» 51 / Zâriyât  57:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
Zariyat Suresi = Tozutanlar/Tozutup-Savuranlar Suresi
1. ayetinde geçen zariyat kelimesinden almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

51:57 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Mən istəmirəm | onlardan | yox | ruzi | | istəmirəm | | məni yedizdir |

ǼRYD̃ MNHM MN RZG WMÆ ǼRYD̃ ǼN YŦAMWN
urīdu minhum min rizḳin ve mā urīdu en yuT'ǐmūni

مَا أُرِيدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَنْ يُطْعِمُونِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MÆ = mā :
2. ǼRYD̃ = urīdu : Mən istəmirəm
3. MNHM = minhum : onlardan
4. MN = min : yox
5. RZG = rizḳin : ruzi
6. WMÆ = ve mā :
7. ǼRYD̃ = urīdu : istəmirəm
8. ǼN = en :
9. YŦAMWN = yuT'ǐmūni : məni yedizdir
| Mən istəmirəm | onlardan | yox | ruzi | | istəmirəm | | məni yedizdir |

[] [RWD̃] [] [] [RZG] [] [RWD̃] [] [ŦAM]
ǼRYD̃ MNHM MN RZG WMÆ ǼRYD̃ ǼN YŦAMWN

urīdu minhum min rizḳin ve mā urīdu en yuT'ǐmūni
ما أريد منهم من رزق وما أريد أن يطعمون

[] [ر و د] [] [] [ر ز ق] [] [ر و د] [] [ط ع م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Not
أريد ر و د | RWD̃ ǼRYD̃ urīdu Mən istəmirəm I want
منهم | MNHM minhum onlardan from them
من | MN min yox any
رزق ر ز ق | RZG RZG rizḳin ruzi provision
وما | WMÆ ve mā and not
أريد ر و د | RWD̃ ǼRYD̃ urīdu istəmirəm I want
أن | ǼN en that
يطعمون ط ع م | ŦAM YŦAMWN yuT'ǐmūni məni yedizdir they (should) feed Me.
| Mən istəmirəm | onlardan | yox | ruzi | | istəmirəm | | məni yedizdir |

[] [RWD̃] [] [] [RZG] [] [RWD̃] [] [ŦAM]
ǼRYD̃ MNHM MN RZG WMÆ ǼRYD̃ ǼN YŦAMWN

urīdu minhum min rizḳin ve mā urīdu en yuT'ǐmūni
ما أريد منهم من رزق وما أريد أن يطعمون

[] [ر و د] [] [] [ر ز ق] [] [ر و د] [] [ط ع م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أريد ر و د | RWD̃ ǼRYD̃ urīdu Mən istəmirəm I want
,Re,Ye,Dal,
,200,10,4,
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
منهم | MNHM minhum onlardan from them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
رزق ر ز ق | RZG RZG rizḳin ruzi provision
Re,Ze,Gaf,
200,7,100,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أريد ر و د | RWD̃ ǼRYD̃ urīdu istəmirəm I want
,Re,Ye,Dal,
,200,10,4,
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يطعمون ط ع م | ŦAM YŦAMWN yuT'ǐmūni məni yedizdir they (should) feed Me.
Ye,Tı,Ayn,Mim,Vav,Nun,
10,9,70,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به

Konu Başlığı: [51:56-60] Yaratılışımızın Amacı

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum.
Adem Uğur : Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Ahmed Hulusi : Ben onlardan yaşam gıdası istemiyorum; Beni beslemelerini de istemiyorum.
Ahmet Tekin : Onlardan rızık, ekmek, aş ve servet istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Ahmet Varol : Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve beni beslemelerini de istemiyorum.
Ali Bulaç : Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Ali Fikri Yavuz : Ben, onlardan bir rızk istemiyorum, (ben onları kendilerine yahud başka bir kimseye rızık versinler diye yaratmadım); bana (kullarıma) yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Azerice : Mən onlardan ruzi istəmirəm, mənə yemək vermələrini də istəmirəm.
Bekir Sadak : Onlardan bir rizik istemem; Beni doyurmalarini da istemem.
Celal Yıldırım : Onlardan hiçbir rızık istemiyorum ve beni yedirip içirmelerini de dilemiyorum.
Diyanet İşleri : Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yedirmelerini de istemiyorum.
Diyanet İşleri (eski) : Onlardan bir rızık istemem; Beni doyurmalarını da istemem.
Diyanet Vakfi : Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Edip Yüksel : Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ben onlardan bir rızk istemiyorum, bana yemek yedirmelerini de istemiyorum
Fizilal-il Kuran : Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
Gültekin Onan : Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Hakkı Yılmaz : (56,57) Ben, bilmediğiniz ve bildiğiniz, gelmiş geçmiş herkesi yalnızca, Bana kulluk etsinler diye oluşturdum. Ben, onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Ben, onların Bana yedirmelerini de istemiyorum.
Hasan Basri Çantay : Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana (yemek) yedirmelerini de istemiyorum!
Hayrat Neşriyat : (Ben) onlardan bir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum.
İbni Kesir : Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
İskender Evrenosoğlu : Onlardan (hiç)bir rızık istemiyorum ve Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Muhammed Esed : (Ama dikkat edin,) Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gözetip beslemelerini.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ben onlardan bir rızık istemiyorum ve bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Ömer Öngüt : Ben onlardan rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
Şaban Piriş : Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
Suat Yıldırım : (57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâ'dır.
Süleyman Ateş : Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
Tefhim-ul Kuran : Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Ümit Şimşek : Ben onlardan bir rızık istemiyorum; Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.
Zariyat : Mən onlardan ruzi istəmirəm, mənə yemək vermələrini də istəmirəm.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}