» 38 / Sâd  76:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
Sad Suresi = Sad Suresi
Sad harfi ile basladigindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

38:76 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | I | Mən yaxşıyam | ondan | məni yaratdın | -dəri | od- | yaratdın | -dan | palçıq |

GÆL ǼNÆ ḢYR MNH ḢLGTNY MN NÆR WḢLGTH MN ŦYN
ḳāle enā ḣayrun minhu ḣaleḳtenī min nārin ve ḣaleḳtehu min Tīnin

قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ خَلَقْتَنِي مِنْ نَارٍ وَخَلَقْتَهُ مِنْ طِينٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. ǼNÆ = enā : I
3. ḢYR = ḣayrun : Mən yaxşıyam
4. MNH = minhu : ondan
5. ḢLGTNY = ḣaleḳtenī : məni yaratdın
6. MN = min : -dəri
7. NÆR = nārin : od-
8. WḢLGTH = ve ḣaleḳtehu : yaratdın
9. MN = min : -dan
10. ŦYN = Tīnin : palçıq
dedi | I | Mən yaxşıyam | ondan | məni yaratdın | -dəri | od- | yaratdın | -dan | palçıq |

[GWL] [] [ḢYR] [] [ḢLG] [] [NWR] [ḢLG] [] [ŦYN]
GÆL ǼNÆ ḢYR MNH ḢLGTNY MN NÆR WḢLGTH MN ŦYN

ḳāle enā ḣayrun minhu ḣaleḳtenī min nārin ve ḣaleḳtehu min Tīnin
قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين

[ق و ل] [] [خ ي ر] [] [خ ل ق] [] [ن و ر] [خ ل ق] [] [ط ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
أنا | ǼNÆ enā I """I am"
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun Mən yaxşıyam better
منه | MNH minhu ondan than him.
خلقتني خ ل ق | ḢLG ḢLGTNY ḣaleḳtenī məni yaratdın You created me
من | MN min -dəri from
نار ن و ر | NWR NÆR nārin od- fire
وخلقته خ ل ق | ḢLG WḢLGTH ve ḣaleḳtehu yaratdın and You created him
من | MN min -dan from
طين ط ي ن | ŦYN ŦYN Tīnin palçıq "clay."""
dedi | I | Mən yaxşıyam | ondan | məni yaratdın | -dəri | od- | yaratdın | -dan | palçıq |

[GWL] [] [ḢYR] [] [ḢLG] [] [NWR] [ḢLG] [] [ŦYN]
GÆL ǼNÆ ḢYR MNH ḢLGTNY MN NÆR WḢLGTH MN ŦYN

ḳāle enā ḣayrun minhu ḣaleḳtenī min nārin ve ḣaleḳtehu min Tīnin
قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين

[ق و ل] [] [خ ي ر] [] [خ ل ق] [] [ن و ر] [خ ل ق] [] [ط ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أنا | ǼNÆ enā I """I am"
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun Mən yaxşıyam better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
منه | MNH minhu ondan than him.
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
خلقتني خ ل ق | ḢLG ḢLGTNY ḣaleḳtenī məni yaratdın You created me
Hı,Lam,Gaf,Te,Nun,Ye,
600,30,100,400,50,10,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -dəri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
نار ن و ر | NWR NÆR nārin od- fire
Nun,Elif,Re,
50,1,200,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وخلقته خ ل ق | ḢLG WḢLGTH ve ḣaleḳtehu yaratdın and You created him
Vav,Hı,Lam,Gaf,Te,He,
6,600,30,100,400,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
طين ط ي ن | ŦYN ŦYN Tīnin palçıq "clay."""
Tı,Ye,Nun,
9,10,50,
"N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim → Gil"
اسم مجرور

Konu Başlığı: [38:67-88] Büyük Tartışma

Abdulbaki Gölpınarlı : O, ben demişti, ondan hayırlıyım, ateşten yarattın beni ve onuysa balçıktan halkettin.
Adem Uğur : İblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.
Ahmed Hulusi : (İblis) dedi ki: "Ben daha hayırlıyım ondan; beni ateşten (radyasyon - yakan dalgalar {aynı nâr = ateş kelimesi cehennemde yakan olarak da kullanılmakta. A. H. }) halk ettin, onu tıynden (hücresel bedenli - maddeden) halk ettin" dedi.
Ahmet Tekin : İblis: 'Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın. Onu da çamurdan yarattın.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten onu ise çamurdan yarattın.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
Ali Fikri Yavuz : (İblis şöyle) dedi: “- Ben ondan daha hayırlıyım; beni bir ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.”
Azerice : "Mən ondan daha yaxşıyam. Sən məni oddan, onu palçıqdan yaratdın". dedi.
Bekir Sadak : Iblis: «Ben ondan daha ustunum. Beni atesten yarattin, onu camurdan yarattin» dedi.
Celal Yıldırım : İblîs: Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın, dedi.
Diyanet İşleri : İblis, “Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : İblis: 'Ben ondan daha üstünüm. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın' dedi.
Diyanet Vakfi : İblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.
Edip Yüksel : 'Ben ondan daha üstünüm,' dedi, 'Beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İblis dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (İblis) dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım; beni bir ateşten yarattın, onu ise bir çamurdan yarattın.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi ki ben ondan hayırlıyım beni bir ateşten yarattın, onu ise bir çamurdan yarattın
Fizilal-il Kuran : İblis: «Ben ondan üstünüm. Beni ateşten yarattın. Onu çamurdan yarattın» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
Hakkı Yılmaz : İblis dedi ki: “Ben ondan hayırlıyım. Beni enerjiden oluşturdun, onu ise maddeden oluşturdun.”
Hasan Basri Çantay : (İblîs) dedi: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşden, onu ise çamurdan yaratdın».
Hayrat Neşriyat : (İblis:) 'Ben ondan daha hayırlıyım. Beni bir ateşten yarattın; onu ise bir çamurdan yarattın' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın.
İskender Evrenosoğlu : (İblis): "Ben, ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten, onu tînden (nemli topraktan, balçıktan) yarattın." dedi.
Muhammed Esed : (İblis): "Ben ondan daha üstünüm!" diye cevap verdi, "Beni ateşten, onu ise balçıktan yarattın".
Ömer Nasuhi Bilmen : (75-76) (Cenâb-ı Hak) Buyurdu ki: «Ey İblis! İki elimle yarattığıma secde etmekten seni ne şey alıkoydu? Kibirlenmek mi istedin, yoksa sen yükseklerden mi oldun?» (İblis) Dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın. Onu ise çamurdan yarattın.»
Ömer Öngüt : İblis: "Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın. " dedi.
Şaban Piriş : -Ben, ondan hayırlıyım, dedi. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın.
Sad : "Mən ondan daha yaxşıyam. Sən məni oddan, onu palçıqdan yaratdın". dedi.
Suat Yıldırım : İblis: "Ben ondan üstünüm, çünkü beni ateşten, onu ise topraktan yarattın." dedi.
Süleyman Ateş : Dedi: "Ben ondan iyiyim. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Ben ondan daha hayırlıyım, sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.»
Ümit Şimşek : İblis 'Ben ondan hayırlıyım,' dedi. 'Çünkü beni ateşten, onu çamurdan yarattın.'
Yaşar Nuri Öztürk : İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}