» 38 / Sâd  23:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
Sad Suresi = Sad Suresi
Sad harfi ile basladigindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

38:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əslində | Bu | qardaşımın | var | (doxsan doqquz | doxsan doqquz) | qoyun | mənim varımdır | mənim qoyunum | yalnız | amma (qardaşım) dedi | mənə də ver | və bu mənə ağır gəlirdi | | söhbətdə |

ÎN HZ̃Æ ǼḢY LH TSA WTSAWN NACT WLY NACT WÆḪD̃T FGÆL ǼKFLNYHÆ WAZNY FY ÆLḢŦÆB
inne hāƶā eḣī lehu tis'ǔn ve tis'ǔne neǎ'ceten veliye neǎ'cetun vāHidetun feḳāle ekfilnīhā ve ǎzzenī l-ḣiTābi

إِنَّ هَٰذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : əslində
2. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
3. ǼḢY = eḣī : qardaşımın
4. LH = lehu : var
5. TSA = tis'ǔn : (doxsan doqquz
6. WTSAWN = ve tis'ǔne : doxsan doqquz)
7. NACT = neǎ'ceten : qoyun
8. WLY = veliye : mənim varımdır
9. NACT = neǎ'cetun : mənim qoyunum
10. WÆḪD̃T = vāHidetun : yalnız
11. FGÆL = feḳāle : amma (qardaşım) dedi
12. ǼKFLNYHÆ = ekfilnīhā : mənə də ver
13. WAZNY = ve ǎzzenī : və bu mənə ağır gəlirdi
14. FY = fī :
15. ÆLḢŦÆB = l-ḣiTābi : söhbətdə
əslində | Bu | qardaşımın | var | (doxsan doqquz | doxsan doqquz) | qoyun | mənim varımdır | mənim qoyunum | yalnız | amma (qardaşım) dedi | mənə də ver | və bu mənə ağır gəlirdi | | söhbətdə |

[] [] [ÆḢW] [] [TSA] [TSA] [NAC] [] [NAC] [WḪD̃] [GWL] [KFL] [AZZ] [] [ḢŦB]
ÎN HZ̃Æ ǼḢY LH TSA WTSAWN NACT WLY NACT WÆḪD̃T FGÆL ǼKFLNYHÆ WAZNY FY ÆLḢŦÆB

inne hāƶā eḣī lehu tis'ǔn ve tis'ǔne neǎ'ceten veliye neǎ'cetun vāHidetun feḳāle ekfilnīhā ve ǎzzenī l-ḣiTābi
إن هذا أخي له تسع وتسعون نعجة ولي نعجة واحدة فقال أكفلنيها وعزني في الخطاب

[] [] [ا خ و] [] [ت س ع] [ت س ع] [ن ع ج] [] [ن ع ج] [و ح د] [ق و ل] [ك ف ل] [ع ز ز] [] [خ ط ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne əslində Indeed,
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this
أخي ا خ و | ÆḢW ǼḢY eḣī qardaşımın (is) my brother,
له | LH lehu var he has
تسع ت س ع | TSA TSA tis'ǔn (doxsan doqquz ninety-nine
وتسعون ت س ع | TSA WTSAWN ve tis'ǔne doxsan doqquz) ninety-nine
نعجة ن ع ج | NAC NACT neǎ'ceten qoyun ewe(s)
ولي | WLY veliye mənim varımdır while I have
نعجة ن ع ج | NAC NACT neǎ'cetun mənim qoyunum ewe
واحدة و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃T vāHidetun yalnız "one;"
فقال ق و ل | GWL FGÆL feḳāle amma (qardaşım) dedi so he said,
أكفلنيها ك ف ل | KFL ǼKFLNYHÆ ekfilnīhā mənə də ver """Entrust her to me,"""
وعزني ع ز ز | AZZ WAZNY ve ǎzzenī və bu mənə ağır gəlirdi and he overpowered me
في | FY in
الخطاب خ ط ب | ḢŦB ÆLḢŦÆB l-ḣiTābi söhbətdə "[the] speech."""
əslində | Bu | qardaşımın | var | (doxsan doqquz | doxsan doqquz) | qoyun | mənim varımdır | mənim qoyunum | yalnız | amma (qardaşım) dedi | mənə də ver | və bu mənə ağır gəlirdi | | söhbətdə |

[] [] [ÆḢW] [] [TSA] [TSA] [NAC] [] [NAC] [WḪD̃] [GWL] [KFL] [AZZ] [] [ḢŦB]
ÎN HZ̃Æ ǼḢY LH TSA WTSAWN NACT WLY NACT WÆḪD̃T FGÆL ǼKFLNYHÆ WAZNY FY ÆLḢŦÆB

inne hāƶā eḣī lehu tis'ǔn ve tis'ǔne neǎ'ceten veliye neǎ'cetun vāHidetun feḳāle ekfilnīhā ve ǎzzenī l-ḣiTābi
إن هذا أخي له تسع وتسعون نعجة ولي نعجة واحدة فقال أكفلنيها وعزني في الخطاب

[] [] [ا خ و] [] [ت س ع] [ت س ع] [ن ع ج] [] [ن ع ج] [و ح د] [ق و ل] [ك ف ل] [ع ز ز] [] [خ ط ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne əslində Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
أخي ا خ و | ÆḢW ǼḢY eḣī qardaşımın (is) my brother,
,Hı,Ye,
,600,10,
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
له | LH lehu var he has
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
تسع ت س ع | TSA TSA tis'ǔn (doxsan doqquz ninety-nine
Te,Sin,Ayn,
400,60,70,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
وتسعون ت س ع | TSA WTSAWN ve tis'ǔne doxsan doqquz) ninety-nine
Vav,Te,Sin,Ayn,Vav,Nun,
6,400,60,70,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
نعجة ن ع ج | NAC NACT neǎ'ceten qoyun ewe(s)
Nun,Ayn,Cim,Te merbuta,
50,70,3,400,
"N – ittihamçı qadın qeyri-müəyyən isim → Qoyun"
اسم منصوب
ولي | WLY veliye mənim varımdır while I have
Vav,Lam,Ye,
6,30,10,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
الواو حالية
جار ومجرور
نعجة ن ع ج | NAC NACT neǎ'cetun mənim qoyunum ewe
Nun,Ayn,Cim,Te merbuta,
50,70,3,400,
"N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim → Qoyun"
اسم مرفوع
واحدة و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃T vāHidetun yalnız "one;"
Vav,Elif,Ha,Dal,Te merbuta,
6,1,8,4,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
فقال ق و ل | GWL FGÆL feḳāle amma (qardaşım) dedi so he said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,
80,100,1,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
أكفلنيها ك ف ل | KFL ǼKFLNYHÆ ekfilnīhā mənə də ver """Entrust her to me,"""
,Kef,Fe,Lam,Nun,Ye,He,Elif,
,20,80,30,50,10,5,1,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma IV) əmr feli
PRON – 1-ci şəxs tək birinci obyekt əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək ikinci obyekt əvəzliyi
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به اول و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به ثان
وعزني ع ز ز | AZZ WAZNY ve ǎzzenī və bu mənə ağır gəlirdi and he overpowered me
Vav,Ayn,Ze,Nun,Ye,
6,70,7,50,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الخطاب خ ط ب | ḢŦB ÆLḢŦÆB l-ḣiTābi söhbətdə "[the] speech."""
Elif,Lam,Hı,Tı,Elif,Be,
1,30,600,9,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [38:17-29] Davud'un Adalet Konusundaki Duyarlılığı

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki şu, benim kardeşimdir, doksan dokuz dişi koyunu var ve benimse bir tek dişi koyunum; öyleyken onu da bana ver dedi ve konuşmamızda beni alt da etti.
Adem Uğur : (Onlardan biri şöyle dedi:) Bu, kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Böyle iken "Onu da bana ver" dedi ve tartışmada beni yendi.
Ahmed Hulusi : "Muhakkak ki şu benim kardeşimdir. . . Onun doksan dokuz koyunu var, benim ise bir tek koyunum var. . . Böyle iken 'Onu bana ver' dedi ve dediğini yaptırdı!"
Ahmet Tekin : Onlardan biri: 'Bu benim kardeşim. O doksan dokuz yaban ineğine sahipleniyor. Bense bir tek yaban ineğine sahiplendim. Böyleyken onu da benimkilerine kat, ona sahiplenmekten vazgeç dedi. Bu karşılıklı konuşma sırasında bana baskın çıktı.' dedi.
Ahmet Varol : Şu kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu var, benimse bir tek koyunum var. Böyleyken: 'Onu da bana ver' dedi ve konuşmada bana üstün geldi.'
Ali Bulaç : "Bu benim kardeşimdir, doksan dokuz koyunu vardır, benimse bir tek koyunum var. Buna rağmen "Onu da benim payıma (koyunlarıma) kat" dedi ve bana, konuşmada üstün geldi."
Ali Fikri Yavuz : (İkisinden biri şöyle) dedi: “- Şu benim (din) kardeşimdir. Onun doksan dokuz dişi koyunu var. Benim ise tek dişi koyunum var. Böyle iken, onu da bana ver dedi ve beni konuşmada mağlûb etti.”
Azerice : "Bu mənim qardaşımdır. Onun doxsan doqquz qoyunu var, mənim isə cəmi bir qoyunum var. Buna baxmayaraq, məndən onu ona verməyimi xahiş etdi və mübahisəmizdə məndən üstün oldu".
Bekir Sadak : «Bu kardesimin doksan dokuz disi koyunu, benim de bir tek disi koyunum vardir; O'nu da bana ver dedi ve tartismada beni yendi.»
Celal Yıldırım : Şüphen olmasın ki, bu benim kardeşimdir; doksan dokuz dişi koyunu var, benim ise bir tek dişi koyunum var. Onu da bana ver, di gerine katayım, dedi ve beni konuş mada yendi.
Diyanet İşleri : İçlerinden biri şöyle dedi: “Bu benim kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu var. Benim ise bir tek koyunum var. Böyle iken ‘Onu da bana ver’ dedi ve tartışmada beni bastırdı.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Bu kardeşimin doksan dokuz dişi koyunu, benim de bir tek dişi koyunum vardır; O'nu da bana ver dedi ve tartışmada beni yendi.'
Diyanet Vakfi : (Onlardan biri şöyle dedi:) Bu, kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Böyle iken «Onu da bana ver» dedi ve tartışmada beni yendi.
Edip Yüksel : 'Bu benim kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu, benim ise bir tek koyunum var. Böyle iken, 'Onu da bana ver,' dedi ve tartışmada bana üstün geldi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biri: «İşte bu benim kardeşim. Onun doksan dokuz dişi koyunu var, benim ise bir tek dişi koyunum var. Böyle iken: Onu da bana ver, dedi ve tartışmada beni yendi» diye anlattı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Şu benim kardeşim, onun doksan dokuz kişi koyunu var, benim ise bir tek dişi koyunum var, böyle iken; «Onu da bana bırak» dedi. Ve beni söyleşmede (tartışmada) yendi.» diye anlattı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şu benim biraderim onun doksan dokuz dişi koyunu var, benim ise bir tek dişi koyunum var, böyle iken «bırak onu bana» dedi ve beni söyleşmede yendi
Fizilal-il Kuran : Bu kardeşimin doksandokuz dişi koyunu var. Benim ise bir tek dişi koyunum var. Böyle iken onu da bana ver dedi ve tartışmada beni yendi.
Gültekin Onan : "Bu benim kardeşimdir, doksan dokuz koyunu vardır, benimse bir tek koyunum var. Buna rağmen "onu da benim payıma (koyunlarıma) kat" dedi ve bana, konuşmada üstün geldi."
Hakkı Yılmaz : (22,23) Dâvûd'un yanına girdiklerinde o, onlardan korkuvermişti. Ona, “Korkma! Biz, iki davacıyız. Kimimiz, kimimize haksızlık etti. Şimdi sen aramızda hak ile hüküm ver, haksızlık etme ve bizi doğru yolun ortasına yönelt” dediler. Birisi de dedi ki: “İşte bu benim kardeşim. Onun doksan dokuz koyunu var, benim ise bir tek koyunum var. Böyle iken, ‘Onu da bana ver’ dedi ve konuşmada bana üstün geldi/tartışmada beni yendi.”
Hasan Basri Çantay : (İçlerinden biri): «Şu benim birâderimdir. Onun doksan dokuz dişi koyunu var. Benim ise birtek dişi koyunum var. Böyle iken «Onu bana ver (de bakayım)» dedi, mücâdelede beni yendi».
Hayrat Neşriyat : (Onlardan biri şöyle dedi:) 'Doğrusu bu benim kardeşimdir; onun doksan dokuz koyunu var. Benim ise tek bir koyunum var. Böyle iken: 'Onu bana ver!’ dedi ve tartışmada beni yendi.'
İbni Kesir : Gerçekten bu, kardeşimdir. Onun doksan dokuz dişi koyunu, benim de bir tek dişi koyunum var. Onu bana ver, dedi ve söyleşmede beni yendi.
İskender Evrenosoğlu : Gerçekten bu benim kardeşim. Onun doksan dokuz koyunu var ve benim bir koyunum var. Buna rağmen "Ona beni kefil kıl (onu da bana ver)." dedi. Söyledikleri ile beni yendi.
Muhammed Esed : "Bu benim kardeşim: Onun doksandokuz koyunu var, benimse (sadece) bir koyunum; buna rağmen, 'onu bana ver' dedi ve bu tartışmada bana zorla dediğini yaptırdı".
Ömer Nasuhi Bilmen : «Muhakkak ki şu, benim kardeşimdir. Onun doksandokuz dişi koyunu vardır. Benim için ise bir dişi koyun var. Öyle iken, «Onu bana bırak,» dedi ve beni konuşmada mağlup etti.»
Ömer Öngüt : "Bu benim kardeşimdir. Onun doksandokuz dişi koyunu var, benim ise bir tek dişi koyunum var. Böyle iken: 'Onu da bana ver!' dedi ve beni tartışmada yendi. "
Şaban Piriş : -Bu benim kardeşimdir, O’nun doksan dokuz koyunu, benim ise tek bir koyunum var. “Onu da bana ver” dedi ve konuşmada bana üstün geldi.
Sad : "Bu mənim qardaşımdır. Onun doxsan doqquz qoyunu var, mənim isə cəmi bir qoyunum var. Buna baxmayaraq, məndən onu ona verməyimi xahiş etdi və mübahisəmizdə məndən üstün oldu".
Suat Yıldırım : "Benim şu (din) kardeşimin doksan dokuz koyunu var, benimse bir tek koyunum! Böyle iken "onu da bana bırak!" dedi ve çenesiyle beni bastırdı."
Süleyman Ateş : "Bu kardeşimin doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Böyle iken "Onu da bana ver" dedi ve konuşmada bana ağır bastı (onunla baş edemedim.)"
Tefhim-ul Kuran : «Bu benim kardeşimdir, doksan dokuz koyunu vardır, benimse bir tek koyunum var. Buna rağmen «Onu da benim payıma (koyunlarıma) kat» dedi ve bana konuşma (tarzın)da üstün geldi.»
Ümit Şimşek : 'Bu benim kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu, benim de bir koyunum var. Buna rağmen 'O tek koyunu da bana ver' dedi ve tartışmada bana üstün geldi.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Şu benim kardeşimdir. Kendisinin doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Buna rağmen, onu da bana ver dedi ve tartışmada bana galip geldi."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}