Abdulbaki Gölpınarlı : Erkek evlâtlar sizin de kızlar onun mu? Adem Uğur : Demek erkek size, dişi O'na öyle mi? Ahmed Hulusi : Erkek sizin, dişi O'nun mu? Ahmet Tekin : Kızlar O’na ait derken, yalnızca erkekleri mi çocuklarınız kabul ediyorsunuz? Ahmet Varol : Erkek sizin de dişi O'nun mu? Ali Bulaç : Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu? Ali Fikri Yavuz : (Evlâd olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıb diri diri gömdüğünüz) dişi O’nun mu? Azerice : Kişi sənin, qadın Onundurmu? Bekir Sadak : Demek erkekler sizin, disiler Allah'in mi? Celal Yıldırım : Erkek sizin, dişi Allah'ın öyle mi ? Diyanet İşleri : Erkek size de, dişi O’na mı? Diyanet İşleri (eski) : Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın mı? Diyanet Vakfi : Demek erkek size, dişi O'na öyle mi? Edip Yüksel : Erkekler sizin de dişiler O'nun mu? Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Size erkek O'na dişi öyle mi? Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Size erkek, O'na dişi öylemi? Elmalılı Hamdi Yazır : Size erkek ona dişi öyle mi? Fizilal-il Kuran : Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın, öyle mi? Gültekin Onan : Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu? Hasan Basri Çantay : Erkek sizin de dişi Onun mu?! Hayrat Neşriyat : Erkek (çocuk) sizin de, dişi O’nun mu? İbni Kesir : Demek erkekler sizin, dişiler O'nun mu? İskender Evrenosoğlu : Erkek (çocuklar) sizin ve kız (çocuklar) O'nun mu? Muhammed Esed : Neden kendiniz için (yalnız) erkek çocuklar (istersiniz de) O'na kız çocuklar (isnad edersiniz?) Mustafa İslamoğlu : Erkekler size kızlar O'na, öyle mi? Necm : Kişi sənin, qadın Onundurmu? Ömer Nasuhi Bilmen : (21-22) Sizin için erkek de O'nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim. Ömer Öngüt : Demek erkek (evlâtlar) sizin, dişiler O'nun öyle mi? Şaban Piriş : Erkekler sizin dişiler O’nun mu? Suat Yıldırım : Erkek evlatlar size, kızlar O’na olsun, öyle mi? Süleyman Ateş : Demek erkek size, kadın Allah'a mı? Tefhim-ul Kuran : Erkek (evlat) sizin, dişi de O'nun mu? Ümit Şimşek : Erkekler sizin de kızlar Allah'ın mı? Yaşar Nuri Öztürk : Erkek size, dişi Allah'a mı?