» 51 / Zâriyât  39:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
Zariyat Suresi = Tozutanlar/Tozutup-Savuranlar Suresi
1. ayetinde geçen zariyat kelimesinden almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

51:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
çevrildi | sənin tərəfin | və dedi | o sehrbazdır | və ya | ona sahibdir |

FTWL BRKNH WGÆL SÆḪR ǼW MCNWN
fetevellā biruknihi ve ḳāle sāHirun ev mecnūnun

فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FTWL = fetevellā : çevrildi
2. BRKNH = biruknihi : sənin tərəfin
3. WGÆL = ve ḳāle : və dedi
4. SÆḪR = sāHirun : o sehrbazdır
5. ǼW = ev : və ya
6. MCNWN = mecnūnun : ona sahibdir
çevrildi | sənin tərəfin | və dedi | o sehrbazdır | və ya | ona sahibdir |

[WLY] [RKN] [GWL] [SḪR] [] [CNN]
FTWL BRKNH WGÆL SÆḪR ǼW MCNWN

fetevellā biruknihi ve ḳāle sāHirun ev mecnūnun
فتولى بركنه وقال ساحر أو مجنون

[و ل ي] [ر ك ن] [ق و ل] [س ح ر] [] [ج ن ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فتولى و ل ي | WLY FTWL fetevellā çevrildi But he turned away
بركنه ر ك ن | RKN BRKNH biruknihi sənin tərəfin with his supporters
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi and said,
ساحر س ح ر | SḪR SÆḪR sāHirun o sehrbazdır """A magician"
أو | ǼW ev və ya or
مجنون ج ن ن | CNN MCNWN mecnūnun ona sahibdir "a madman."""
çevrildi | sənin tərəfin | və dedi | o sehrbazdır | və ya | ona sahibdir |

[WLY] [RKN] [GWL] [SḪR] [] [CNN]
FTWL BRKNH WGÆL SÆḪR ǼW MCNWN

fetevellā biruknihi ve ḳāle sāHirun ev mecnūnun
فتولى بركنه وقال ساحر أو مجنون

[و ل ي] [ر ك ن] [ق و ل] [س ح ر] [] [ج ن ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فتولى و ل ي | WLY FTWL fetevellā çevrildi But he turned away
Fe,Te,Vav,Lam,,
80,400,6,30,,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) mükəmməl fel
الفاء استئنافية
فعل ماض
بركنه ر ك ن | RKN BRKNH biruknihi sənin tərəfin with his supporters
Be,Re,Kef,Nun,He,
2,200,20,50,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi and said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
ساحر س ح ر | SḪR SÆḪR sāHirun o sehrbazdır """A magician"
Sin,Elif,Ha,Re,
60,1,8,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
مجنون ج ن ن | CNN MCNWN mecnūnun ona sahibdir "a madman."""
Mim,Cim,Nun,Vav,Nun,
40,3,50,6,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [51:38-46] Musa, Ad, Semud ve Nuh Halkı

Abdulbaki Gölpınarlı : Derken bütün kuvvetiyle dönmüştü de ya büyücü demişti, yahut da deli.
Adem Uğur : Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: "O, bir büyücüdür veya bir delidir" demişti.
Ahmed Hulusi : Erkânı ile birlikte yüz çevirdi ve dedi ki: "Bir büyücü yahut mecnun!"
Ahmet Tekin : Firavun, kurmayları ve ordusuyla birlikte, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendirmişler, Mûsâ’nın peygamberliğine imandan yüz çevirmişler ve Mûsâ’ya: 'Büyüleyerek aklı etki altına alan veya cinlere mahkûm olmuş delidir.' demişlerdi.
Ahmet Varol : Ama o ordusuyla birlikte yüz çevirdi ve: '(Bu Musa) büyücü veya delidir' dedi.
Ali Bulaç : Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.
Ali Fikri Yavuz : O, bütün ordusu ile (imandan) yüz çevirdi ve şöyle dedi: “- Bu, bir sihirbaz, yahud bir mecnundur.”
Azerice : Firon isə üz çevirdi. "O, sehrbazdır və ya dəlidir." dedi.
Bekir Sadak : Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yuz cevirdi; «Sihirbazdir veya delidir» dedi.
Celal Yıldırım : O, bütün ileri gelenleri ve ordusuyla birlikte yüzçevirdi ve «bu ya sihirbazdır, ya da delidir,» dedi.
Diyanet İşleri : O ise kuvvetine güvenerek yüz çevirdi ve “Bu bir büyücü veya delidir” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yüz çevirdi; 'sihirbazdır veya delidir' dedi.
Diyanet Vakfi : Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: «O, bir büyücüdür veya bir delidir» demişti.
Edip Yüksel : Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve 'Ya bir büyücüdür, ya da bir deli,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, onun hakkında: «Bu bir sihirbazdır, ya da bir delidir.» demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : o bütün kuvvetiyle tersine gitti: «Bu bir sihirbaz veya delidir!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : O bütün kuvvetiyle tersine gitti: sâhir veya mecnun, dedi
Fizilal-il Kuran : Fir'avn ordusuyla birlikte yüz çevirmiş ve «Musa, ya bir büyücü ya da bir delidir» dedi.
Gültekin Onan : Fakat o, 'Bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.
Hakkı Yılmaz : (38,39) Mûsâ'da da alâmetler/göstergeler vardır. Bir zaman Biz, o'nu apaçık bir delille Firavun'a gönderdik de Firavun, ordusu, tüm güç kaynakları ile birlikte yüz çevirdi. Ve “Bu, bir sihirbazdır, hatta gizli güçlerce desteklenen/ deli birisidir” dedi.
Hasan Basri Çantay : O, ordusiyle birlikde (îmandan) yüz çevimiş, (onun hakkında) «Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur» demişdi.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (Fir'avun) bütün kuvveti (ordusu) ile (îmandan) yüz çevirdi ve (Mûsâ için): '(O) bir sihirbazdır veya bir delidir!' dedi.
İbni Kesir : O, erkanı ile birlikte yüz çevirmiş; ya bir büyücü, ya da bir delidir, demişti.
İskender Evrenosoğlu : Fakat o, etrafındakilerle yüz çevirdi ve: “O bir sihirbaz veya delidir.” dedi.
Muhammed Esed : o zaman (Firavun) kudretinden (dolayı böbürlenerek) karşı koymuştu ve "(Bu Musa) bir büyücü veya bir delidir!" demişti;
Ömer Nasuhi Bilmen : (Fir'avun) Hemen bütün kuvvetiyle yüz çevirdi ve dedi ki: «Bir sihir edici veya bir delidir.»
Ömer Öngüt : O bütün erkânı ile birlikte yüz çevirdi ve: "Bir sihirbaz veya bir delidir. " dedi.
Şaban Piriş : Firavun, askerlerine güvenerek yüz çevirmiş ve: -Bu ya bir sihirbaz veya bir delidir, demişti.
Suat Yıldırım : O var gücüyle ve bütün ordusuyla sırtını çevirdi ve "Mûsâ, ya bir büyücü, ya da bir delidir!" dedi.
Süleyman Ateş : (Fir'avn ona) Yanını çevirdi ve: "Bu, ya büyücü veya cinlidir" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: «(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir» dedi.
Ümit Şimşek : Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirdi ve 'Bu ya büyücü, ya da delinin biri' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun."
Zariyat : Firon isə üz çevirdi. "O, sehrbazdır və ya dəlidir." dedi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}