» 38 / Sâd  15:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
Sad Suresi = Sad Suresi
Sad harfi ile basladigindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

38:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| gözləmirlər | bunlar | başqa bir şey | ağlamaq | yalnız | qeyri | Ona | | qayıtmaq |

WMÆ YNƵR HÙLÆÙ ÎLÆ ṦYḪT WÆḪD̃T LHÆ MN FWÆG
ve mā yenZuru hā'ulā'i illā SayHaten vāHideten lehā min fevāḳin

وَمَا يَنْظُرُ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā :
2. YNƵR = yenZuru : gözləmirlər
3. HÙLÆÙ = hā'ulā'i : bunlar
4. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
5. ṦYḪT = SayHaten : ağlamaq
6. WÆḪD̃T = vāHideten : yalnız
7. MÆ = mā : qeyri
8. LHÆ = lehā : Ona
9. MN = min :
10. FWÆG = fevāḳin : qayıtmaq
| gözləmirlər | bunlar | başqa bir şey | ağlamaq | yalnız | qeyri | Ona | | qayıtmaq |

[] [NƵR] [] [] [ṦYḪ] [WḪD̃] [] [] [] [FWG]
WMÆ YNƵR HÙLÆÙ ÎLÆ ṦYḪT WÆḪD̃T LHÆ MN FWÆG

ve mā yenZuru hā'ulā'i illā SayHaten vāHideten lehā min fevāḳin
وما ينظر هؤلاء إلا صيحة واحدة ما لها من فواق

[] [ن ظ ر] [] [] [ص ي ح] [و ح د] [] [] [] [ف و ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
ينظر ن ظ ر | NƵR YNƵR yenZuru gözləmirlər await
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i bunlar these
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey but
صيحة ص ي ح | ṦYḪ ṦYḪT SayHaten ağlamaq a shout
واحدة و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃T vāHideten yalnız "one;"
ما | qeyri not
لها | LHÆ lehā Ona for it
من | MN min any
فواق ف و ق | FWG FWÆG fevāḳin qayıtmaq delay.
| gözləmirlər | bunlar | başqa bir şey | ağlamaq | yalnız | qeyri | Ona | | qayıtmaq |

[] [NƵR] [] [] [ṦYḪ] [WḪD̃] [] [] [] [FWG]
WMÆ YNƵR HÙLÆÙ ÎLÆ ṦYḪT WÆḪD̃T LHÆ MN FWÆG

ve mā yenZuru hā'ulā'i illā SayHaten vāHideten lehā min fevāḳin
وما ينظر هؤلاء إلا صيحة واحدة ما لها من فواق

[] [ن ظ ر] [] [] [ص ي ح] [و ح د] [] [] [] [ف و ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
ينظر ن ظ ر | NƵR YNƵR yenZuru gözləmirlər await
Ye,Nun,Zı,Re,
10,50,900,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i bunlar these
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
صيحة ص ي ح | ṦYḪ ṦYḪT SayHaten ağlamaq a shout
Sad,Ye,Ha,Te merbuta,
90,10,8,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
واحدة و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃T vāHideten yalnız "one;"
Vav,Elif,Ha,Dal,Te merbuta,
6,1,8,4,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ما | qeyri not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
لها | LHÆ lehā Ona for it
Lam,He,Elif,
30,5,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فواق ف و ق | FWG FWÆG fevāḳin qayıtmaq delay.
Fe,Vav,Elif,Gaf,
80,6,1,100,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bunlar da bekliyorlar ancak o tek bağrışı ki vakti geldi miydi, gecikmesine, dönmesine imkân yok.
Adem Uğur : Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
Ahmed Hulusi : Bunlar sadece gecikmesi olmayan bir tek sayhayı (sesi - ölümü) beklemektedir.
Ahmet Tekin : Onlar da, sadece şiddetli bir gürleme halinde âni tek bir darbeye bakıyor. Onun da gecikmesi sözkonusu değil.
Ahmet Varol : Onlar geri dönüşü olmayan bir tek çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar.
Ali Bulaç : Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Bunlar (kavmin olan Kureyş) da ancak bir tek sayhaya (kıyametteki Sûr üfürülüşüne) bakıyorlar. Öyle ki, onun geri çevrilişi yok...
Azerice : Geri dönüşü olmayan qışqırıqdan başqa heç nə gözləmirlər.
Bekir Sadak : Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir ciglik beklemektedirler.
Celal Yıldırım : Bunlar da ancak bir tek haykırış beklerler ki (vakti gelip çatınca) ona bir gecikme yoktur.
Diyanet İşleri : Bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.
Diyanet Vakfi : Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
Edip Yüksel : Bunlar, onması olmayan bir tek patlama bekliyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar da bir tek haykırışa bakıyorlar. Öyle ki onun gecikmesi de yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar başka değil sadece bir tek sayhaya bakıyorlar. Öyle ki, ona hık yok!
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar da başka değil, bir tek sayhaya bakıyorlar öyle ki ona hık yok
Fizilal-il Kuran : Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.
Gültekin Onan : Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Hakkı Yılmaz : Ve bunlar, göz açıp kapayacak kadar bile gecikmesi olmayan bir çığlıktan başkasını beklemiyorlar.
Hasan Basri Çantay : Bunlar da iki sağım aralığı kadar bile gecikmeyecek bir tek korkunç sesden başkasını gözetmiyor (lar).
Hayrat Neşriyat : Bunlar da ancak tek bir sayhayı (sûra birinci üfürülüşü) bekliyor. (Ama) onun (bir hayvanın ikinci sağımı kadar bile) gecikmesi yoktur.
İbni Kesir : Bunlar, bir tek çığlık beklemektedirler ki, onun bir an bile gecikmesi yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Ve bunlar, kendileri için başka (hiç)bir fırsatın olmayacağı, tek bir sayhadan (çok şiddetli ses dalgasından) başka bir şey beklemiyorlar (gözlemiyorlar).
Muhammed Esed : Ve onları, (şimdi hakikati inkar edenleri,) tek bir (bela) çığlığı beklemektedir. O, bir an bile gecikmeyecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bunlar da kendisi için bir deve sağılacağı kadar bile geç kalmayacak bir tek sayhadan başkasını beklemiyorlar.
Ömer Öngüt : Bunlar bir anlık gecikmesi dahi olmayan korkunç bir sesten başkasını beklemiyorlar.
Şaban Piriş : Bir an bile gecikmesi olmayan tek bir korkunç sesten başka bir şey beklemiyorlar.
Sad : Geri dönüşü olmayan qışqırıqdan başqa heç nə gözləmirlər.
Suat Yıldırım : Onların kabirlerden dirilmeleri sadece bir tek çağrıya bakar. Ses yayılır yayılmaz hemen kalkarlar.
Süleyman Ateş : Bunlar(ın işi) de sadece geri dönmesi olmayan bir na'raya bakıyor.
Tefhim-ul Kuran : Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Ümit Şimşek : Bunların beklediği de birtek sesten ibarettir ki, vakti eriştiğinde bir an bile gecikmeksizin geliverir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunların beklediği de sadece, en küçük bir gecikmesi olmayan o müthiş titreşimli tek sestir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}