» 53 / Necm  43:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
Necm Suresi = Yildiz Suresi
adini 1. ayetinde yer alan necm kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

53:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və şübhəsiz ki, O | odur | sizi güldürür | və səni ağladır |

WǼNH HW ǼŽḪK WǼBK
ve ennehu huve eDHake ve ebkā

وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼNH = ve ennehu : Və şübhəsiz ki, O
2. HW = huve : odur
3. ǼŽḪK = eDHake : sizi güldürür
4. WǼBK = ve ebkā : və səni ağladır
Və şübhəsiz ki, O | odur | sizi güldürür | və səni ağladır |

[] [] [ŽḪK] [BKY]
WǼNH HW ǼŽḪK WǼBK

ve ennehu huve eDHake ve ebkā
وأنه هو أضحك وأبكى

[] [] [ض ح ك] [ب ك ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنه | WǼNH ve ennehu Və şübhəsiz ki, O And that He
هو | HW huve odur [He]
أضحك ض ح ك | ŽḪK ǼŽḪK eDHake sizi güldürür makes (one) laugh
وأبكى ب ك ي | BKY WǼBK ve ebkā və səni ağladır and makes (one) weep.
Və şübhəsiz ki, O | odur | sizi güldürür | və səni ağladır |

[] [] [ŽḪK] [BKY]
WǼNH HW ǼŽḪK WǼBK

ve ennehu huve eDHake ve ebkā
وأنه هو أضحك وأبكى

[] [] [ض ح ك] [ب ك ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنه | WǼNH ve ennehu Və şübhəsiz ki, O And that He
Vav,,Nun,He,
6,,50,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
هو | HW huve odur [He]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أضحك ض ح ك | ŽḪK ǼŽḪK eDHake sizi güldürür makes (one) laugh
,Dad,Ha,Kef,
,800,8,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
وأبكى ب ك ي | BKY WǼBK ve ebkā və səni ağladır and makes (one) weep.
Vav,,Be,Kef,,
6,,2,20,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض

Konu Başlığı: [53:43-62] Mutluluğun Tanrı'nın Elinde

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki odur adamakıllı güldüren ve ağlatan.
Adem Uğur : Doğrusu güldüren de ağlatan da O'dur.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki "HÛ"dur, güldüren de ağlatan da!
Ahmet Tekin : Doğrusu güldüren de, ağlatan da sadece O’dur.
Ahmet Varol : Doğrusu güldüren de O'dur ağlatan da.
Ali Bulaç : Doğrusu, güldüren ve ağlatan O'dur.
Ali Fikri Yavuz : Muhakak ki güldüren de O’dur, ağlatan da...
Azerice : Səni güldürən də, ağladan da odur.
Bekir Sadak : Dogrusu, gulduren de aglatan da O'dur.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki, O, hem güldürür, hem ağlatır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz O, güldürür ve ağlatır.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu, güldüren de ağlatan da O'dur.
Diyanet Vakfi : Doğrusu güldüren de ağlatan da O'dur.
Edip Yüksel : O'dur seni güldüren ve ağlatan.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu güldüren de ağlatan da O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu güldüren, ağlatan O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hakıkat odur güldüren ağlatan
Fizilal-il Kuran : Güldüren de, ağlatan da O'dur.
Gültekin Onan : Doğrusu, güldüren ve ağlatan O'dur.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat şu: Güldüren de, ağlatan da Odur.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki güldüren ve ağlatan ancak O’dur.
İbni Kesir : Gerçekten O'dur güldüren de, ağlatan da.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki, güldüren ve ağlatan O'dur.
Muhammed Esed : (sizi) güldüren ve ağlatan yalnız O'dur;
Mustafa İslamoğlu : Ve elbet ağlatan da O'dur, güldüren de O.
Necm : Səni güldürən də, ağladan da odur.
Ömer Nasuhi Bilmen : (43-44) Ve muhakkak O'dur ki, güldürdü ve ağlattı. Ve şüphe yok O'dur, O'dur ki, öldürdü ve hayata erdirdi.
Ömer Öngüt : Güldüren de O'dur, ağlatan da O'dur.
Şaban Piriş : Güldüren de O’dur, ağlatan da!
Suat Yıldırım : (36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.
Süleyman Ateş : Güldüren de O'dur, ağlatan da O'dur.
Tefhim-ul Kuran : Doğrusu, güldüren ve ağlatan O'dur,
Ümit Şimşek : Doğrusu güldüren de ağlatan da O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz, güldüren de O'dur, ağlatan da...

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}