» 51 / Zâriyât  43:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
Zariyat Suresi = Tozutanlar/Tozutup-Savuranlar Suresi
1. ayetinde geçen zariyat kelimesinden almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

51:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və var (bir dərs) | Səmudda | harada | deyildi | onlara | zövq al | çox | bir anlıq |

WFY S̃MWD̃ ÎZ̃ GYL LHM TMTAWÆ ḪT ḪYN
ve fī ṧemūde ḳīle lehum temetteǔ Hattā Hīnin

وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WFY = ve fī : və var (bir dərs)
2. S̃MWD̃ = ṧemūde : Səmudda
3. ÎZ̃ = iƶ : harada
4. GYL = ḳīle : deyildi
5. LHM = lehum : onlara
6. TMTAWÆ = temetteǔ : zövq al
7. ḪT = Hattā : çox
8. ḪYN = Hīnin : bir anlıq
və var (bir dərs) | Səmudda | harada | deyildi | onlara | zövq al | çox | bir anlıq |

[] [] [] [GWL] [] [MTA] [] [ḪYN]
WFY S̃MWD̃ ÎZ̃ GYL LHM TMTAWÆ ḪT ḪYN

ve fī ṧemūde ḳīle lehum temetteǔ Hattā Hīnin
وفي ثمود إذ قيل لهم تمتعوا حتى حين

[] [] [] [ق و ل] [] [م ت ع] [] [ح ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وفي | WFY ve fī və var (bir dərs) And in
ثمود | S̃MWD̃ ṧemūde Səmudda Thamud,
إذ | ÎZ̃ harada when
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle deyildi was said
لهم | LHM lehum onlara to them,
تمتعوا م ت ع | MTA TMTAWÆ temetteǔ zövq al """Enjoy (yourselves)"
حتى | ḪT Hattā çox for
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīnin bir anlıq "a time."""
və var (bir dərs) | Səmudda | harada | deyildi | onlara | zövq al | çox | bir anlıq |

[] [] [] [GWL] [] [MTA] [] [ḪYN]
WFY S̃MWD̃ ÎZ̃ GYL LHM TMTAWÆ ḪT ḪYN

ve fī ṧemūde ḳīle lehum temetteǔ Hattā Hīnin
وفي ثمود إذ قيل لهم تمتعوا حتى حين

[] [] [] [ق و ل] [] [م ت ع] [] [ح ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وفي | WFY ve fī və var (bir dərs) And in
Vav,Fe,Ye,
6,80,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
ثمود | S̃MWD̃ ṧemūde Səmudda Thamud,
Se,Mim,Vav,Dal,
500,40,6,4,
"PN – genitiv xüsusi isim → Səmud"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
إذ | ÎZ̃ harada when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle deyildi was said
Gaf,Ye,Lam,
100,10,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
لهم | LHM lehum onlara to them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
تمتعوا م ت ع | MTA TMTAWÆ temetteǔ zövq al """Enjoy (yourselves)"
Te,Mim,Te,Ayn,Vav,Elif,
400,40,400,70,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حتى | ḪT Hattā çox for
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīnin bir anlıq "a time."""
Ha,Ye,Nun,
8,10,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [51:38-46] Musa, Ad, Semud ve Nuh Halkı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Semûd'da da delil var; hani, muayyen bir zamana dek geçinin demiştik.
Adem Uğur : Semûd kavminde de (ibretler vardır). Onlara: Bir süreye kadar faydalanın, denmişti.
Ahmed Hulusi : Semud'da da. . . Hani onlara: "Bir süreye kadar yararlanın" denilmişti.
Ahmet Tekin : Semûd kavminde de, ibretler vardır. Hani kendilerine: 'Cezalandırma vaktiniz gelinceye kadar, zevk-u safâ sürün, dünya nimetlerinden faydalanın' denilmişti.
Ahmet Varol : Semud'da da (ibret vardır). Hani onlara: 'Bir süreye kadar yararlanın (geçim sürün)' denmişti.
Ali Bulaç : Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti.
Ali Fikri Yavuz : Semûd kavminde de ibret vardır: Hani onlara “-Bir zamana kadar yaşayın, istifade edin.” denilmişti de,
Azerice : Səmud da var. Onlara deyildi: “Müəyyən vaxta qədər ondan ləzzət alın”. deyildi.
Bekir Sadak : Semud milletinin basina gelende de ibret vardir: Onlara, «Bir sureye kadar zevklenin» denmisti.
Celal Yıldırım : Semûd kıssasında da (ibretli belgeler bıraktık). Hani bir vakit onlara, «bir süreye kadar yararlanıp geçinin» denilmişti.
Diyanet İşleri : Semûd kavminde de ibretler vardır. Hani onlara, “Bir süreye kadar faydalanın bakalım” denmişti.
Diyanet İşleri (eski) : Semud milletinin başına gelende de ibret vardır: Onlara, 'Bir süreye kadar zevklenin' denmişti.
Diyanet Vakfi : Semûd kavminde de (ibretler vardır). Onlara: Bir süreye kadar faydalanın, denmişti.
Edip Yüksel : Semud'da da (bir ders vardır). Onlara, 'Belli bir süreye kadar keyfinize bakın' denmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Semud kavminin helâkinde de bir ibret vardır. Hani onlara: «Belirli bir süreye kadar dünyadan yararalanıp, geçinin!» denmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de Semud'da (ibret verici deliller vardır) ki, onlara: «Bir süreye kadar istifade edin.» denilmişti de,
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de Semud'da, ki onlara bir zamana kadar istifade edin denilmişti de
Fizilal-il Kuran : Semud kavminin başına gelende de ibretler vardır: Onlara, «Bir süreye kadar zevklenin» denmişti.
Gültekin Onan : Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti.
Hakkı Yılmaz : (43,44) Semûd'da da alâmetler/ göstergeler vardır. Bir zaman onlara: “Belirli bir süreye kadar yararlanın!” denmişti. Sonra onlar Rablerinin emrinden çıktılar da kendilerini, bakıp dururlarken yıldırım yakalayıverdi.
Hasan Basri Çantay : Semud (kavminin ilhâkin) de de (bir ibret vardır). Hani onlara «Bir zamana kadar fâidelene durun» denilmişdi de,
Hayrat Neşriyat : Semûd (kavmin)de de (ibretler vardır); o zaman onlara: 'Bir zamâna kadar faydalanın (bakalım)!' denilmişti.
İbni Kesir : Semud'da da. Hani onlara: Bir süreye kadar yararlanın, demişti.
İskender Evrenosoğlu : Ve Semud (kavminde) de (ibretler, deliller vardır). Onlara: “Bir süre metalanın (yararlanın).” denilmişti.
Muhammed Esed : Semud (kavminin kıssasın)da da (aynı mesaj vardır), ki Biz onlara: "Kısa bir süre sefanızı sürün bakalım!" demiştik,
Ömer Nasuhi Bilmen : (43-44) Semûd'da da (O'nun kıssasında da ibret vardır). O vakit onlara denilmişti ki, «Bir zamana kadar faidelenin.» Onlar ise Rablerinin emrine imtisalden kaçındılar, artık onları bakar oldukları halde yıldırım yakaladı.
Ömer Öngüt : Semud kavminin başına gelenlerde de ibretler vardır. Onlara: "Bir süreye kadar sefa sürüp zevklenin!" denmişti.
Şaban Piriş : Semud da öyle... onlara: -Vakit gelene kadar yaşayın denilmişti.
Suat Yıldırım : Semûd ahalisinde de böyle alınacak ibretler vardır. Onlara da "Bir süre hayattan zevk alın bakalım!" denilmişti.
Süleyman Ateş : Semûd (kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara: "Bir süreye kadar sefâ sürün" denmişti.
Tefhim-ul Kuran : Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: «Belli bir süreye kadar metalanıp yararlanın» denmişti.
Ümit Şimşek : Semud'da da ibretler vardır. Onlara da 'Bir süre için nasiplenedurun' denmişti.
Yaşar Nuri Öztürk : Semûd'da da bir ibret var. Onlara şöyle denmişti: "Bir vakte kadar yiyip içip eğlenin."
Zariyat : Səmud da var. Onlara deyildi: “Müəyyən vaxta qədər ondan ləzzət alın”. deyildi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}