CONJ – prefiksli birləşmə fa (və) V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli الفاء عاطفة فعل ماض
إني
|
ÎNY
innī
mütləq mən
"""Indeed, I"
,Nun,Ye, ,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أحببت
ح ب ب | ḪBB
ǼḪBBT
eHbebtu
üstünlük verdim
[I] preferred
,Ha,Be,Be,Te, ,8,2,2,400,
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) mükəmməl fel PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
حب
ح ب ب | ḪBB
ḪB
Hubbe
onun sevgisi
(the) love
Ha,Be, 8,2,
N – ittihamedici kişi adı اسم منصوب
الخير
خ ي ر | ḢYR
ÆLḢYR
l-ḣayri
mallar
(of) the good
Elif,Lam,Hı,Ye,Re, 1,30,600,10,200,
ADJ – kişi cinsi tək sifət صفة مجرورة
عن
|
AN
ǎn
- daha (çünki)
over
Ayn,Nun, 70,50,
P – ön söz حرف جر
ذكر
ذ ك ر | Z̃KR
Z̃KR
ƶikri
qeyd-
(the) remembrance
Zel,Kef,Re, 700,20,200,
N – cinsi kişi şifahi isim اسم مجرور
ربي
ر ب ب | RBB
RBY
rabbī
ağam
"(of) my Lord."""
Re,Be,Ye, 200,2,10,
N – nominativ kişi adı PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حتى
|
ḪT
Hattā
nəhayət
Until
Ha,Te,, 8,400,,
P – ön söz حرف جر
توارت
و ر ي | WRY
TWÆRT
tevārat
(atlar) gizlidir
they were hidden
Te,Vav,Elif,Re,Te, 400,6,1,200,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək (VI forma) mükəmməl fel فعل ماض
بالحجاب
ح ج ب | ḪCB
BÆLḪCÆB
bil-Hicābi
pərdə ilə
"in the veil;"
Be,Elif,Lam,Ha,Cim,Elif,Be, 2,1,30,8,3,1,2,
P – prefiksli ön söz bi N – cinsiyyətli kişi adı جار ومجرور
Konu Başlığı: [38:30-40] Süleyman Mal ve Mülk İle Sınanıyor
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken gerçekten de demişti, ben, güzel atları, Rabbimi anarak severim ve sonunda güneş, perde altına girmişti de.
Adem Uğur : (32-33) Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Ahmed Hulusi : (Onları seyrederken Süleyman kendi kendine düşündü) dedi ki: "Rabbimin zikrinden (müşahedesinden) atların sevgisine yönelip meşgul oldum". . . Nihayet (atlar gidip) gözden kayboldu!
Ahmet Tekin : Süleyman:
'Ben hayırlı mal, hayırda kullanılacak mal sevgisini, at sevgisini Rabbimin kitabındaki emrinden, emrine bağlılığımdan dolayı benimsedim' dedi. Nihayet eğitim alanındaki atlar toz duman içinde gözden kayboldu.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Doğrusu ben mal sevgisine kapıldım da, Rabbimin zikrinden geri kaldım.' [5] Nihayet (güneş) perdenin arkasına gizlendi.
Ali Bulaç : O da demişti ki: "Gerçekten ben, mal (veya at) sevgisini Rabbimi zikretmekten dolayı tercih ettim." Sonunda bu atlar (koştular ve toz) perdesinin arkasına saklandılar.
Ali Fikri Yavuz : O şöyle demişti: “- Beni bu mal (at) sevgisi, Rabbime ibadetden (ikindi namazını kılmaktan) alıkoydu.” Nihayet güneş batmıştı.
Azerice : “Həqiqətən, mən Rəbbimin tövsiyəsi ilə gözəl söhbəti sevirdim”. dedi. Sonra gözdən itdilər.
Bekir Sadak : (32-33) Suleyman: «Dogrusu ben bu iyi mallari, Rabbimi anmayi sagladiklari, icin severim» demisti. Kosup, toz perdesi arkasinda kaybolduklari zaman: «Artik yeter, onlari bana geri getirin» dedi. Bacaklarini ve boyunlarini sivazlamaya baslamisti.
Celal Yıldırım : O da, şüphesiz ben mal sevgisini Rabbımı anmama vesile olduğu için severim, demişti. Tâ ki toz perdesi ardında gözden kaybolmuşlardı..
Diyanet İşleri : (32-33) Süleyman, “Gerçekten ben malı, Rabbimi anmamı sağladığından dolayı çok severim” dedi. Nihayet gözden kaybolup gittikleri zaman , “Onları bana geri getirin” dedi. (Atlar gelince de) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Diyanet İşleri (eski) : (32-33) Süleyman: 'Doğrusu ben bu iyi malları, Rabbimi anmayı sağladıkları için severim' demişti. Koşup, toz perdesi arkasında kayboldukları zaman: 'onları bana getirin' dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.
Diyanet Vakfi : (32-33) Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Mal ve mülk sevgisi beni Rabbimi anmaktan alıkoydu. Ta ki, o (güneş) bir örtünün ardından kayboldu.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ben, dedi, at sevgisini, Rabbimi anmaktan ötürü tercih ettim.» Nihayet atlar perdenin arkasına gizlendi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ben, at sevgisine, Rabbimi anmaktan ötürü tutuldum. Nihayet (atlar) hicaba gizlendi (ahırlara çekildi veya koşuda gözden kayboldular).
Elmalılı Hamdi Yazır : Ben dedi, o hayır sevgisini rabbımın zikrinden sevdim, nihayet hıcaba gizlendi
Fizilal-il Kuran : Süleyman, «Gerçekten ben at (mal) sevgisine Rabb'imi anmayı sağladıkları için düştüm» dedi. Atlar koşup toz perdesi arkasından kayboldular.
Gültekin Onan : O da demişti ki: "Gerçekten ben, mal (veya at) sevgisini rabbimi zikretmekten dolayı tercih ettim." Sonunda bu atlar (koştular ve toz) perdesinin arkasına saklandılar.
Hakkı Yılmaz : Ben, mal, servet, çıkar sevgisini, Rabbimin anılmasından dolayı sevdim. –Sonunda onlar perdenin arkasına girdiler.– “
Hasan Basri Çantay : «Gerçek ben, mal (ya'ni at) sevgisine (sırf) Rabbimi zikretmek için düşdüm» demişdi. Nihayet (bu atlar) perdenin arkasına gizlenmiş (ler) di.
Hayrat Neşriyat : Bu yüzden demişti ki: 'Doğrusu ben Rabbimin zikrinden (cihâda yarayışlı hayvanlar olmasından) dolayı hayra muhabbeti (o atları) sevdim.' Nihâyet (eğitilen o atlar sür'atle koştular da sanki ufukta) perdenin arkasına gizlendiler (gözden kayboldular).
İbni Kesir : Demişti ki: Doğrusu ben, Rabbımı zikretmek için mal sevgisine düştüm. Nihayet perdenin arkasına gizlenmişti.
İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine dedi ki: "Muhakkak ki ben, (onları) Rabbimi zikrettiğim için hayır (hayra, daimî zikre ulaşanların) sevgisi ile seviyorum." (Atlar tozu dumana katıp koşarak toz) perdesinin arkasında kaybolunca.
Muhammed Esed : "Ben güzel olan her şeyi severim, çünkü Rabbimi bana hatırlatır!" derdi; (atlar koşarak uzaklaşıp) gözden kayboluncaya kadar (bu sözleri tekrarladı. Daha sonra,)
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Ben Rabbimin zikrinden dolayı hayrı severcesine (o atları) seviverdim.» Nihâyet (güneş veya atlar) hicap ile gizlenmiş oldu.
Ömer Öngüt : Dedi ki: "Ben mal sevgisini Rabbimi anmama vesile olduğu için tercih ettim. " Tâ ki toz perdesi altında gözden kayboldular.
Şaban Piriş : O da şöyle demişti: -Ben, malı, Rabbimin zikrine vesile olduğu için seviyorum. Sonunda atlar toz perdesinin arkasında kaybolmuştu.
Sad : “Həqiqətən, mən Rəbbimin tövsiyəsi ilə gözəl söhbəti sevirdim”. dedi. Sonra gözdən itdilər.
Suat Yıldırım : (32-33) Onlarla ilgilenip "Ben Rabbimi hatırlattıkları için güzel şeyleri severim." dedi ve onlar gözden kayboluncaya dek onları seyredip durdu. Sonra: "Onları tekrar bana getirin!" deyip bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Süleyman Ateş : "Ben, dedi, mal sevgisini, Rabbimi anmaktan (ötürü) tercih ettim." Nihâyet bu atlar perde ile gizlendi (koşup dağın arkasına düşmekle gözden kayboldu).
Tefhim-ul Kuran : O da demişti ki: «Gerçekten ben, mal (veya at) sevgisini Rabbimi zikretmekten dolayı tercih ettim.» Sonunda bu atlar (koştular ve toz) perdesinin arkasına saklandılar.
Ümit Şimşek : Süleyman, 'Rabbimi hatırlattığı için mal sevgisi bana hoş geliyor' dedi. Nihayet atlar gözden kayboldular.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Servet sevgisini, Rabbimi anmak için benimsedim." Nihayet Güneş perde ardına çekildi.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]