» 51 / Zâriyât  52:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
Zariyat Suresi = Tozutanlar/Tozutup-Savuranlar Suresi
1. ayetinde geçen zariyat kelimesinden almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

51:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bu belədir | | gəlmədi | onlara ki | | onlardan əvvəl | yox | elçi | mütləq | onlar dedilər | o sehrbazdır | və ya | sahibdir |

KZ̃LK ǼT ÆLZ̃YN MN GBLHM MN RSWL ÎLÆ GÆLWÆ SÆḪR ǼW MCNWN
keƶālike etā elleƶīne min ḳablihim min rasūlin illā ḳālū sāHirun ev mecnūnun

كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. KZ̃LK = keƶālike : bu belədir
2. MÆ = mā :
3. ǼT = etā : gəlmədi
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne : onlara ki
5. MN = min :
6. GBLHM = ḳablihim : onlardan əvvəl
7. MN = min : yox
8. RSWL = rasūlin : elçi
9. ÎLÆ = illā : mütləq
10. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
11. SÆḪR = sāHirun : o sehrbazdır
12. ǼW = ev : və ya
13. MCNWN = mecnūnun : sahibdir
bu belədir | | gəlmədi | onlara ki | | onlardan əvvəl | yox | elçi | mütləq | onlar dedilər | o sehrbazdır | və ya | sahibdir |

[] [] [ÆTY] [] [] [GBL] [] [RSL] [] [GWL] [SḪR] [] [CNN]
KZ̃LK ǼT ÆLZ̃YN MN GBLHM MN RSWL ÎLÆ GÆLWÆ SÆḪR ǼW MCNWN

keƶālike etā elleƶīne min ḳablihim min rasūlin illā ḳālū sāHirun ev mecnūnun
كذلك ما أتى الذين من قبلهم من رسول إلا قالوا ساحر أو مجنون

[] [] [ا ت ي] [] [] [ق ب ل] [] [ر س ل] [] [ق و ل] [س ح ر] [] [ج ن ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu belədir Likewise
ما | not
أتى ا ت ي | ÆTY ǼT etā gəlmədi came
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlara ki (to) those
من | MN min before them
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəl before them
من | MN min yox any
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlin elçi Messenger
إلا | ÎLÆ illā mütləq but
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they said,
ساحر س ح ر | SḪR SÆḪR sāHirun o sehrbazdır """A magician"
أو | ǼW ev və ya or
مجنون ج ن ن | CNN MCNWN mecnūnun sahibdir "a madman."""
bu belədir | | gəlmədi | onlara ki | | onlardan əvvəl | yox | elçi | mütləq | onlar dedilər | o sehrbazdır | və ya | sahibdir |

[] [] [ÆTY] [] [] [GBL] [] [RSL] [] [GWL] [SḪR] [] [CNN]
KZ̃LK ǼT ÆLZ̃YN MN GBLHM MN RSWL ÎLÆ GÆLWÆ SÆḪR ǼW MCNWN

keƶālike etā elleƶīne min ḳablihim min rasūlin illā ḳālū sāHirun ev mecnūnun
كذلك ما أتى الذين من قبلهم من رسول إلا قالوا ساحر أو مجنون

[] [] [ا ت ي] [] [] [ق ب ل] [] [ر س ل] [] [ق و ل] [س ح ر] [] [ج ن ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu belədir Likewise
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
ما | not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أتى ا ت ي | ÆTY ǼT etā gəlmədi came
,Te,,
,400,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlara ki (to) those
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
من | MN min before them
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəl before them
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlin elçi Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā mütləq but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ساحر س ح ر | SḪR SÆḪR sāHirun o sehrbazdır """A magician"
Sin,Elif,Ha,Re,
60,1,8,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
مجنون ج ن ن | CNN MCNWN mecnūnun sahibdir "a madman."""
Mim,Cim,Nun,Vav,Nun,
40,3,50,6,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [51:47-55] Evrenin Genişlemesi Teorisi Doğrulanıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Böylece onlardan önce de hiçbir peygamber gelmedi ki ona büyücü, yahut da deli demesinler.
Adem Uğur : İşte böylece, onlardan öncekilere her hangi bir peygamber geldiğinde hemen: O, bir büyücüdür veya delidir, dediler.
Ahmed Hulusi : İşte (gerçek durum) böyle! Onlardan öncekilere de (Allâh'a, hakikatlerine çağıran) herhangi bir Rasûl geldiğinde, mutlaka: "Bu büyücü veya mecnun" dediler.
Ahmet Tekin : Geçmişteki peygamber-toplum ilişkileri böyle cereyan etmişti. Onlardan öncekilere de herhangi bir Rasul geldiğinde ona mutlaka: 'Büyüleyici söz söyleyerek aklı etkileyen biridir veya cinlere mahkum olmuştur, delidir.' dediler.
Ahmet Varol : İşte böyle. Onlardan öncekilere de ne zaman bir peygamber geldiyse muhakkak: 'Büyücü veya delidir' dediler.
Ali Bulaç : İşte böyle; onlardan öncekiler de bir elçi gelmeyiversin, mutlaka: "Büyücü ve cinlenmiş" demişlerdir.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, senin kavmin, sana sihirbaz yahud mecnûn dediği gibi), onlardan evvelki ümmetler de bir peygamber gelince; muhakkak böyle; ya sihirbaz dediler, ya mecnun...
Azerice : Necə ki, onlardan əvvəlkilər də özlərinə gələn elçilərə: “O, sehrbazdır, yaxud dəlidir!” – demişdilər. Bundan başqa heç nə demədilər.
Bekir Sadak : Onlardan oncekilere, herhangi bir peygamber gelince: «Sihirbazdir» veya «Delidir» derlerdi.
Celal Yıldırım : Bunun gibi onlardan öncekilere de ne kadar bir peygamber gönderdikse, mutlaka, «bu bir sihirbazdır veya delinin biridir,» demişlerdi.
Diyanet İşleri : İşte böyle! Onlardan öncekilere hiçbir peygamber gelmemişti ki, “O bir büyücüdür” yahut “bir delidir” demiş olmasınlar.
Diyanet İşleri (eski) : Onlardan öncekilere, herhangi bir peygamber gelince: 'sihirbazdır' veya 'Delidir' derlerdi.
Diyanet Vakfi : İşte böylece, onlardan öncekilere her hangi bir peygamber geldiğinde hemen: O, bir büyücüdür veya delidir, dediler.
Edip Yüksel : İşte böyle, onlardan öncekilere her ne zaman bir elçi geldiyse, 'Bu, bir büyücüdür,' yahut 'Bu bir delidir,' derlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böylece onlardan öncekilere de herhangi bir peygamber gelince, onun hakkında da mutlaka: «Bir sihirbazdır veya bir delidir.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böyle, onlardan öncekiler bir peygamber gelince muhakkak: «Ya sihirbaz, ya delidir» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle, bunlardan evvelkiler bir Resul gelince behemehal ya sahir dediler ya mecnun
Fizilal-il Kuran : İşte böyle, onlardan önce de ne kadar elçi geldiyse mutlaka: «Büyücü veya cinlenmiş» dediler.
Gültekin Onan : İşte böyle; onlardan öncekiler de bir elçi gelmeyiversin, mutlaka: "Büyücü ve cinlenmiş" demişlerdir.
Hakkı Yılmaz : İşte böyle, onlardan öncekilere herhangi bir elçi gelince, onun hakkında da kesinlikle onlar: “Bir sihirbazdır!” veya “Bir gizli güçlerce desteklenen/ deli birisidir!” dediler.
Hasan Basri Çantay : Onlardan evvelkilere de herhangi bir peygamber gelmedi ki (onun hakkında da) mutlakaa böylece sihirbaz, yahud mecnun dediler.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) İşte böyle, onlardan öncekilere ne zaman bir peygamber geldiyse, mutlaka (ona da): '(O) bir sihirbazdır veya mecnundur!' dediler.
İbni Kesir : İşte böyle. Onlardan öncekilere herhangi bir peygamber geldiğinde sadece; büyücüdür veya delidir, dediler.
İskender Evrenosoğlu : İşte böyle, onlardan öncekiler de, (kendilerine) gelen resûle “sihirbazdır veya mecnundur”dan başka bir şey demediler.
Muhammed Esed : İşte böyle, kendilerinden önce yaşamış olanlara da hangi elçi geldiyse, mutlaka, "(O) bir göz boyayıcı(dır), yahut bir deli!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Böylecedir. Onlardan evvelkilere de bir peygamber gelmedi ki illâ «Sâhirdir veya mecnûndur,» dediler.
Ömer Öngüt : İşte böyle. Onlardan öncekilere herhangi bir peygamber geldiğinde hemen: "Bir sihirbaz veya bir delidir. " dediler.
Şaban Piriş : İşte, böyle... Onlardan öncekilere de bir elçi gelmedi ki ona sihirbaz veya mecnun dememiş olsunlar.
Suat Yıldırım : İşte böyle... Senin hemşehrilerinden önceki ümmetlere ne zaman bir elçi geldiyse mutlaka ona muhatapları büyücü veya deli dediler.
Süleyman Ateş : İşte böyle, onlardan önce de ne kadar elçi geldiyse mutlaka: "Büyücü veya cinlenmiş" dediler.
Tefhim-ul Kuran : İşte böyle; onlardan öncekiler de herhangi bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onlar da: «Büyücü veya cinlenmiş» demişlerdir.
Ümit Şimşek : Şimdi olduğu gibi, onlardan öncekilere de ne zaman bir peygamber gelse ya büyücü demişlerdi, ya deli.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böyle! Onlardan önce herhangi bir resul geldiğinde, mutlaka şöyle dediler: "Ya büyücüdür ya deli."
Zariyat : Necə ki, onlardan əvvəlkilər də özlərinə gələn elçilərə: “O, sehrbazdır, yaxud dəlidir!” – demişdilər. Bundan başqa heç nə demədilər.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}