Hesâb (ları, cezaları) da yalınız bize âiddir.
Hayrat Neşriyat : Onlara va'd ettiğimiz (azâb)ın bir kısmını sana (onları helâk etmekle dünyada)göstersek veya seni (daha önce) vefât da ettirsek, artık sana düşen ancak tebliğdir; hesab görmek ise bize âiddir.
İbni Kesir : Onlara vaad ettiğimizin bir kısmını sana göstersek de, senin canını alsak da; senin vazifen, sadece tebliğ etmektir. Hesab görmekse Bize düşer.
İskender Evrenosoğlu : Ve şâyet onlara vaadettiğimizin bir kısmını sana göstersek veya seni vefat ettirsek de; artık senin üzerine düşen, sadece tebliğidir. Hesap, Bizim üzerimizedir.
Muhammed Esed : İmdi, onlara vaad ettiğimiz (azabın) bir kısmının (başlarına geldiğini) ister sana (sağlığında) gösterelim, ister (bundan önce) seni öldürelim, her iki durumda da sana düşen ancak mesajı tebliğ etmek, duyurmaktır; hesabı görmek ise Bize aittir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer onlara vaadettiğimizin bazısını sana göstersek de veya seni vefat ettirsek de, sana ait olan ancak tebliğdir. Bize ait olan da hesaptır.
Ömer Öngüt : Biz, onlara vâdettiğimiz (azabın) bir kısmını sana göstersek de, yahut seni vefat ettirsek de, sana düşen ancak tebliğdir. Hesap görmek ise bize düşer.
Rad : İstər onlara verdiyimiz xəbərdarlığın bir qismini sənə göstərək, istərsə də canını alaq. Sənin vəzifən ancaq təbliğ etməkdir. Haqq-hesab çəkmək Bizə aiddir.
Şaban Piriş : Onlara vaadettiğimiz azabın bir kısmını sana göstersek ya da (daha önce) senin ölümünü takdir etsek, senin görevin ancak tebliğdir. Hesaba çekmek bize aittir.
Suat Yıldırım : Ya onları uyardığımız birtakım belaların bir kısmını sana gösterir, ya da bundan önce senin ruhunu teslim alırız, fark etmez. Zira senin görevin sadece tebliğ etmektir, hesap görmek ise Bize aittir.
Süleyman Ateş : Ya onları uyardığımız şeylerin bir kısmını sana gösteririz, ya da (bundan önce) senin canını alırız (fark etmez). Sana düşen, sadece duyurmaktır. Hesap görmek bize düşer.
Tefhim-ul Kuran : Onlara (azab olarak) va'dettiklerimizden bir kısmını sana göstersek de, senin hayatına son versek de, sana düşen yalnızca tebliğdir ve hesap da bize aittir.
Ümit Şimşek : Onlara vaad ettiğimiz şeyin bir kısmını sana göstersek de, bundan önce senin canını alacak olsak da, sana düşen tebliğ etmek, Bize düşen ise hesap görmektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ya onlara vaat ettiğimiz şeylerin bir kısmını sana gösteririz yahut da seni vefat ettiririz. O halde tebliğ etmek sana, hesap sormak bize düşer.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}