» 51 / Zâriyât  46:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
Zariyat Suresi = Tozutanlar/Tozutup-Savuranlar Suresi
1. ayetinde geçen zariyat kelimesinden almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

51:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Biz onun qövmünü (məhv etdik). | Nuh | | əvvəl | Çünki onlar | idi | bir cəmiyyət | yoldan çıxdı |

WGWM NWḪ MN GBL ÎNHM KÆNWÆ GWMÆ FÆSGYN
ve ḳavme nūHin min ḳablu innehum kānū ḳavmen fāsiḳīne

وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGWM = ve ḳavme : Biz onun qövmünü (məhv etdik).
2. NWḪ = nūHin : Nuh
3. MN = min :
4. GBL = ḳablu : əvvəl
5. ÎNHM = innehum : Çünki onlar
6. KÆNWÆ = kānū : idi
7. GWMÆ = ḳavmen : bir cəmiyyət
8. FÆSGYN = fāsiḳīne : yoldan çıxdı
Biz onun qövmünü (məhv etdik). | Nuh | | əvvəl | Çünki onlar | idi | bir cəmiyyət | yoldan çıxdı |

[GWM] [] [] [GBL] [] [KWN] [GWM] [FSG]
WGWM NWḪ MN GBL ÎNHM KÆNWÆ GWMÆ FÆSGYN

ve ḳavme nūHin min ḳablu innehum kānū ḳavmen fāsiḳīne
وقوم نوح من قبل إنهم كانوا قوما فاسقين

[ق و م] [] [] [ق ب ل] [] [ك و ن] [ق و م] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقوم ق و م | GWM WGWM ve ḳavme Biz onun qövmünü (məhv etdik). And (the) people
نوح | NWḪ nūHin Nuh (of) Nuh
من | MN min "before;"
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl "before;"
إنهم | ÎNHM innehum Çünki onlar indeed, they
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū idi were
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir cəmiyyət a people
فاسقين ف س ق | FSG FÆSGYN fāsiḳīne yoldan çıxdı defiantly disobedient.
Biz onun qövmünü (məhv etdik). | Nuh | | əvvəl | Çünki onlar | idi | bir cəmiyyət | yoldan çıxdı |

[GWM] [] [] [GBL] [] [KWN] [GWM] [FSG]
WGWM NWḪ MN GBL ÎNHM KÆNWÆ GWMÆ FÆSGYN

ve ḳavme nūHin min ḳablu innehum kānū ḳavmen fāsiḳīne
وقوم نوح من قبل إنهم كانوا قوما فاسقين

[ق و م] [] [] [ق ب ل] [] [ك و ن] [ق و م] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقوم ق و م | GWM WGWM ve ḳavme Biz onun qövmünü (məhv etdik). And (the) people
Vav,Gaf,Vav,Mim,
6,100,6,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
نوح | NWḪ nūHin Nuh (of) Nuh
Nun,Vav,Ha,
50,6,8,
"PN – cinsi kişi xüsusi isim → Nuh"
اسم علم مجرور
من | MN min "before;"
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl "before;"
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
إنهم | ÎNHM innehum Çünki onlar indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū idi were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir cəmiyyət a people
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فاسقين ف س ق | FSG FÆSGYN fāsiḳīne yoldan çıxdı defiantly disobedient.
Fe,Elif,Sin,Gaf,Ye,Nun,
80,1,60,100,10,50,
ADJ – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [51:38-46] Musa, Ad, Semud ve Nuh Halkı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve daha önce de Nûh kavmi ki şüphe yok, onlar, buyruktan çıkmış bir topluluktu.
Adem Uğur : Bunlardan önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Ahmed Hulusi : Daha önce de Nuh kavmi. . . Muhakkak ki onlar inancı bozuk bir toplumdu!
Ahmet Tekin : Bunlardan önce de, Nuh kavmini helâk etmiştik. Onlar doğru ve mantıklı düşünmeyi terkeden, fâsık, âsi, bozguncu bir kavimdi.
Ahmet Varol : Bundan önce de Nuh kavmini (helak ettik). Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavimdi.
Ali Bulaç : Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasık bir kavim idi.
Ali Fikri Yavuz : Daha önce de Nûh kavmini helâk ettik; çünkü onlar (hakdan ayrılmış küfür içinde bulunan) fâsık bir kavim idiler.
Azerice : Bundan əvvəl Nuh qövmü də. Onlar günahkar bir xalq idilər.
Bekir Sadak : Daha once de Nuh milletini cezalandirmistik. Cunku onlar da yoldan cikmis bir milletti.*
Celal Yıldırım : Bundan önce Nûh milletini de (yok ettik). Çünkü onlar, din ve ahlâk sınırlarını aşan (inkarcı azgın) bir milletti.
Diyanet İşleri : Bunlardan önce de Nûh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar fâsık bir toplum idiler.
Diyanet İşleri (eski) : Daha önce de Nuh milletini cezalandırmıştık. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir milletti.
Diyanet Vakfi : Bunlardan önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Edip Yüksel : Daha önce de Nuh halkını... Onlar yoldan çıkmış bir topluluktu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Daha önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış fâsık bir kavimdiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Daha önce de Nuh kavmini (helak ettik). Çünkü onlar hep yoldan çıkmış birer topluluk idiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Daha evvel de Nûh kavmini, çünkü hep onlar yoldan çıkmış fâsık birer kavm idiler
Fizilal-il Kuran : Daha önce de Nuh kavmini helak etmiştik. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Gültekin Onan : Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasıklar kavmiydi.
Hakkı Yılmaz : Daha önce de Nûh toplumunu değişime/ yıkıma uğratmıştık. Şüphesiz onlar, hak yoldan çıkanlar toplumu idiler.
Hasan Basri Çantay : Daha evvel de Nuuh kavmini (helak etdik). Çünkü onlar (küfr-ü ısyanlarıyle doğrulukdan) çıkmış fâsık kavmdi.
Hayrat Neşriyat : Daha önce de Nûh kavmini (helâk etmiştik). Çünki onlar (peygamberlerini inkâr eden) bir fâsıklar topluluğu idiler.
İbni Kesir : Daha önce de Nuh kavmini. Zira onlar gerçekten fasıklar güruhu idiler.
İskender Evrenosoğlu : Ve ondan evvel Nuh kavmi de… Muhakkak ki onlar fasık bir kavimdi.
Muhammed Esed : Daha önce Nuh kavmini (de böylece yok etmiştik). Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idi.
Ömer Nasuhi Bilmen : (45-47) Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.
Ömer Öngüt : Bunlardan önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir topluluk idiler.
Şaban Piriş : Daha da önce Nuh’un kavmi... Onlarda yoldan çıkmış bir toplum idi.
Suat Yıldırım : Daha önceleri de Nûh’un halkını helâk etmiştik. Çünkü onlar da din yolundan çıkmış kimselerdi.
Süleyman Ateş : Daha önce de Nûh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Tefhim-ul Kuran : Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar, fasık olan bir kavim idi.
Ümit Şimşek : Daha önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavim haline gelmişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Daha önce de Nûh kavmini batırmıştık. Çünkü onlar da doğruluktan ayrılmış bir topluluktu.
Zariyat : Bundan əvvəl Nuh qövmü də. Onlar günahkar bir xalq idilər.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}