» 38 / Sâd  24:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
Sad Suresi = Sad Suresi
Sad harfi ile basladigindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

38:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(David) dedi | and içirəm | sənə zülm etdi | istəməklə | sənin qoyunların | | öz qoyunlarına | və artıq | ən çox | | çaşdıranlar (şəriklər) | zülm edirlər | kimsə | bitdi | digəri | bundan başqa | Xalq | mömin(lər) | və edənlər | yaxşı əməllər | və daha az | Nə qədər | onlar | və düşündü | David | | ki, biz onu sınadıq | O, bağışlanmasını istədi | Rəbbindən | və bağlandı | rüku (səcdədə) | və qayıtdı (bizə) |

GÆL LGD̃ ƵLMK BSÙÆL NACTK ÎL NAÆCH WÎN KS̃YRÆ MN ÆLḢLŦÆÙ LYBĞY BAŽHM AL BAŽ ÎLÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT WGLYL HM WƵN D̃ÆWWD̃ ǼNMÆ FTNÆH FÆSTĞFR RBH WḢR RÆKAÆ WǼNÆB
ḳāle leḳad Zelemeke bisu'āli neǎ'cetike ilā niǎācihi ve inne keṧīran mine l-ḣuleTā'i leyebğī beǎ'Duhum ǎlā beǎ'Din illā elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti ve ḳalīlun hum ve Zenne dāvūdu ennemā fetennāhu festeğfera rabbehu ve ḣarra rākiǎn ve enābe

قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِ وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ الْخُلَطَاءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا الَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَقَلِيلٌ مَا هُمْ وَظَنَّ دَاوُودُ أَنَّمَا فَتَنَّاهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : (David) dedi
2. LGD̃ = leḳad : and içirəm
3. ƵLMK = Zelemeke : sənə zülm etdi
4. BSÙÆL = bisu'āli : istəməklə
5. NACTK = neǎ'cetike : sənin qoyunların
6. ÎL = ilā :
7. NAÆCH = niǎācihi : öz qoyunlarına
8. WÎN = ve inne : və artıq
9. KS̃YRÆ = keṧīran : ən çox
10. MN = mine :
11. ÆLḢLŦÆÙ = l-ḣuleTā'i : çaşdıranlar (şəriklər)
12. LYBĞY = leyebğī : zülm edirlər
13. BAŽHM = beǎ'Duhum : kimsə
14. AL = ǎlā : bitdi
15. BAŽ = beǎ'Din : digəri
16. ÎLÆ = illā : bundan başqa
17. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
18. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
19. WAMLWÆ = ve ǎmilū : və edənlər
20. ÆLṦÆLḪÆT = S-SāliHāti : yaxşı əməllər
21. WGLYL = ve ḳalīlun : və daha az
22. MÆ = mā : Nə qədər
23. HM = hum : onlar
24. WƵN = ve Zenne : və düşündü
25. D̃ÆWWD̃ = dāvūdu : David
26. ǼNMÆ = ennemā :
27. FTNÆH = fetennāhu : ki, biz onu sınadıq
28. FÆSTĞFR = festeğfera : O, bağışlanmasını istədi
29. RBH = rabbehu : Rəbbindən
30. WḢR = ve ḣarra : və bağlandı
31. RÆKAÆ = rākiǎn : rüku (səcdədə)
32. WǼNÆB = ve enābe : və qayıtdı (bizə)
(David) dedi | and içirəm | sənə zülm etdi | istəməklə | sənin qoyunların | | öz qoyunlarına | və artıq | ən çox | | çaşdıranlar (şəriklər) | zülm edirlər | kimsə | bitdi | digəri | bundan başqa | Xalq | mömin(lər) | və edənlər | yaxşı əməllər | və daha az | Nə qədər | onlar | və düşündü | David | | ki, biz onu sınadıq | O, bağışlanmasını istədi | Rəbbindən | və bağlandı | rüku (səcdədə) | və qayıtdı (bizə) |

[GWL] [] [ƵLM] [SÆL] [NAC] [] [NAC] [] [KS̃R] [] [ḢLŦ] [BĞY] [BAŽ] [] [BAŽ] [] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [GLL] [] [] [ƵNN] [] [] [FTN] [ĞFR] [RBB] [ḢRR] [RKA] [NWB]
GÆL LGD̃ ƵLMK BSÙÆL NACTK ÎL NAÆCH WÎN KS̃YRÆ MN ÆLḢLŦÆÙ LYBĞY BAŽHM AL BAŽ ÎLÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT WGLYL HM WƵN D̃ÆWWD̃ ǼNMÆ FTNÆH FÆSTĞFR RBH WḢR RÆKAÆ WǼNÆB

ḳāle leḳad Zelemeke bisu'āli neǎ'cetike ilā niǎācihi ve inne keṧīran mine l-ḣuleTā'i leyebğī beǎ'Duhum ǎlā beǎ'Din illā elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti ve ḳalīlun hum ve Zenne dāvūdu ennemā fetennāhu festeğfera rabbehu ve ḣarra rākiǎn ve enābe
قال لقد ظلمك بسؤال نعجتك إلى نعاجه وإن كثيرا من الخلطاء ليبغي بعضهم على بعض إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات وقليل ما هم وظن داوود أنما فتناه فاستغفر ربه وخر راكعا وأناب

[ق و ل] [] [ظ ل م] [س ا ل] [ن ع ج] [] [ن ع ج] [] [ك ث ر] [] [خ ل ط] [ب غ ي] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [ق ل ل] [] [] [ظ ن ن] [] [] [ف ت ن] [غ ف ر] [ر ب ب] [خ ر ر] [ر ك ع] [ن و ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (David) dedi He said,
لقد | LGD̃ leḳad and içirəm """Certainly,"
ظلمك ظ ل م | ƵLM ƵLMK Zelemeke sənə zülm etdi he has wronged you
بسؤال س ا ل | SÆL BSÙÆL bisu'āli istəməklə by demanding
نعجتك ن ع ج | NAC NACTK neǎ'cetike sənin qoyunların your ewe
إلى | ÎL ilā to
نعاجه ن ع ج | NAC NAÆCH niǎācihi öz qoyunlarına his ewes.
وإن | WÎN ve inne və artıq And indeed,
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran ən çox many
من | MN mine of
الخلطاء خ ل ط | ḢLŦ ÆLḢLŦÆÙ l-ḣuleTā'i çaşdıranlar (şəriklər) the partners
ليبغي ب غ ي | BĞY LYBĞY leyebğī zülm edirlər certainly oppress
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum kimsə some of them
على | AL ǎlā bitdi [on]
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din digəri another
إلا | ÎLÆ illā bundan başqa except
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və edənlər and do
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər righteous deeds
وقليل ق ل ل | GLL WGLYL ve ḳalīlun və daha az and few
ما | Nə qədər "(are) they."""
هم | HM hum onlar "(are) they."""
وظن ظ ن ن | ƵNN WƵN ve Zenne və düşündü And became certain
داوود | D̃ÆWWD̃ dāvūdu David Dawood
أنما | ǼNMÆ ennemā that
فتناه ف ت ن | FTN FTNÆH fetennāhu ki, biz onu sınadıq We (had) tried him,
فاستغفر غ ف ر | ĞFR FÆSTĞFR festeğfera O, bağışlanmasını istədi and he asked forgiveness
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rəbbindən (of) his Lord
وخر خ ر ر | ḢRR WḢR ve ḣarra və bağlandı and fell down
راكعا ر ك ع | RKA RÆKAÆ rākiǎn rüku (səcdədə) bowing
وأناب ن و ب | NWB WǼNÆB ve enābe və qayıtdı (bizə) and turned in repentance.
(David) dedi | and içirəm | sənə zülm etdi | istəməklə | sənin qoyunların | | öz qoyunlarına | və artıq | ən çox | | çaşdıranlar (şəriklər) | zülm edirlər | kimsə | bitdi | digəri | bundan başqa | Xalq | mömin(lər) | və edənlər | yaxşı əməllər | və daha az | Nə qədər | onlar | və düşündü | David | | ki, biz onu sınadıq | O, bağışlanmasını istədi | Rəbbindən | və bağlandı | rüku (səcdədə) | və qayıtdı (bizə) |

[GWL] [] [ƵLM] [SÆL] [NAC] [] [NAC] [] [KS̃R] [] [ḢLŦ] [BĞY] [BAŽ] [] [BAŽ] [] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [GLL] [] [] [ƵNN] [] [] [FTN] [ĞFR] [RBB] [ḢRR] [RKA] [NWB]
GÆL LGD̃ ƵLMK BSÙÆL NACTK ÎL NAÆCH WÎN KS̃YRÆ MN ÆLḢLŦÆÙ LYBĞY BAŽHM AL BAŽ ÎLÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT WGLYL HM WƵN D̃ÆWWD̃ ǼNMÆ FTNÆH FÆSTĞFR RBH WḢR RÆKAÆ WǼNÆB

ḳāle leḳad Zelemeke bisu'āli neǎ'cetike ilā niǎācihi ve inne keṧīran mine l-ḣuleTā'i leyebğī beǎ'Duhum ǎlā beǎ'Din illā elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti ve ḳalīlun hum ve Zenne dāvūdu ennemā fetennāhu festeğfera rabbehu ve ḣarra rākiǎn ve enābe
قال لقد ظلمك بسؤال نعجتك إلى نعاجه وإن كثيرا من الخلطاء ليبغي بعضهم على بعض إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات وقليل ما هم وظن داوود أنما فتناه فاستغفر ربه وخر راكعا وأناب

[ق و ل] [] [ظ ل م] [س ا ل] [ن ع ج] [] [ن ع ج] [] [ك ث ر] [] [خ ل ط] [ب غ ي] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [ق ل ل] [] [] [ظ ن ن] [] [] [ف ت ن] [غ ف ر] [ر ب ب] [خ ر ر] [ر ك ع] [ن و ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (David) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لقد | LGD̃ leḳad and içirəm """Certainly,"
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik hissəciyi
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
ظلمك ظ ل م | ƵLM ƵLMK Zelemeke sənə zülm etdi he has wronged you
Zı,Lam,Mim,Kef,
900,30,40,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بسؤال س ا ل | SÆL BSÙÆL bisu'āli istəməklə by demanding
Be,Sin,,Elif,Lam,
2,60,,1,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
نعجتك ن ع ج | NAC NACTK neǎ'cetike sənin qoyunların your ewe
Nun,Ayn,Cim,Te,Kef,
50,70,3,400,20,
"N – cinsi qadın adı → Qoyun
PRON< /B> – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi”
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
نعاجه ن ع ج | NAC NAÆCH niǎācihi öz qoyunlarına his ewes.
Nun,Ayn,Elif,Cim,He,
50,70,1,3,5,
"N – cinsi kişi cəm isim → Qoyun
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi"
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | WÎN ve inne və artıq And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran ən çox many
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الخلطاء خ ل ط | ḢLŦ ÆLḢLŦÆÙ l-ḣuleTā'i çaşdıranlar (şəriklər) the partners
Elif,Lam,Hı,Lam,Tı,Elif,,
1,30,600,30,9,1,,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
ليبغي ب غ ي | BĞY LYBĞY leyebğī zülm edirlər certainly oppress
Lam,Ye,Be,Ğayn,Ye,
30,10,2,1000,10,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi təki qeyri-kamil feli
اللام لام التوكيد
فعل مضارع
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum kimsə some of them
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā bitdi [on]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din digəri another
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā bundan başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və edənlər and do
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər righteous deeds
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – genitiv qadın cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور
وقليل ق ل ل | GLL WGLYL ve ḳalīlun və daha az and few
Vav,Gaf,Lam,Ye,Lam,
6,100,30,10,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
ما | Nə qədər "(are) they."""
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
هم | HM hum onlar "(are) they."""
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
وظن ظ ن ن | ƵNN WƵN ve Zenne və düşündü And became certain
Vav,Zı,Nun,
6,900,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
داوود | D̃ÆWWD̃ dāvūdu David Dawood
Dal,Elif,Vav,Vav,Dal,
4,1,6,6,4,
"PN – nominativ xüsusi isim → David"
اسم علم مرفوع
أنما | ǼNMÆ ennemā that
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
فتناه ف ت ن | FTN FTNÆH fetennāhu ki, biz onu sınadıq We (had) tried him,
Fe,Te,Nun,Elif,He,
80,400,50,1,5,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فاستغفر غ ف ر | ĞFR FÆSTĞFR festeğfera O, bağışlanmasını istədi and he asked forgiveness
Fe,Elif,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,
80,1,60,400,1000,80,200,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma X) ) mükəmməl fel
الفاء عاطفة
فعل ماض
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rəbbindən (of) his Lord
Re,Be,He,
200,2,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وخر خ ر ر | ḢRR WḢR ve ḣarra və bağlandı and fell down
Vav,Hı,Re,
6,600,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
راكعا ر ك ع | RKA RÆKAÆ rākiǎn rüku (səcdədə) bowing
Re,Elif,Kef,Ayn,Elif,
200,1,20,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
وأناب ن و ب | NWB WǼNÆB ve enābe və qayıtdı (bizə) and turned in repentance.
Vav,,Nun,Elif,Be,
6,,50,1,2,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض

Konu Başlığı: [38:17-29] Davud'un Adalet Konusundaki Duyarlılığı

Abdulbaki Gölpınarlı : Dedi ki: Senin dişi koyununu, kendi koyunlarına katmayı istemekle gerçekten de zulmetmiş sana ve şüphesiz ki ortakların çoğu, birbirinin hakkına tecâvüz eder, ancak inanan ve iyi işlerde bulunanlar müstesnâ ve fakat bunlar da pek azdır ve Dâvûd, biz, kendisini sınadık sandı da Rabbinden yarlıganma diledi ve eğilerek yere kapandı ve Rabbine döndü.
Adem Uğur : Davud: Andolsun ki, senin koyununu kendi koyunlarına katmak istemekle sana haksızlıkta bulunmuştur. Doğrusu ortakçıların çoğu, birbirlerinin haklarına tecâvüz ederler. Yalnız iman edip de iyi işler yapanlar müstesna. Bunlar da ne kadar az! dedi. Davud, kendisini denediğimizi sandı ve Rabbinden mağfiret dileyerek eğilip secdeye kapandı, tevbe edip Allah'a yöneldi.
Ahmed Hulusi : (Davud) dedi ki: "Yemin olsun ki senin bir tek koyununu kendi koyunlarına katmakla sana zulmetmiş. . . Muhakkak ki çok yakın olanların birçoğu, birbirlerinin benzeri davranışlarda bulunurlar. . . Ancak iman edip imanın gereğini uygulayanlar böyle değildir. . . Fakat onlar da ne kadar azdır!" Davud kendisini imtihan ettiğimizi zannetti; bundan dolayı Rabbinden mağfiret diledi ve boyun eğerek yere kapandı ve O'na yöneldi! (24. âyet secde âyetidir. )
Ahmet Tekin : Dâvûd: 'Andolsun ki, senin yaban ineğini, kendi yaban ineklerine katmak istemekle sana haksızlık etmiştir. Mallarını karıştıranların, mallarını bir arada bulunduranların, aynı yerde, aynı pazarda mal alıp mal satanların, mülk edinme hukukunda eşit olanların çoğu birbirlerinin haklarına tecavüz ederler, haktan ayrılıp, güçlerine dayanarak zulmederler. Ancak iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler adâletten şaşmazlar. Onlar da ne kadar az!' dedi. Dâvûd, güvenlik tedbirlerinin işe yaramadığını, kendisini zor durumda bırakarak imtihan ettiğimizi anladı ve Rabbinden bağışlanma, koruma kalkanına alınma diledi, sübhânallah diyerek rükû edip, secedeye kapandı. Tevbe ile Allah’a yöneldi, zikre daldı.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Andolsun, o senin koyununu kendi koyunlarına (katmak) istemekle sana zulmetmiştir. Gerçekten (varlıklarını) birbirine karıştıran ortakların çoğu birbirlerine haksızlık ederler. Sadece iman edip salih ameller işleyenler müstesna. Ama onlar da ne kadar azdır!' Davud kendisini imtihan ettiğimizi sandı da Rabbinden bağışlanma diledi. Rüku ederek yere kapandı ve gönülden (bize) yöneldi.
Ali Bulaç : (Davud) Dedi ki: "Andolsun senin koyununu, kendi koyunlarına (katmak) istemekle sana zulmetmiştir. Doğrusu, (emek ve mali güçlerini) birleştirip katan (ortak)lardan çoğu, birbirlerine karşı tecavüz ederler; ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka. Onlar da ne kadar azdır." Davud, gerçekten bizim onu imtihan ettiğimizi sandı, böylece Rabbinden bağışlanma diledi ve rüku ederek yere kapandı ve (bize gönülden) yönelip döndü.
Ali Fikri Yavuz : Davûd dedi ki: “- Doğrusu o, senin bir dişi koyununu kendi koyunlarına katmak istemesiyle sana zulmetmiştir. Gerçekten ortakların çoğu birbirine haksızlık eder; ancak iman edib de salih amel işliyenler müstesnadır. Onlar da ne kadar azdır!” Davûd sanmıştı ki, kendisine sırf bir imtihan açtık. Hemen Rabbine istiğfar etti, secdeye (*) kapandı ve tevbe ile Allah’a yöneldi. * Dikkat! Secde âyetidir. (Fahr-i Razi, tefsirinde Hz. Davûd’a isnad edilen ve peygamberler hakkında asla tecviz edilmiyen kıssaları red etmektedir. Peygamberlerin şanını korumak esas olduğundan hikayelere itibar etmiyerek hakiki manayı Cenab-ı Hakkın ilmine terk etmek en salim bir yoldur.)
Azerice : "Həqiqətən, o, qoyunlarınızı qoyunlarına əlavə etmək istəyi ilə sizə zülm etdi. Ortaqların çoxu bir-birinə zülm edər. Yalnız iman gətirib yaxşı işlər görənlər zülm etməzlər. Lakin onların sayı nə qədər azdır!" dedi. David aydın başa düşdü ki, biz ona problem yaradırıq. O, dərhal Rəbbindən bağışlanma dilədi, rüku etdi və tam təslimiyyətlə Rəbbinə üz tutdu.
Bekir Sadak : SÙ Davud: «And olsun ki, senin disi koyununu kendi disi koyunlarina katmak istemekle sana haksizlikta bulunmustur. Dogrusu ortakcilarin cogu birbirlerinin haklarina tecavuz ederler. Inanip yararli is isleyenler bunun disindadir ki sayilari da ne kadar azdir!» demisti. Davud, kendisini denedigimizi sanmisti da, Rabbinden magfiret dileyerek egilip secdeye kapanmis, tevbe etmis Allah'a ynelmisti.
Celal Yıldırım : Dâvud, «and olsun ki, senin dişi koyununu kendi dişi koyunlarına katmak isteğiyle sana haksızlık etmiştir. Cidden mallarını birbirine katan ortakçıların çoğu birbirlerinin hakkına tecâvüz ederler. Ancak imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar müstesna. Onlar da pek azdır,» dedi. Dâvud, kendisini imtihan ettiğimizi anladı ve bu yüzden Rabbı'ndan bağışlanma dileyip secdeye kapandı ve O'na yönelip tevbe etti.
Diyanet İşleri : Davud dedi ki: “Andolsun, senin koyununu kendi koyunlarına katmak istemek suretiyle sana zulmetmiştir. Esasen ortakların pek çoğu birbirine haksızlık eder. Ancak iman edip salih ameller işleyenler başka. Onlar da pek azdır.” Dâvûd, bizim kendisini imtihan ettiğimizi anladı. Derken Rabbinden bağışlama diledi, eğilerek secdeye kapandı ve Allah’a yöneldi.
Diyanet İşleri (eski) : Davud: 'And olsun ki, senin dişi koyununu kendi dişi koyunlarına katmak istemekle sana haksızlıkta bulunmuştur. Doğrusu ortakçıların çoğu birbirlerinin haklarına tecavüz ederler. İnanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır ki sayıları da ne kadar azdır!' demişti. Davud, Kendisini denediğimizi sanmıştı da, Rabbinden mağfiret dileyerek eğilip secdeye kapanmış, tevbe etmiş, Allah'a yönelmişti.
Diyanet Vakfi : Davud: Andolsun ki, senin koyununu kendi koyunlarına katmak istemekle sana haksızlıkta bulunmuştur. Doğrusu ortakçıların çoğu, birbirlerinin haklarına tecâvüz ederler. Yalnız iman edip de iyi işler yapanlar müstesna. Bunlar da ne kadar az! dedi. Davud, kendisini denediğimizi sandı ve Rabbinden mağfiret dileyerek eğilip secdeye kapandı, tevbe edip Allah'a yöneldi.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Senin koyununu kendi koyunlarına katmayı istemekle sana haksızlık etmiştir. Doğrusu, ortakçıların çoğu bir birinin hakkına el uzatır. İnanıp erdemli davrananlar bunun dışındadır, onlar ise sayıca ne kadar azdır!' Davud, kendisini sınadığımızı sanarak bağışlanma diledi, eğildi ve tevbe etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Davud dedi ki: «Doğrusu senin bir koyununu kendi koyunlarına katmak istemesiyle sana zulmetmiştir. Gerçekten bir cemiyette yaşayanların çoğu mutlaka birbirlerine haksızlık ediyorlar. Ancak iman edip de salih amel işleyenler başka. Ama onlar da pek az.» Davud, bizim kendisini imtihan ettiğimizi sanmıştı. Hemen Rabbinden mağfiret diledi, rüku ederek yere kapandı, tevbe ile Allah'a yöneldi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Davut) dedi ki: «Doğrusu senin bir koyununu kendi koyunlarına katmak istemesiyle sana zulmetmiştir. Gerçekten karışıkların (bir toplum içinde yaşayanların) çoğu biribirlerine haksızlık ediyorlar. Ancak iman edip de salih amel işleyenler başka. Ama onlar da pek az. Davut kendisini imtihan ettiğimizi sanmıştı. Hemen Rabbinden mağfiret diledi , rüku ederek yere kapandı, tevbe ederek (Allah'a) yöneldi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi ki: doğrusu senin bir koyununu kendi koyunlarına istemesiyle sana zulmetmiş ve hakıkaten karışıkların çoğu birbirlerine tecavüz ediyorlar, ancak iyman edib de salâh istiyenler başka, onlar da pek az, ve sanmıştı ki Davud kendisine sırf bir fitne yaptık, hemen rabbına istiğfar etti ve rükû' ederek yere kapanıb tevbe ile rücu' etti
Fizilal-il Kuran : Davud: «And olsun ki, senin dişi koyununu kendi dişi koyunlarına katmak istemekle, sana büyük haksızlık etmiştir. Doğrusu ortakların çoğu birbirlerinin haklarına tecavüz ederler. İnanıp yararlı iyi iş yapanlar bunun dışındadır ki, sayıları ne kadar azdır.» demişti. Davud kendisini denediğimizi sanmıştı da, Rabb'inden mağfiret dileyerek eğilip secdeye kapanmış, tevbe etmiş, Allah'a yönelmişti.
Gültekin Onan : (Davud) Dedi ki: "Andolsun senin koyununu, kendi koyunlarına (katmak) istemekle sana zulmetmiştir. Doğrusu, (emek ve mali güçlerini) birleştirip katan (ortak)lardan çoğu, birbirlerine karşı tecavüz ederler; ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka. Onlar da ne kadar azdır." Davud, gerçekten bizim onu imtihan ettiğimizi sandı, böylece rabbinden bağışlanma diledi ve rüku ederek yere kapandı ve (bize gönülden) yönelip döndü.
Hakkı Yılmaz : Dâvûd dedi ki: “Doğrusu senin bir koyununu kendi koyunlarına katmak istemesiyle o sana haksızlık etmiştir. Gerçekten de ortakların, bir toplulukta yaşayanların çoğu kesinlikle birbirlerine haksızlık ediyorlar. Ancak iman edenler ve düzeltmeye yönelik işler yapan kimseler haksızlık etmezler. Ama onlar da ne kadar azdır!” Ve Dâvûd, Bizim kendisini birtakım sıkıntılarla imtihan ederek arı-duru hâle getirdiğimize/olgunlaştırdığımıza kesin kanaat getirdi ve anladı. Hemen Rabbinden bağışlanma diledi, ortak koşmaktan uzak olarak yere kapandı ve döndü.
Hasan Basri Çantay : (Dâvud) dedi: «Andolsun ki o, senin dişi koyununu kendi dişi koyunlarına (katmak) istemesiyle sana zulmetmişdir. Gerçek (mallarını birbirine) katıb karışdıran (ortak) ların çoğu mutlakaa birbirine haksızlık eder. İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar müstesna. (Fakat) bunlar da ne kadar azdır». Dâvud sandı ki biz kendisine mutlakaa bir azâb (süikasd) hazırladık. Bunun üzerine o, rabbinden setr (ü himaye) edilmesini istedi, rükû' ile yere kapanıb (Allaha) döndü.
Hayrat Neşriyat : (Dâvûd:) 'Doğrusu (o,) senin koyununu kendi koyunlarına (katmak) istemekle sana haksızlık etmiştir! Zâten şübhesiz ortakların birçoğu, birbirlerine gerçekten haksızlık eder; ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ! Onlar ise ne kadar azdır!' dedi. Dâvûd (böylelikle) kendisini imtihân ettiğimizi sezdi (anladı); hemen Rabbinden mağfiret diledi, rükû' ederek (secdeye) kapandı ve (Allah’a) yöneldi.
İbni Kesir : O da dedi ki: Senin dişi koyununu, kendi dişi koyunlarına katmak için istemekle sana zulmetmiştir. Doğrusu ortakçıların çoğu birbirinin hakkına tecavüz eder. Ancak inanmış olup salih ameller işleyenler müstesnadır. Ama onlar pek azdır. Davud, kendisini imtihan ettiğimizi zannederek Rabbından mağfiret diledi. Rukua kapanarak Allah'a yöneldi.
İskender Evrenosoğlu : (Dâvud a.s): "Andolsun ki, koyunlarının (arasına) senin koyununu istemekle sana zulmetti." dedi. Ve muhakkak ki ortaklardan çoğu, mutlaka birbirlerinin hakkına tecavüz ediyorlar. Âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanlar hariç. Onlar ne kadar az! Ve Dâvud (a.s), onu imtihan ettiğimizi zannetti. Bunun üzerine Rabbinden mağfiret istedi ve rüku ederek secdeye kapandı. Ve Rabbine yöneldi (sözleriyle ve Rabbini görerek Allah'a ulaştı ve cevap aldı).
Muhammed Esed : (Davud) dedi ki: "Bu (adam) senin koyununu kendininkiler arasına katmayı istemekle sana haksızlık yapmış! Zaten yakınların çoğu birbirlerine aynı şeyi yaparlar, (Allah'a) inanıp doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Böylesi de ne kadar az!" Davud, (bunları söylerken) Bizim kendisini sınadığımızı (birden) anladı; bunun üzerine Rabbinden günahını bağışlamasını diledi, secdeye kapandı ve tevbe ederek O'na yöneldi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dâvud aleyhisselâm dedi ki: «Elbette senin bir koyununu kendi koyunlarına istemesiyle sana zulmetmiş oldu. Ve muhakkak ki, mal ortaklarından birçokları mutlaka bazıları bazısı üzerine tecavüz etmektedir. Ancak, imân edenler ve sâlih amellerde bulunanlar müstesna. Onlar da ne kadar az!» Ve Dâvud sandı ki muhakkak Biz onu bir imtihana tâbi tutmuş olduk. Hemen Rabbine istiğfarda bulundu ve rükû edici olarak yere kapandı ve Hakk'a rücu etti.
Ömer Öngüt : Davut: "Andolsun ki senin dişi koyununu kendi dişi koyunlarına katmak istemekle sana zulmetmiştir. Doğrusu ortakçıların çoğu, birbirlerinin haklarına tecavüz ederler. Ancak iman edip de sâlih amellerde bulunanlar müstesnâdır. Onlar da ne kadar azdır!" dedi. Davut kendisini imtihan ettiğimizi sandı ve Rabbinden mağfiret diledi. Eğilip secdeye kapandı, tevbe edip Allah'a yöneldi.
Şaban Piriş : Davut: -Koyununu kendi koyunları arasına katmak istemekle sana haksızlık etmiş. Zaten ortakların çoğu, birbirinin hakkına tecavüz eder. Ancak iman eden ve doğruları yapanlar hariç... Bunlarda ne kadar az! Davut, kendisini imtihan ettiğimizi anlamış ve Rabbi’nden bağışlanma dileyerek secdeye kapanmış ve O’na yönelmişti.
Sad : "Həqiqətən, o, qoyunlarınızı qoyunlarına əlavə etmək istəyi ilə sizə zülm etdi. Ortaqların çoxu bir-birinə zülm edər. Yalnız iman gətirib yaxşı işlər görənlər zülm etməzlər. Lakin onların sayı nə qədər azdır!" dedi. David aydın başa düşdü ki, biz ona problem yaradırıq. O, dərhal Rəbbindən bağışlanma dilədi, rüku etdi və tam təslimiyyətlə Rəbbinə üz tutdu.
Suat Yıldırım : Dâvud: "Doğrusu, senin tek koyununu, kendi koyunlarına katmak istemekle o sana haksızlık etmiştir. Zaten malda ortak olanların çoğu birbirlerine haksızlık ederler. Ancak gerçekten iman edip makbul ve güzel davranışlarda bulunanlar böyle yapmazlar. Onlar da o kadar azdır ki!" Davud kendisini imtihan ettiğimizi anladı, derhal Rabbinden mağfiret diledi, eğilip secdeye kapandı ve Allah’a yöneldi.
Süleyman Ateş : (Dâvûd) dedi ki: "And olsun (o) senin, koyununu kendi koyunlarına katmayı istemekle sana zulmetmiştir. Zâten (mallarını birbirine) karıştıran(ortak)ların çoğu birbirine zulmederler. Yalnız inanıp iyi işler yapanlar bunun dışındadır ki, onlar da ne kadar azdır!" Dâvûd, (bu hükümle) kendisini denediğimizi (kendisine bir belâ vereceğimizi) sandı da Rabbinden mağfiret diledi, eğilerek secdeye kapandı ve tevbe edip (bize) döndü.
Tefhim-ul Kuran : (Davud) Dedi ki: «Andolsun senin koyununu, kendi koyunlarına (katmak) istemekle sana zulmetmiştir. Doğrusu, (emek ve mali güçlerini) birleştirip katan (ortak)lardan çoğu, birbirlerine karşı tecavüz ederler; ancak iman edip de salih amellerde bulunanlar başka. Onlar da ne kadar azdır.» Davud, gerçekten bizim onu denemeden geçirdiğimizi sandı, böylece Rabbinden bağışlanma diledi ve rükû ederek yere kapandı ve (bize gönülden) yönelip döndü.
Ümit Şimşek : Davud dedi ki: 'Senin koyununu kendi koyunlarına katmak istemekle sana haksızlık etmiş. Ortakların birçoğu böyle birbirinin hakkını yer. Ancak iman edip güzel işler yapanlar müstesna-ki, onların da sayısı pek azdır.' Davud kendisini sınadığımızı anladı ve Rabbinden bağışlanma diledi; Ona yönelerek secdeye kapandı.
Yaşar Nuri Öztürk : Davûd dedi ki: "Vallahi, senin bir tek koyununu kendi koyunlarına katmak istemekle sana zulmetmiş. Zaten ortaklardan birçoğu birbiri aleyhine haksızlık ve zulme sapar. İman edip hakka ve barışa yönelik işler yapanlar böyle değildir. Ama onlar da pek azdır." Davûd, kendisini imtihan ettiğimizi düşündü; hemen Rabbinden af diledi; rükû ederek yerlere eğildi ve Allah'a yöneldi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}