» 51 / Zâriyât  48:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
Zariyat Suresi = Tozutanlar/Tozutup-Savuranlar Suresi
1. ayetinde geçen zariyat kelimesinden almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

51:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və yer | təchiz etdik | necə də gözəl | biz mebelciyik |

WÆLǼRŽ FRŞNÆHÆ FNAM ÆLMÆHD̃WN
vel'erDe feraşnāhā feniǎ'me l-māhidūne

وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLǼRŽ = vel'erDe : və yer
2. FRŞNÆHÆ = feraşnāhā : təchiz etdik
3. FNAM = feniǎ'me : necə də gözəl
4. ÆLMÆHD̃WN = l-māhidūne : biz mebelciyik
və yer | təchiz etdik | necə də gözəl | biz mebelciyik |

[ÆRŽ] [FRŞ] [NAM] [MHD̃]
WÆLǼRŽ FRŞNÆHÆ FNAM ÆLMÆHD̃WN

vel'erDe feraşnāhā feniǎ'me l-māhidūne
والأرض فرشناها فنعم الماهدون

[ا ر ض] [ف ر ش] [ن ع م] [م ه د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer And the earth,
فرشناها ف ر ش | FRŞ FRŞNÆHÆ feraşnāhā təchiz etdik "We have spread it;"
فنعم ن ع م | NAM FNAM feniǎ'me necə də gözəl how excellent
الماهدون م ه د | MHD̃ ÆLMÆHD̃WN l-māhidūne biz mebelciyik (are) the Spreaders!
və yer | təchiz etdik | necə də gözəl | biz mebelciyik |

[ÆRŽ] [FRŞ] [NAM] [MHD̃]
WÆLǼRŽ FRŞNÆHÆ FNAM ÆLMÆHD̃WN

vel'erDe feraşnāhā feniǎ'me l-māhidūne
والأرض فرشناها فنعم الماهدون

[ا ر ض] [ف ر ش] [ن ع م] [م ه د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer And the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم منصوب
فرشناها ف ر ش | FRŞ FRŞNÆHÆ feraşnāhā təchiz etdik "We have spread it;"
Fe,Re,Şın,Nun,Elif,He,Elif,
80,200,300,50,1,5,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فنعم ن ع م | NAM FNAM feniǎ'me necə də gözəl how excellent
Fe,Nun,Ayn,Mim,
80,50,70,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
الماهدون م ه د | MHD̃ ÆLMÆHD̃WN l-māhidūne biz mebelciyik (are) the Spreaders!
Elif,Lam,Mim,Elif,He,Dal,Vav,Nun,
1,30,40,1,5,4,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [51:47-55] Evrenin Genişlemesi Teorisi Doğrulanıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yeryüzünü yayıp döşedik, daha da güzel döşeriz.
Adem Uğur : Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
Ahmed Hulusi : Arzı da (enerji hatları - sinir sistemiyle) döşedik. . . Ne güzel döşeyenleriz!
Ahmet Tekin : Sizin yaşamanız, yerleşmeniz, menfaatiniz için, yeryüzünü, tarıma elverişli ovalar, iskana uygun araziler haline, işlevli hale getirdik. Biz ihtiyaçlarınıza uygun olacak şekilde ne güzel düzenleme yapıyoruz.
Ahmet Varol : Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
Ali Bulaç : Yeri de Biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
Ali Fikri Yavuz : Arzı da döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!...
Azerice : Biz yer üzünü bəzədik. Biz nə gözəl mebel ustalarıyıq!
Bekir Sadak : Yeryuzunu biz yayip dosedik: Ne guzel doseyiciyiz!
Celal Yıldırım : Yeryüzünü döşedik. Ne güzeldir o döşeyenler!
Diyanet İşleri : Yeri de biz döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz.
Diyanet İşleri (eski) : Yeryüzünü biz yayıp döşedik: Ne güzel döşeyiciyiz!
Diyanet Vakfi : Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
Edip Yüksel : Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yeryüzünü de biz döşedik. Bakın biz onu ne güzel döşüyoruz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yeryüzünü döşedik; bakınız Biz ne güzel döşeriz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Arzı da döşedik, bakınız biz ne güzel döşeriz
Fizilal-il Kuran : Yeri biz döşedik biz ne güzel döşeyiciyiz.
Gültekin Onan : Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
Hakkı Yılmaz : "Ve yeryüzü; onu Biz döşedik. İşte, ne güzel döşeyenleriz! "
Hasan Basri Çantay : Yeri de biz döşedik. (Bak biz) ne güzel döşeyiciler (iz)!
Hayrat Neşriyat : Yeri de döşedik; işte (biz) ne güzel döşeyiciler(iz).
İbni Kesir : Yeryüzünü Biz, döşedik. Ne güzel döşeyicileriz.
İskender Evrenosoğlu : Ve yeryüzü; onu döşek yaptık. İşte ne güzel düzenleyici.
Muhammed Esed : Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik!
Ömer Nasuhi Bilmen : (48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah'a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O'nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O'ndan bir apaçık korkutucuyum.»
Ömer Öngüt : Yeri de döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz!
Şaban Piriş : Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşedik.
Suat Yıldırım : Yeryüzünü de Biz döşedik, bakınız Biz ne de güzel döşedik!
Süleyman Ateş : Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz.
Tefhim-ul Kuran : Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici olanlar(ız) .
Ümit Şimşek : Yeri de Biz döşedik; ne güzel yayıp düzenliyoruz!
Yaşar Nuri Öztürk : Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz!
Zariyat : Biz yer üzünü bəzədik. Biz nə gözəl mebel ustalarıyıq!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}