» 38 / Sâd  60:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
Sad Suresi = Sad Suresi
Sad harfi ile basladigindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

38:60 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | Yox | həqiqətən sənə | Yoxdur | Salam | Sizə | Sən | bunu bizə gətirdin | bizim | necə pis | dayan |

GÆLWÆ BL ǼNTM MRḪBÆ BKM ǼNTM GD̃MTMWH LNÆ FBÙS ÆLGRÆR
ḳālū bel entum merHaben bikum entum ḳaddemtumūhu lenā febi'se l-ḳarāru

قَالُوا بَلْ أَنْتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ أَنْتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا فَبِئْسَ الْقَرَارُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. BL = bel : Yox
3. ǼNTM = entum : həqiqətən sənə
4. LÆ = lā : Yoxdur
5. MRḪBÆ = merHaben : Salam
6. BKM = bikum : Sizə
7. ǼNTM = entum : Sən
8. GD̃MTMWH = ḳaddemtumūhu : bunu bizə gətirdin
9. LNÆ = lenā : bizim
10. FBÙS = febi'se : necə pis
11. ÆLGRÆR = l-ḳarāru : dayan
onlar dedilər | Yox | həqiqətən sənə | Yoxdur | Salam | Sizə | Sən | bunu bizə gətirdin | bizim | necə pis | dayan |

[GWL] [] [] [] [RḪB] [] [] [GD̃M] [] [BÆS] [GRR]
GÆLWÆ BL ǼNTM MRḪBÆ BKM ǼNTM GD̃MTMWH LNÆ FBÙS ÆLGRÆR

ḳālū bel entum merHaben bikum entum ḳaddemtumūhu lenā febi'se l-ḳarāru
قالوا بل أنتم لا مرحبا بكم أنتم قدمتموه لنا فبئس القرار

[ق و ل] [] [] [] [ر ح ب] [] [] [ق د م] [] [ب ا س] [ق ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They say,
بل | BL bel Yox """Nay!"
أنتم | ǼNTM entum həqiqətən sənə You -
لا | Yoxdur no
مرحبا ر ح ب | RḪB MRḪBÆ merHaben Salam welcome
بكم | BKM bikum Sizə for you.
أنتم | ǼNTM entum Sən You
قدمتموه ق د م | GD̃M GD̃MTMWH ḳaddemtumūhu bunu bizə gətirdin brought this
لنا | LNÆ lenā bizim upon us.
فبئس ب ا س | BÆS FBÙS febi'se necə pis So wretched (is)
القرار ق ر ر | GRR ÆLGRÆR l-ḳarāru dayan "the settlement."""
onlar dedilər | Yox | həqiqətən sənə | Yoxdur | Salam | Sizə | Sən | bunu bizə gətirdin | bizim | necə pis | dayan |

[GWL] [] [] [] [RḪB] [] [] [GD̃M] [] [BÆS] [GRR]
GÆLWÆ BL ǼNTM MRḪBÆ BKM ǼNTM GD̃MTMWH LNÆ FBÙS ÆLGRÆR

ḳālū bel entum merHaben bikum entum ḳaddemtumūhu lenā febi'se l-ḳarāru
قالوا بل أنتم لا مرحبا بكم أنتم قدمتموه لنا فبئس القرار

[ق و ل] [] [] [] [ر ح ب] [] [] [ق د م] [] [ب ا س] [ق ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بل | BL bel Yox """Nay!"
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
أنتم | ǼNTM entum həqiqətən sənə You -
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
لا | Yoxdur no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
مرحبا ر ح ب | RḪB MRḪBÆ merHaben Salam welcome
Mim,Re,Ha,Be,Elif,
40,200,8,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
بكم | BKM bikum Sizə for you.
Be,Kef,Mim,
2,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أنتم | ǼNTM entum Sən You
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
قدمتموه ق د م | GD̃M GD̃MTMWH ḳaddemtumūhu bunu bizə gətirdin brought this
Gaf,Dal,Mim,Te,Mim,Vav,He,
100,4,40,400,40,6,5,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لنا | LNÆ lenā bizim upon us.
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فبئس ب ا س | BÆS FBÙS febi'se necə pis So wretched (is)
Fe,Be,,Sin,
80,2,,60,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
القرار ق ر ر | GRR ÆLGRÆR l-ḳarāru dayan "the settlement."""
Elif,Lam,Gaf,Re,Elif,Re,
1,30,100,200,1,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [38:41-61] Eyyub, Hastalık ve Aile Sorunlarıyla Sınanıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar da hayır diyecekler, asıl siz, rahat yüzü görmeyin; siz getirdiniz başımıza bunu, gerçekten de karar edilecek ne kötü yer.
Adem Uğur : (Liderlere uyanlar ise:) Hayır, asıl siz rahat yüzü görmeyin! Onu bize siz sundunuz! Ne kötü bir yerdir! derler.
Ahmed Hulusi : (O önderlere uyanlar ise): "Hayır, asıl size 'Merhaba = rahat olmak' yoktur. . . Onu (cehennemi) bize siz önerdiniz! Ne kötü bir karargâhtır bu!" dediler.
Ahmet Tekin : Tâbi olanlar ise, kendilerini isyana sevk eden, cehenneme sokan liderlerine: 'Asıl rahat yüzü görmeyecek, işleri kolay olmayacak olan sizsiniz. Bu azâbı başımıza getiren de sizsiniz. Ne kötü bir yer burası.' derler.
Ahmet Varol : Derler ki: 'Aksine siz rahatlık görmeyin. Bunu bizim başımıza siz getirdiniz. (Bu) ne kötü bir durak!'
Ali Bulaç : (Onlara uyanlar) Derler ki: "Hayır, sizler; asıl size bir merhaba yok. Bunu (azabı) siz bizim önümüze sürdünüz. Ne kötü bir durak."
Ali Fikri Yavuz : (Yardakçılar elebaşlarına şöyle) derler: “- Hayır, asıl siz rahatlık görmeyin. Bu azabı bizim önümüze siz getirdiniz. Bakın ne kötü karargâh!”
Azerice : Digərləri dedilər: "Xeyr! Sənin üçün heç bir rahatlıq yoxdur. Onu ziyarət etməyimizin səbəbi sənsən. Nə pis yerdir!" onlar dedilər.
Bekir Sadak : Toplulukta bulunanlar ise: «Hayir, asil siz rahat yuzu gormeyin; bunu basimiza getiren sizsiniz; ne kotu bir duraktir!» derler.
Celal Yıldırım : (Uyanlar ise onlara): Hayır, size rahat ve huzur yüzü olmasın ; bunu bize sunan sizsiniz. Ne kötü eyleşilecek yerdir! (derler).
Diyanet İşleri : O grup da, “Hayır, size rahat ve huzur olmasın. Bu cehennemi bizim önümüze siz sürdünüz. Orası ne kötü durak yeridir!” der.
Diyanet İşleri (eski) : (Onlara uyanlar;) 'Hayır, asıl siz rahat yüzü görmeyin; bunu başımıza getiren sizsiniz; ne kötü bir duraktır!' derler.
Diyanet Vakfi : (Liderlere uyanlar ise:) Hayır, asıl siz rahat yüzü görmeyin! Onu bize siz sundunuz! Ne kötü bir yerdir! derler.
Edip Yüksel : Onlar da derler ki, 'Aslında siz hoş gelmediniz. Bizi bu duruma siz soktunuz; ne kötü bir son!'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Arkadan gelenler öncekilere:) Derler ki: «Hayır, asıl size merhaba yok. Çünkü cehennemi bize siz takdim ettiniz. Bakın o ne kötü yatak!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Bu topluluk): «Hayır, asıl size rahatlık yok, bunu bize siz hazırladınız; bakın ne kötü yatak!» derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : (59-60) Şu: bir alay maıyyetinizde göğüs germiş; onlara merhaba yok, çünkü onlar Cehenneme salınıyorlar. Hayır derler size merhaba yok, onu bize siz takdim ettiniz, bakın ne fena yatak.
Fizilal-il Kuran : Toplulukta bulunanlar ise; «Hayır, asıl siz rahat yüzü görmeyin; bizi buraya getiren sizsiniz, ne kötü bir duraktır» derler.
Gültekin Onan : (Onlara uyanlar) Derler ki: "Hayır, sizler; asıl size bir merhaba yok. Bunu (azabı) siz bizim önümüze sürdünüz. Ne kötü bir durak."
Hakkı Yılmaz : "Derler ki: “Hayır, asıl size merhaba; selam sabah yok. Cehennemi önümüze siz getirdiniz. O ne kötü bir duraktır!” "
Hasan Basri Çantay : (Tâbi' olanlar rüesâya) derler: «Hayır, siz, asıl rahat (huzur) görmeyin. Bunu bizim önümüze siz getirdiniz. (Bakın) ne çirkin durum»!
Hayrat Neşriyat : (O elebaşlarına uyanlar ise:) 'Hayır! (Asıl) siz rahat yüzü görmeyin! Bunu bizim başımıza siz takdîm ettiniz (siz getirdiniz). Artık o ne kötü karargâhtır!' derler.
İbni Kesir : Dediler ki: Hayır, asıl siz rahat yüzü görmeyin. Bizi buraya siz sürdünüz. Ne kötü bir duraktır burası.
İskender Evrenosoğlu : "Hayır, asıl size merhaba yok. Onu bize siz takdim ettiniz (azaba uğramamıza sebep oldunuz). Artık (o) ne kötü bir karargâh (cehennem)." dediler.
Muhammed Esed : (Ve) onlar, (ayartılmış olanlar,) feryad edecekler: "Hayır, asıl (sorumlu) sizsiniz! Siz rahat yüzü görmeyin! Bunu başımıza getiren sizsiniz: Ne kötü bir yer burası!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (59-61) Şunlar, sizinle beraber (ateşe) dalıvermiş bir gürûhtur. Onlara bir merhaba yok. Muhakkak ki, onlar ateşe gidicilerdir. (Onlar da) Derler ki: «Hayır. Sizlersiniz (O bedduaya daha müstehak). Sizin için merhaba yoktur, belki o küfrü bizim için siz takdim ettiniz. Artık ne fena karargâh (O ateş!)» Derler ki: «Ey Rabbimiz! Bize bunu kim takdim etti ise imdi onun için ateşte azabı kat kat artır.»
Ömer Öngüt : (Uyanlar uyulanlara): "Asıl size merhaba yok! Siz rahat yüzü görmeyin! Bunu başımıza getiren sizsiniz. Ne kötü bir durak! " derler.
Şaban Piriş : Orada, birbirleriyle tartışacaklar, kendilerinin cehennemlik olmalarına sebep olan kimselere lanetler yağdıracaklar. -Hayır, siz rahat yüzü görmeyin. Onu siz bizim önümüze getirdiniz derler. Ne kötü karar.
Sad : Digərləri dedilər: "Xeyr! Sənin üçün heç bir rahatlıq yoxdur. Onu ziyarət etməyimizin səbəbi sənsən. Nə pis yerdir!" onlar dedilər.
Suat Yıldırım : Tâbi olanlar, onlara: "Hayır, asıl size merhaba olmasın, rahat yüzü görmeyin sizler! Bu azabı bize getiren sizsiniz. O ne kötü yerdir!" derler.
Süleyman Ateş : (Uyanlar, uyulanlara) Dediler ki: "Hayır, asıl size merhaba yok, (asıl siz rahat yüzü görmeyin), siz bunu bizim önümüze getirdiniz. Ne kötü durak (bu)!"
Tefhim-ul Kuran : (Onlara uyanlar) Derler ki: «Hayır, sizler; asıl size merhaba yok. Bunu (azabı) siz bizim önümüze sürdünüz. Ne kötü bir durak.»
Ümit Şimşek : Onlar ise 'Asıl siz rahat yüzü görmeyin,' derler. 'Bu âkıbeti siz bize hazırladınız. Ne kötü bir yer burası!'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Hayır, size merhaba yok. Onu siz önümüze çıkardınız. Ne kötü durak yeridir o!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}