» 51 / Zâriyât  29:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
Zariyat Suresi = Tozutanlar/Tozutup-Savuranlar Suresi
1. ayetinde geçen zariyat kelimesinden almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

51:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sonra gəldi | həyat yoldaşı (Sare) | içəri | qışqırmaq | vurmaqla | sənin üzünə | və dedi | ər arvad | qısır |

FǼGBLT ÆMRǼTH FY ṦRT FṦKT WCHHÆ WGÆLT ACWZ AGYM
feeḳbeleti mraetuhu Sarratin fe Sakket vechehā ve ḳālet ǎcūzun ǎḳīmun

فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FǼGBLT = feeḳbeleti : sonra gəldi
2. ÆMRǼTH = mraetuhu : həyat yoldaşı (Sare)
3. FY = fī : içəri
4. ṦRT = Sarratin : qışqırmaq
5. FṦKT = fe Sakket : vurmaqla
6. WCHHÆ = vechehā : sənin üzünə
7. WGÆLT = ve ḳālet : və dedi
8. ACWZ = ǎcūzun : ər arvad
9. AGYM = ǎḳīmun : qısır
sonra gəldi | həyat yoldaşı (Sare) | içəri | qışqırmaq | vurmaqla | sənin üzünə | və dedi | ər arvad | qısır |

[GBL] [MRÆ] [] [ṦRR] [ṦKK] [WCH] [GWL] [ACZ] [AGM]
FǼGBLT ÆMRǼTH FY ṦRT FṦKT WCHHÆ WGÆLT ACWZ AGYM

feeḳbeleti mraetuhu Sarratin fe Sakket vechehā ve ḳālet ǎcūzun ǎḳīmun
فأقبلت امرأته في صرة فصكت وجهها وقالت عجوز عقيم

[ق ب ل] [م ر ا] [] [ص ر ر] [ص ك ك] [و ج ه] [ق و ل] [ع ج ز] [ع ق م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأقبلت ق ب ل | GBL FǼGBLT feeḳbeleti sonra gəldi Then came forward
امرأته م ر ا | MRÆ ÆMRǼTH mraetuhu həyat yoldaşı (Sare) his wife
في | FY içəri with
صرة ص ر ر | ṦRR ṦRT Sarratin qışqırmaq a loud voice,
فصكت ص ك ك | ṦKK FṦKT fe Sakket vurmaqla and struck
وجهها و ج ه | WCH WCHHÆ vechehā sənin üzünə her face
وقالت ق و ل | GWL WGÆLT ve ḳālet və dedi and she said,
عجوز ع ج ز | ACZ ACWZ ǎcūzun ər arvad """An old woman"
عقيم ع ق م | AGM AGYM ǎḳīmun qısır "barren!"""
sonra gəldi | həyat yoldaşı (Sare) | içəri | qışqırmaq | vurmaqla | sənin üzünə | və dedi | ər arvad | qısır |

[GBL] [MRÆ] [] [ṦRR] [ṦKK] [WCH] [GWL] [ACZ] [AGM]
FǼGBLT ÆMRǼTH FY ṦRT FṦKT WCHHÆ WGÆLT ACWZ AGYM

feeḳbeleti mraetuhu Sarratin fe Sakket vechehā ve ḳālet ǎcūzun ǎḳīmun
فأقبلت امرأته في صرة فصكت وجهها وقالت عجوز عقيم

[ق ب ل] [م ر ا] [] [ص ر ر] [ص ك ك] [و ج ه] [ق و ل] [ع ج ز] [ع ق م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأقبلت ق ب ل | GBL FǼGBLT feeḳbeleti sonra gəldi Then came forward
Fe,,Gaf,Be,Lam,Te,
80,,100,2,30,400,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs qadın tək (forma IV) mükəmməl fel
الفاء استئنافية
فعل ماض
امرأته م ر ا | MRÆ ÆMRǼTH mraetuhu həyat yoldaşı (Sare) his wife
Elif,Mim,Re,,Te,He,
1,40,200,,400,5,
N – nominativ qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY içəri with
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
صرة ص ر ر | ṦRR ṦRT Sarratin qışqırmaq a loud voice,
Sad,Re,Te merbuta,
90,200,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فصكت ص ك ك | ṦKK FṦKT fe Sakket vurmaqla and struck
Fe,Sad,Kef,Te,
80,90,20,400,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
الفاء عاطفة
فعل ماض
وجهها و ج ه | WCH WCHHÆ vechehā sənin üzünə her face
Vav,Cim,He,He,Elif,
6,3,5,5,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقالت ق و ل | GWL WGÆLT ve ḳālet və dedi and she said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Te,
6,100,1,30,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
عجوز ع ج ز | ACZ ACWZ ǎcūzun ər arvad """An old woman"
Ayn,Cim,Vav,Ze,
70,3,6,7,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
عقيم ع ق م | AGM AGYM ǎḳīmun qısır "barren!"""
Ayn,Gaf,Ye,Mim,
70,100,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [51:24-37] İbrahim'e Müjde ve Lut Halkına Azap

Abdulbaki Gölpınarlı : Derken karısı, onlara dönmüştü de bir çığlık atıp eliyle yüzüne vurmuştu ve ben kısır bir kocakarıyım demişti.
Adem Uğur : Karısı çığlık atarak geldi. Elini yüzüne çarparak: "Ben kısır bir kocakarıyım!" dedi.
Ahmed Hulusi : Bu yüzden (İbrahim'in) karısı çığlık içinde misafirlerin yanına döndü de, (ellerini utanarak) yüzüne kapatıp dedi ki: "(Ben) kısır bir ihtiyar kadınım!"
Ahmet Tekin : Karısı kadınların arasında çığlık atmaya başladı. Elini yüzüne çarparak: 'Ben kısır bir kocakarıyım' dedi.
Ahmet Varol : Bunun üzerine karısı çığlık atarak döndü ve elini yüzüne vurarak: 'Kısır bir yaşlı kadın mı (doğuracak)?' dedi.
Ali Bulaç : Böylece karısı çığlıklar kopararak geldi ve yüzüne vurarak: "Kısır, yaşlı bir kadın (mı doğum yapacakmış)?" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine (İbrahîm’in) hanımı bir çığlık içinde döndü de elini yüzüne çarptı: “- Ben, kısır bir koca karıyım! (Nasıl çocuğum olabilir)” dedi.
Azerice : Bundan sonra arvadı heyrətləndi və yüksək səslə üzünə vuraraq dedi: “Mən qısır, yaşlı qadınam”. dedi.
Bekir Sadak : Bunun uzerine karisi hayretle seslenerek geldi, elleriyle yuzunu kapayarak: «Kisir bir kocakari!» dedi.
Celal Yıldırım : Bunun üzerine, İbrahim'in eşi bir çığlık atarak geldi ve elini yüzüne vurarak, «kısır yaşlı bir kadın !» dedi..
Diyanet İşleri : Bunun üzerine karısı bir çığlık kopararak yönelip elini yüzüne vurdu. “Ben kısır bir kocakarıyım (nasıl çocuğum olabilir?)” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Bunun üzerine karısı hayretle seslenerek geldi, elleriyle yüzünü kapayarak: 'kısır bir kocakarı!' dedi.
Diyanet Vakfi : Karısı çığlık atarak geldi. Elini yüzüne çarparak: «Ben kısır bir kocakarıyım!» dedi.
Edip Yüksel : Karısı hayret içinde, (hayretten) yüzüne vurarak, 'Kısır bir yaşlı kadın!' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine karısı (Sâre) bir çığlık atarak geldi ve elini yüzüne vurarak: «Ben kısır bir kocakarıyım, nasıl çocuğum olur?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine karısı bir çığlık içinde döndü, elini yüzüne çarptı ve: «Kısır bir kocakarı (çocuk mu doğurur)? dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine hatunu bir çığlık içinde döndü de elini yüzüne çarptı ve akîm bir kocakarı, dedi
Fizilal-il Kuran : Karısı hayretle çığlık içinde geldi. Yüzünü kapayarak «Ben kısır bir kocakarıyım» dedi.
Gültekin Onan : Böylece karısı çığlıklar kopararak geldi ve yüzüne vurarak: "Kısır, yaşlı bir kadın (mı doğum yapacakmış)?" dedi.
Hakkı Yılmaz : Bunun üzerine karısı bağırarak öne geldi de elini yüzüne vurarak: “Bir bahtsız, bir kısır!” dedi.
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine (İbrâhîmin) zevcesi (Sâre) bir feryâd içinde yönelib (elini) yüzüne vurdu. «(Ben) doğurmaz bir koca karı (yım)» dedi.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine zevcesi (Sâre hayretle) çığlık atarak geldi de elini yüzüne vurdu ve: '(Ben) kısır bir kocakarı(yım; benim nasıl çocuğum olur?)' dedi.
İbni Kesir : Bunun üzerine zevcesi hayretle seslenerek döndü, yüzünü kapayarak: Kısır bir kocakarı, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine hanımı (bu haberi) çığlık atarak karşıladı. Ve yüzüne vurarak: “Ben kısır ihtiyar bir kadınım.” dedi.
Muhammed Esed : Bunun üzerine karısı çığlık atarak (misafirlerin) yanına geldi ve (şaşkınlık içinde) yüzüne vurarak feryad etti: "(Benim gibi) kısır bir kocakarıdan mı!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (28-29) O vakit onlardan kalbinde bir korku gizlendi. Dediler ki: «Korkma!» ve O'nu bir bilgin oğul ile müjdelediler. Bunun üzerine zevcesi bir sayha içinde yüzünü döndü de elini yüzüne çarpıverdi ve dedi ki: «Kısır bir koca kadın!»
Ömer Öngüt : Karısı hayretle seslenerek geldi. Elini yüzüne çarparak: "Ben kısır bir kocakarıyım!" dedi.
Şaban Piriş : Karısı bir çığlık içinde çıka gelip, (elleriyle) yüzüne vurarak: -Ben, kısır bir kocakarıyım, dedi.
Suat Yıldırım : Evin öbür köşesinden bunu duyan eşi, elini yüzüne vurarak: "Vay başıma gelene! Ben kısır bir kocakarı iken mi doğuracağım!" diye çığlık attı.
Süleyman Ateş : Karısı (Sare) çığlık içinde geldi (hayretten elini) yüzüne vurarak: "(Ben) Kısır bir kocakarı(yım, benden nasıl çocuk olur)?" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Böylece karısı çığlıklar kopararak geldi ve yüzüne vurarak: «Kısır, yaşlı bir kadın (mı doğum yapacakmış)?» dedi.
Ümit Şimşek : Hanımı bir çığlıkla döndü, elini yüzüne vurup 'Kısır bir kocakarı mı doğuracak?' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Derken, karısı bir çığlık içinde döndü; yüzüne vurarak şöyle dedi: "Ben, doğurma yaşını geçmiş bir kocakarıyım!"
Zariyat : Bundan sonra arvadı heyrətləndi və yüksək səslə üzünə vuraraq dedi: “Mən qısır, yaşlı qadınam”. dedi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}