» 51 / Zâriyât  47:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
Zariyat Suresi = Tozutanlar/Tozutup-Savuranlar Suresi
1. ayetinde geçen zariyat kelimesinden almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

51:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və göy | qurduq | davamlı | və əlbəttə ki, biz | biz genişləndiriciyik |

WÆLSMÆÙ BNYNÆHÆ BǼYD̃ WÎNÆ LMWSAWN
ve ssemāe beneynāhā bieydin ve innā lemūsiǔne

وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLSMÆÙ = ve ssemāe : və göy
2. BNYNÆHÆ = beneynāhā : qurduq
3. BǼYD̃ = bieydin : davamlı
4. WÎNÆ = ve innā : və əlbəttə ki, biz
5. LMWSAWN = lemūsiǔne : biz genişləndiriciyik
və göy | qurduq | davamlı | və əlbəttə ki, biz | biz genişləndiriciyik |

[SMW] [BNY] [ÆYD̃] [] [WSA]
WÆLSMÆÙ BNYNÆHÆ BǼYD̃ WÎNÆ LMWSAWN

ve ssemāe beneynāhā bieydin ve innā lemūsiǔne
والسماء بنيناها بأيد وإنا لموسعون

[س م و] [ب ن ي] [ا ي د] [] [و س ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والسماء س م و | SMW WÆLSMÆÙ ve ssemāe və göy And the heaven
بنيناها ب ن ي | BNY BNYNÆHÆ beneynāhā qurduq We constructed it
بأيد ا ي د | ÆYD̃ BǼYD̃ bieydin davamlı with strength,
وإنا | WÎNÆ ve innā və əlbəttə ki, biz and indeed, We
لموسعون و س ع | WSA LMWSAWN lemūsiǔne biz genişləndiriciyik (are) surely (its) Expanders.
və göy | qurduq | davamlı | və əlbəttə ki, biz | biz genişləndiriciyik |

[SMW] [BNY] [ÆYD̃] [] [WSA]
WÆLSMÆÙ BNYNÆHÆ BǼYD̃ WÎNÆ LMWSAWN

ve ssemāe beneynāhā bieydin ve innā lemūsiǔne
والسماء بنيناها بأيد وإنا لموسعون

[س م و] [ب ن ي] [ا ي د] [] [و س ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والسماء س م و | SMW WÆLSMÆÙ ve ssemāe və göy And the heaven
Vav,Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
6,1,30,60,40,1,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
بنيناها ب ن ي | BNY BNYNÆHÆ beneynāhā qurduq We constructed it
Be,Nun,Ye,Nun,Elif,He,Elif,
2,50,10,50,1,5,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بأيد ا ي د | ÆYD̃ BǼYD̃ bieydin davamlı with strength,
Be,,Ye,Dal,
2,,10,4,
P – prefiksli ön söz bi
N – genitiv cəm qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
وإنا | WÎNÆ ve innā və əlbəttə ki, biz and indeed, We
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لموسعون و س ع | WSA LMWSAWN lemūsiǔne biz genişləndiriciyik (are) surely (its) Expanders.
Lam,Mim,Vav,Sin,Ayn,Vav,Nun,
30,40,6,60,70,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi cəm (forma IV) aktiv iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [51:47-55] Evrenin Genişlemesi Teorisi Doğrulanıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz, gökleri kurduk kudretle, onlardan daha üstününü, daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter.
Adem Uğur : Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
Ahmed Hulusi : Semâya (Evren'e ve de beyin kapasitesine) gelince, onu elimizle bina ettik ve muhakkak ki biz genişleticileriz (boyutsal oluşumlarla - varlıklarla - idrakını genişletmek suretiyle, beyindeki kullanılır alanın genişlemesiyle)!
Ahmet Tekin : Göğü, sonsuz kudretimizle, sayısız teknikle, tutarlı kanunlarla, enerji yükleyerek, nimetlerle dolu olarak biz yükseltip düzenledik, tavan olarak inşa ettik. Ve onu elbette biz genişletmeye, enerji yüklemeye devam ediyoruz, rızkı bollaştırıyoruz. Bunların hepsini yapmaya bizim gücümüz kudretimiz yeter.
Ahmet Varol : Göğü de biz güçle bina ettik ve biz onu genişletmekteyiz. [4]
Ali Bulaç : Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.
Ali Fikri Yavuz : (Bir de semaya bakın), biz onu kuvvetle bina ettik. Muhakkak ki biz, büyük kudrete sahibiz.
Azerice : Biz səmanı öz əllərimizlə qurduq. Şübhəsiz ki, biz genişləndiricilərik.
Bekir Sadak : Gogu, gucumuzle Biz kurduk; suphesiz biz onu genisleticiyiz.
Celal Yıldırım : Göğü de kudretimizle yapıp kurduk. Şüphesiz ki biz, hep genişleticileriz.
Diyanet İşleri : Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim (her şeye) gücümüz yeter.
Diyanet İşleri (eski) : Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
Diyanet Vakfi : Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
Edip Yüksel : Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de göğe bakın! Biz onu kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki Biz onu genişletmeye de malikiz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs'a malikiz
Fizilal-il Kuran : Göğü gücümüzle biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
Gültekin Onan : Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişleticiyiz.
Hakkı Yılmaz : "Ve sema; Biz onu kudretle/ sağlamca bina ettik. Hiç şüphesiz Biz, genişleticileriz. "
Hasan Basri Çantay : Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs'at ve) kudrete mâlikizdir.
Hayrat Neşriyat : Göğü de kuvvet(imiz)le binâ ettik; ve şübhe yok ki biz, elbette (devamlı sûrette onu)genişleticileriz.
İbni Kesir : Göğü gücümüzle Biz kurduk. Ve muhakkak ki Biz, genişleticiyiz.
İskender Evrenosoğlu : Ve sema; Biz onu büyük bir kudret ile bina ettik. Ve muhakkak ki (onu) genişletici olan elbette Biziz.
Muhammed Esed : Evreni (yaratıcı) güc(ümüz) ile inşa eden Biziz; ve şüphesiz Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten.
Ömer Nasuhi Bilmen : (45-47) Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.
Ömer Öngüt : Göğü kendi ellerimizle biz bina ettik ve biz onu elbette genişleticiyiz.
Şaban Piriş : Göğü ellerimizle bina ettik. Çünkü biz, çok güçlüyüz.
Suat Yıldırım : Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz.
Süleyman Ateş : Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).
Tefhim-ul Kuran : Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişletici olanlarız.
Ümit Şimşek : Göğü elimizle Biz bina ettik ve Biz genişleticiyiz.
Yaşar Nuri Öztürk : Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.
Zariyat : Biz səmanı öz əllərimizlə qurduq. Şübhəsiz ki, biz genişləndiricilərik.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}