» 38 / Sâd  28:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
Sad Suresi = Sad Suresi
Sad harfi ile basladigindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

38:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yoxsa? | saxlayacağıq | Xalq | mömin(lər) | və edənlər | yaxşı əməllər | fitnə-fəsad törədənlər kimi (?) | | Yer üzündə | yoxsa? | saxlayacağıq | təqvalılar | azmışlar kimi (?) |

ǼM NCAL ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT KÆLMFSD̃YN FY ÆLǼRŽ ǼM NCAL ÆLMTGYN KÆLFCÆR
em nec'ǎlu elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti kālmufsidīne l-erDi em nec'ǎlu l-mutteḳīne kālfuccāri

أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼM = em : yoxsa?
2. NCAL = nec'ǎlu : saxlayacağıq
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. WAMLWÆ = ve ǎmilū : və edənlər
6. ÆLṦÆLḪÆT = S-SāliHāti : yaxşı əməllər
7. KÆLMFSD̃YN = kālmufsidīne : fitnə-fəsad törədənlər kimi (?)
8. FY = fī :
9. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
10. ǼM = em : yoxsa?
11. NCAL = nec'ǎlu : saxlayacağıq
12. ÆLMTGYN = l-mutteḳīne : təqvalılar
13. KÆLFCÆR = kālfuccāri : azmışlar kimi (?)
yoxsa? | saxlayacağıq | Xalq | mömin(lər) | və edənlər | yaxşı əməllər | fitnə-fəsad törədənlər kimi (?) | | Yer üzündə | yoxsa? | saxlayacağıq | təqvalılar | azmışlar kimi (?) |

[] [CAL] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [FSD̃] [] [ÆRŽ] [] [CAL] [WGY] [FCR]
ǼM NCAL ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT KÆLMFSD̃YN FY ÆLǼRŽ ǼM NCAL ÆLMTGYN KÆLFCÆR

em nec'ǎlu elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti kālmufsidīne l-erDi em nec'ǎlu l-mutteḳīne kālfuccāri
أم نجعل الذين آمنوا وعملوا الصالحات كالمفسدين في الأرض أم نجعل المتقين كالفجار

[] [ج ع ل] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [ف س د] [] [ا ر ض] [] [ج ع ل] [و ق ي] [ف ج ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Or
نجعل ج ع ل | CAL NCAL nec'ǎlu saxlayacağıq should We treat
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və edənlər and do
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər righteous deeds
كالمفسدين ف س د | FSD̃ KÆLMFSD̃YN kālmufsidīne fitnə-fəsad törədənlər kimi (?) like those who spread corruption
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth?
أم | ǼM em yoxsa? Or
نجعل ج ع ل | CAL NCAL nec'ǎlu saxlayacağıq should We treat
المتقين و ق ي | WGY ÆLMTGYN l-mutteḳīne təqvalılar the pious
كالفجار ف ج ر | FCR KÆLFCÆR kālfuccāri azmışlar kimi (?) like the wicked?
yoxsa? | saxlayacağıq | Xalq | mömin(lər) | və edənlər | yaxşı əməllər | fitnə-fəsad törədənlər kimi (?) | | Yer üzündə | yoxsa? | saxlayacağıq | təqvalılar | azmışlar kimi (?) |

[] [CAL] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [FSD̃] [] [ÆRŽ] [] [CAL] [WGY] [FCR]
ǼM NCAL ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT KÆLMFSD̃YN FY ÆLǼRŽ ǼM NCAL ÆLMTGYN KÆLFCÆR

em nec'ǎlu elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti kālmufsidīne l-erDi em nec'ǎlu l-mutteḳīne kālfuccāri
أم نجعل الذين آمنوا وعملوا الصالحات كالمفسدين في الأرض أم نجعل المتقين كالفجار

[] [ج ع ل] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [ف س د] [] [ا ر ض] [] [ج ع ل] [و ق ي] [ف ج ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
نجعل ج ع ل | CAL NCAL nec'ǎlu saxlayacağıq should We treat
Nun,Cim,Ayn,Lam,
50,3,70,30,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və edənlər and do
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər righteous deeds
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
كالمفسدين ف س د | FSD̃ KÆLMFSD̃YN kālmufsidīne fitnə-fəsad törədənlər kimi (?) like those who spread corruption
Kef,Elif,Lam,Mim,Fe,Sin,Dal,Ye,Nun,
20,1,30,40,80,60,4,10,50,
P – prefiksli ön söz ka
N – cinsiyyət kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth?
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
أم | ǼM em yoxsa? Or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
نجعل ج ع ل | CAL NCAL nec'ǎlu saxlayacağıq should We treat
Nun,Cim,Ayn,Lam,
50,3,70,30,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
المتقين و ق ي | WGY ÆLMTGYN l-mutteḳīne təqvalılar the pious
Elif,Lam,Mim,Te,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,400,100,10,50,
N – təqsirləndirici kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم منصوب
كالفجار ف ج ر | FCR KÆLFCÆR kālfuccāri azmışlar kimi (?) like the wicked?
Kef,Elif,Lam,Fe,Cim,Elif,Re,
20,1,30,80,3,1,200,
P – prefiksli ön söz ka
N – cinsiyyətli kişi cəm fəal iştirakçı
جار ومجرور

Konu Başlığı: [38:17-29] Davud'un Adalet Konusundaki Duyarlılığı

Abdulbaki Gölpınarlı : İnananlarla iyi işlerde bulunanları, yeryüzündeki bozguncular gibi mi tutacağız, yahut çekinenlere, doğru yoldan çıkanlara ettiğimiz muâmeleyi mi yapacağız?
Adem Uğur : Yoksa biz, iman edip de iyi işler yapanları, yeryüzünde bozgunculuk yapanlar gibi mi tutacağız? Veya (Allah'tan) korkanları yoldan çıkanlar gibi mi sayacağız?
Ahmed Hulusi : Yoksa (hakikatlerine) iman edip imanın gereğini uygulayanları, arzda (bedensel yaşamda) bozuk inançları doğrultusunda yaşayanlar gibi mi kılarız? Yahut Allâh için korunanları, füccar (yaratılış fıtratına uymayan şekilde yaşayanlar) gibi mi kılarız?
Ahmet Tekin : Yoksa iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere, yeryüzünde, ülkede bozgunculuk yapanlar gibi mi, muamele yapacağız? Yahut, Allah’a sığınıp emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minlere azgın günahkârlara davrandığımız gibi mi davranacağız?
Ahmet Varol : Yoksa biz iman edip salih ameller işleyenleri yeryüzünde bozgunculuk edenler gibi mi tutacağız? Yoksa takva sahiplerini yoldan çıkanlar gibi mi tutacağız?
Ali Bulaç : Yoksa Biz, iman edip salih amellerde bulunanları yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar gibi (bir) mi tutacağız? Ya da muttakileri facirler gibi (bir) mi tutacağız?
Ali Fikri Yavuz : Yoksa biz, iman edib de salih ameller işliyenleri, o yeryüzündeki müfsidler (müşrikler) gibi yapar mıyız? Yahud Allah’dan korkan takva sahiblerini kâfirler gibi yapar mıyız?
Azerice : İman gətirib yaxşı işlər görənləri yer üzündə fitnə-fəsad törədənlərlə eyni tutacağıqmı? Yoxsa biz müttəqiləri günahkarlarla bərabər tuturuq?
Bekir Sadak : Yoksa, inanip yararli is isleyenleri, yeryuzunde, bozguncular gibi mi tutariz? Yoksa, Allah'a karsi gelmekten sakinanlari yoldan cikanlar gibi mi tutariz?
Celal Yıldırım : Yoksa biz, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları, yeryüzünde fesad çıkaranlar gibi mi veya (Allah'tan) korkup (inkâr ve fitneden) sakınanları yozmuş sapıklar gibi mi tutacağız ?
Diyanet İşleri : Yoksa biz iman edip salih ameller işleyenleri, yeryüzünde fesat çıkaranlar gibi mi tutacağız? Yoksa Allah’a karşı gelmekten sakınanları yoldan çıkan arsızlar gibi mi tutacağız?
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa, inanıp yararlı iş işleyenleri, yeryüzünde, bozguncular gibi mi tutarız? Yoksa, Allah'a karşı gelmekten sakınanları yoldan çıkanlar gibi mi tutarız?
Diyanet Vakfi : Yoksa biz, iman edip de iyi işler yapanları, yeryüzünde bozgunculuk yapanlar gibi mi tutacağız? Veya (Allah'tan) korkanları yoldan çıkanlar gibi mi sayacağız?
Edip Yüksel : İnanıp iyi davrananları, yeryüzünde bozgunculuk yapanlar gibi mi tutacağız? Erdemlilere, yoldan çıkanlar gibi mi davranacağız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa, iman edip de salih amel işleyenleri biz, o yeryüzündeki bozguncular gibi yapar mıyız? Yoksa o takva sahiplerini azgın günahkarlar gibi yapar mıyız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa iman edip de salih amel işleyenleri Biz o yeryüzündeki bozguncular gibi yapar mıyız? Yoksa o takva sahiplerini, arsız çapkınlar gibi yapar mıyız?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa iyman edib de salih salih işler yapanlar biz o Yerdeki müfsidler gibi yapar mıyız? Yoksa o korunan müttekıleri arsız çapkınlar gibi yapar mıyız?
Fizilal-il Kuran : Yoksa biz iman edip de güzel amel ve hareket edenleri yeryüzünde fesat çıkaranlar gibi mi tutacağız? Yahut Allah’tan korkanları doğru yoldan sapanlar gibi mi sayacağız?
Gültekin Onan : Yoksa biz, inanıp salih amellerde bulunanları yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar gibi (bir) mi tutacağız? Ya da muttakileri facirler gibi (bir) mi tutacağız?
Hakkı Yılmaz : Yoksa, iman eden ve de sâlihâtı işleyenleri Biz, yeryüzündeki o bozguncular gibi mi yaparız? Yoksa Allah'ın koruması altına girmiş o kimseleri din-iman tanımayıp kötülüğe batanlar gibi mi yaparız?
Hasan Basri Çantay : Yoksa biz îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenleri yer yüzünde fesâd çıkaranlar gibi mi tutacağız? Yahud (Allahdan) korkanları doğru yoldan sapanlar gibi mi sayacağız?
Hayrat Neşriyat : Yoksa îmân edip sâlih ameller işleyenleri, yeryüzünde o fesad çıkaranlar gibi mi tutacağız? Yoksa takvâ sâhiblerini (yoldan çıkan) o günahkârlar gibi mi kılacağız?
İbni Kesir : Yoksa Biz; iman etmiş ve salih amel işlemiş olanları, yeryüzünde bozgunculuk edenler gibi mi kılarız? Yoksa Biz; muttakileri, facirler gibi mi tutarız?
İskender Evrenosoğlu : Hiç âmenû olanları (Allah'a ulaşmayı dileyenleri) ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanları, yeryüzünde fesat çıkaranlarla ya da takva sahiplerini, facirlerle bir tutar mıyız?
Muhammed Esed : (Yoksa,) inanıp doğru ve yararlı işler yapanları yeryüzünde bozgunculuk yapanlarla bir mi tutsaydık? Allah'a karşı sorumluluklarının bilincinde olanları yoldan sapmışlarla bir mi tutsaydık?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ya imân edenleri ve sâlih sâlih amellerde bulunanları yeryüzünde fesada çalışıp duranlar gibi kılar mıyız? Ya muttakîleri günahkârlar gibi kılar mıyız?
Ömer Öngüt : Yoksa biz iman edip de sâlih ameller yapanları, yeryüzünde fesat çıkaranlar gibi mi yapacağız? Biz takvâ sahiplerini yoldan çıkanlar gibi mi tutacağız?
Şaban Piriş : Yoksa, iman edip, doğruları yapanları, yeryüzünde bozgunculuk yapanlarla bir mi tutacağız? Yoksa, korunanları, günahkarlarla denk mi tutacağız?
Sad : İman gətirib yaxşı işlər görənləri yer üzündə fitnə-fəsad törədənlərlə eyni tutacağıqmı? Yoxsa biz müttəqiləri günahkarlarla bərabər tuturuq?
Suat Yıldırım : Biz hiç, iman edip makbul ve güzel iş yapanlara, ülkede fesat çıkararak nizamı bozanlarla aynı muameleleri yapar mıyız? Yahut Allah’ı sayıp kötülüklerden sakınanları, yoldan çıkanlarla bir tutar mıyız?
Süleyman Ateş : Yoksa biz, inanıp iyi işler yapanları, yeryüzünde bozgunculuk yapanlar gibi mi tutacağız? Yoksa korunanları yoldan çıkanlar gibi mi tutacağız?
Tefhim-ul Kuran : Yoksa biz, iman edip salih amellerde bulunanları yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar gibi (bir) mi tutacağız? Ya da muttakileri facirler gibi (bir) mi tutacağız?
Ümit Şimşek : Biz iman edip güzel işler yapanları yeryüzünde bozgunculuk edenlerle bir tutar mıyız? Yahut kötülükten sakınanları yoldan çıkanlarla bir tutar mıyız?
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa biz, iman edip hakka ve barışa yönelik işler yapanları, yeryüzünde fesat çıkaranlarla aynı mı tutacağız? Yoksa takva sahiplerini, arsız sapıklar gibi mi yapacağız?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}